Anne's Bringing-up Is Begun | アンの躾け、開始 |
---|---|
For reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon. During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them. By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn; her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe. | 誰にも理由は話さなかったが、マリラは、 グリーン・ゲイブルズに居ることになったとは、 翌日の午後になるまでアンに伝えなかった。 午前中はアンにいろんな仕事をさせてみて、 仕事をこなす様子を厳しい目でチェックするのだった。 昼頃にはおおむね結論に達していた。この子は要領が良いし、 すなおで働くのを嫌がらない、仕事の飲み込みもはやいね。 ただ一番重大な欠点は、なにかと空想にはまる癖があることのようだ。 ひとつ仕事を始めると、そのうちに空想が始まって何もかも忘れてしまう。 あたしが叱るか大失敗すると、いきなり現実に呼び戻されるんだ。 |
When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst. Her thin little body trembled from head to foot; her face flushed and her eyes dilated until they were almost black; she clasped her hands tightly and said in an imploring voice: | 昼食の皿を洗いおわると、アンは不意にマリラの前に立ちはだかった。 最悪の事態であっても受け入れようとの、悲壮感漂う決意をみなぎらせて。 そのやせた華奢な体は、頭のてっぺんから足の先までガタガタと震えていた。 頬を紅潮させ、両目の虹彩が大きく開いて異様に黒さが目立った。 両手を堅く組み合わせると、泣きそうな声でこう切り出した。 |
"Oh, please, Miss Cuthbert, won't you tell me if you are going to send me away or not?" I've tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer. It's a dreadful feeling. Please tell me." | 「ねえ、お願い、カスバートさん、あたしを送り返すのか、 送り返さないのか教えてくれない?午前中はずっと我慢してたけど、 教えてもらえないなんてもう耐えられそうにないの。 すごく嫌な気分なのよ。お願い、教えて。」 |
"You haven't scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do," said Marilla immovably. "Just go and do it before you ask any more questions, Anne." | 「きれいなお湯でその布巾をすすいでないよ、そう言っただろ」と、マリラは動じなかった。 「さっさとすすいで来なさい、質問するのはその後だよ、アン。」 |
Anne went and attended to the dishcloth. Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter's face. "Well," said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, "I suppose I might as well tell you. Matthew and I have decided to keep you--that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful. Why, child, whatever is the matter?" | アンはすごすごと戻って、布巾に注力することにした。 それが終わってアンがまたマリラの元へ戻って来ると、マリラの顔を泣きそうな目でじっと見つめた。 「そうだね」とマリラ。これ以上説明を遅らせる言い訳も思いつかなかった。 「もう言っても良いかもしれないね。マシューとあたしは、あんたを預かることに決めたよ。 --もしあんたが良い子でいるよう努めること、それに感謝の念を示すこと、そうしたらの話だよ。 まあ、この子は、どうしたっていうんだい?」 |
"I'm crying," said Anne in a tone of bewilderment. "I can't think why. I'm glad as glad can be. Oh, glad doesn't seem the right word at all. I was glad about the White Way and the cherry blossoms--but this! Oh, it's something more than glad. I'm so happy. I'll try to be so good. It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked. However, I'll do my very best. But can you tell me why I'm crying?" | 「涙が止まらないの」とアン、自分でも予想外だったらしい。 「どうしちゃったのかな。嬉しくて嬉しくてしょうがないのに。 違った、嬉しいじゃ全然ぴったりこないわ。 胸打つ白き路もサクランボの花も嬉しかったけど --でも、これは!ああ、嬉しいなんて遥かに越えてる。 あたし、とっても幸せなんだ。 あたし頑張ってとっても良い子になります。 険しい坂道を登るような難しい務めになりそうだけど。 だって、トマスのおばさんがよく言ってたもの、 なんて悪い子なんだい、救いようがないねって。それでも、全力をつくすわ。 でもどうして涙が止まらないのかな?」 |
"I suppose it's because you're all excited and worked up," said Marilla disapprovingly. "Sit down on that chair and try to calm yourself. I'm afraid you both cry and laugh far too easily. Yes, you can stay here and we will try to do right by you. You must go to school; but it's only a fortnight till vacation so it isn't worth while for you to start before it opens again in September." | 「たぶん、興奮して舞い上がってるからだろうよ」 マリラはまたかと、あまり良い顔をしていなかった。 「そっちの椅子に座って落ち着きなさい。 あんたはすぐ泣く、すぐ笑う、大丈夫かね。 とにかく、あんたはここに居ても良くなったし、 あたし達はあんたに充分なことはしてやるつもりだよ。 学校にも行くんだからね。まあ、夏休みまで2週間しかないから、 9月にまた学校が始まるまで行ってもしょうがないね。」 |
"What am I to call you?" asked Anne. "Shall I always say Miss Cuthbert? Can I call you Aunt Marilla?" | 「おばさんのことは何て呼ぶの?」アンが言った。 「いつもミス・カスバートって言うことになるの? マリラ叔母さんって呼んでも良い?」 |
"No; you'll call me just plain Marilla. I'm not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous." | 「いや。あたしのことはただマリラと呼ぶんだよ。 ミス・カスバートなんて呼ばれ慣れないし、なんだか落ち着かないよ。」 |
"It sounds awfully disrespectful to just say Marilla," protested Anne. | 「ただマリラと呼ぶんじゃ、すごく失礼に聞こえるわ」 アンが異議を申し立てた。 |
"I guess there'll be nothing disrespectful in it if you're careful to speak respectfully. Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. He says Miss Cuthbert--when he thinks of it." | 「どこも失礼じゃないだろう、丁寧に言うように気をつければいいのさ。 老いも若きもアヴォンリーじゃ、牧師さん以外はみんなあたしをマリラと呼ぶんだよ。 牧師さんはミス・カスバートというね、気がついたときは。」 |
"I'd love to call you Aunt Marilla," said Anne wistfully. "I've never had an aunt or any relation at all--not even a grandmother. It would make me feel as if I really belonged to you. Can't I call you Aunt Marilla?" | 「あたし、どうしてもマリラ叔母さんと呼びたいな」いかにももの欲しげなアンである。 「あたしには叔母さんとか親戚なんか誰もいなかったのよ --おばあさんだっていなかったし。 だからそう呼べば、本当の家族みたいに感じるわ。 マリラ叔母さんて呼んじゃだめ?」 |
"No. I'm not your aunt and I don't believe in calling people names that don't belong to them." | 「だめだね。あたしはあんたの叔母さんじゃないし、 相応しくない呼び方をするのはあるべき姿じゃないと思うね。」 |
"But we could imagine you were my aunt." | 「でも、みんなで叔母さんだと想像すれば良いじゃない」 |
"I couldn't," said Marilla grimly. | 「あたしにはできないね」マリラは恐い顔で言った。 |
"Do you never imagine things different from what they really are?" asked Anne wide-eyed. | 「本当とは別な風に想像しようとしないの?」 アンは目を丸くした。 |
"No." | 「しないよ」 |
"Oh!" Anne drew a long breath. "Oh, Miss--Marilla, how much you miss!" | 「うそ!」アンは大きく息をつくと言った。 「だって、おば--マリラ、なんてもったいない!」 |
"I don't believe in imagining things different from what they really are," retorted Marilla. "When the Lord puts us in certain circumstances He doesn't mean for us to imagine them away. And that reminds me. Go into the sitting room, Anne--be sure your feet are clean and don't let any flies in--and bring me out the illustrated card that's on the mantelpiece. The Lord's Prayer is on it and you'll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart. There's to be no more of such praying as I heard last night." | 「本当と違うことを想像するなんて正しいことじゃないと思うよ」 マリラはむきになって言い返した。 「神があたし達をある事情に置かれるのは、 それを想像でなくしてしまうことを望まれているからじゃないよ。 それで思い出した。居間に行ってきなさい、アン --足の汚れを落として、ハエを入れないように気をつけるんだよ --炉棚の上に置いてある絵つきのカードを持って来るんだよ。 午後の空いてる時間を使って良いから、 そこに書いてある主の祈りを空で言えるようになるまで覚えなさい。 夕べ聞いたみたいなお祈りはもう御免だよ。」 |
"I suppose I was very awkward," said Anne apologetically, "but then, you see, I'd never had any practice. You couldn't really expect a person to pray very well the first time she tried, could you? I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would. It was nearly as long as a minister's and so poetical. But would you believe it? I couldn't remember one word when I woke up this morning. And I'm afraid I'll never be able to think out another one as good. Somehow, things never are so good when they're thought out a second time. Have you ever noticed that?" | 「あたしも夕べのは格好悪かったと思うけど」アンは昨日の自分を弁護した。 「でも、分かってるじゃない、全然練習してなかったのよ。 初めから巧くお祈りできるなんて期待できないと思う、そうでしょ? ベッドに入ってから素晴らしいお祈りを思い付いたの、夕べ約束した通りよ。 牧師さんのお祈りと同じくらい長くて、とっても詩的だったわ。 でも信じてもらえる?朝、目が覚めたら一言も思い出せないの。 あんなに良いお祈り、二度と思い付かないんじゃないかな。 どういうわけか、何事もあんまり良くならないのよね、二度目に考え付くと。 そんな風に気付いたことある?」 |
"Here is something for you to notice, Anne. When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. Just you go and do as I bid you." | 「あんたが気付くべきことはこういうことだよ、アン。 あたしがあんたに何かして欲しいと言った時は、 すぐに言うことをきくってことで、 ボケっと突っ立って話し込むことじゃないよ。 あたしが言った通り、さっさと行きなさい。」 |
Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression. She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes astar with dreams. The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance. | アンは直ちに行動を開始し、玄関を通って居間に出発した。 だが戻ってはこなかった。10分待ってからマリラは編み物を置いて、 アンを追って進撃していった。既に表情が恐い。 マリラが見つけてみると、アンは2つの窓の間にかけてある1枚の絵の前で、 じっと立ちつくしていた。両手を後ろに組み、顔を持ち上げて、 夢見る瞳は星の輝きだった。 白と緑の木漏れ日が、リンゴの木々と窓の外の絡まったツタを通して差し込み、 うっとりしたその小さな姿の上に降りそそいで、半ばこの世ならぬ輝きを放っていた。 |
"Anne, whatever are you thinking of?" demanded Marilla sharply. | 「アン、何をぼんやり考えているんだい?」マリラの言葉が突き刺さった。 |
Anne came back to earth with a start. | アンはびっくりしてこの世に戻ってきた。 |
"That," she said, pointing to the picture--a rather vivid chromo entitled, "Christ Blessing Little Children"--"and I was just imagining I was one of them--that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn't belong to anybody, like me. She looks lonely and sad, don't you think? I guess she hadn't any father or mother of her own. But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her--except Him. I'm sure I know just how she felt. Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay. She was afraid He mightn't notice her. But it's likely He did, don't you think? I've been trying to imagine it all out--her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her! But I wish the artist hadn't painted Him so sorrowful looking. All His pictures are like that, if you've noticed. But I don't believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him." | 「これよ」壁に架けられた絵を指して言った --鮮やかな多色石版刷りの絵は「幼子を祝福するキリスト」と題されていた --「想像してたのよ。あたしもこの中の一人で--青い服の小さな女の子で、 隅っこに離れて立っているの、あたしみたいに誰とも関係ないみたい。 独りぽっちで寂しそう、そう思わない? 本当のお父さんもお母さんもいないじゃないかな。 それでも自分も祝福してもらいたいのよ。 だからちょっと恐いけど少しずつそっと近寄って、 みんなの周りまで行ってみるの、誰も自分に気がつきませんように --あの方だけは気がつきますように。 あたしこの子気持ちがすっかり分かるわ。 胸がドキドキして手が冷たくなってるのよ、 ここに居て良いか聞いた時、あたしもそうだったもの。 この子は恐いのよ、あの方が気がついてくれないんじゃないかって。 でもあの方は気付いて下さってるわよね? どんな風になるのかずっと想像してたのよ --ちょっとずつ、もう少し、そうしてあの方のすぐそばまで近づくの。 するとあの方はこの子の方を向いて、その手を頭に置いて、ああ、 嬉しくて身体中震えてしまうのよ! でも、この絵を描いた絵書きさんは、 あの方をこんなに悲しそうに描かなければ良かったのに。 あの方の絵ってみんなそうよ、気がついてみると。 あたしはあの方がこんなに悲しそうじゃないと思うわ、 でなきゃ、きっとこの子達はあの方を恐がってたはずだもの。」 |
"Anne," said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, "you shouldn't talk that way. It's irreverent--positively irreverent." | 「アン」とマリラ。なぜあたしはもっと前に話に割り込まなかったんだろう。 「そんな風に言っちゃだめじゃないか。不敬だよ--全く不敬だよ」 |
Anne's eyes marveled. | 驚いてアンの目が丸くなった。 |
"Why, I felt just as reverent as could be. I'm sure I didn't mean to be irreverent." | 「え、あたしこれ以上ないくらい敬謙な気持ちだったのよ。 不敬なつもりなんかなかったわ。」 |
"Well I don't suppose you did--but it doesn't sound right to talk so familiarly about such things. And another thing, Anne, when I send you after something you're to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures. Remember that. Take that card and come right to the kitchen. Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart." | 「まあ、あんたがそんなつもりで言ったとは思わないけど --でも正しくないように聞こえるんだよ、 こういうことをそんな馴れ馴れしく話すなんて。 それからもう一つ、アン、 あたしがあんたに何かをすぐに持ってくるよう言いつけといたんだから、 絵の前で突っ立ってぼんやり考え事をしたり、想像したりはよしとくれ。 それは覚えとくんだよ。そのカードを持ってキッチンに来なさい。 さあ、そこの隅に座ってお祈りを暗記して。」 |
Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinnertable--Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing-- propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes. | アンは水差しに溢れるほど生けられたリンゴの花にカードを立てかけた。 リンゴの花は食卓を飾るために持ち込んだのだった --マリラは何だいそれはという目だったが、これといって何も言わなかった --両手で顎を支えて暗記に取り掛かり、始めの数分の間は熱心で静かだった。 |
"I like this," she announced at length. "It's beautiful. I've heard it before--I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once. But I didn't like it then. He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully. I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty. This isn't poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. `Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.' That is just like a line of music. Oh, I'm so glad you thought of making me learn this, Miss-- Marilla." | 「このお祈り好きだわ」満を持してアンが言った。 「美しいもの。前にも聞いたことがあるわ --孤児院の院長さんが日曜学校のお祈りで何度か繰り返してたのを覚えてるわ。 でもその時は好きになれなかったの。ガラガラ声だったし、 お葬式みたいにお祈りするんだもの。 しょうがないからお祈りしてますって考えてるのが、はっきり分かっちゃうのよ。 これは詩じゃないんだけど、詩を読んだ時みたいに感じるわ。 『天にまします我等が父よ、願わくば御名が崇められますように』 音楽の一節みたい。 ねえ、このお祈りを覚えなさいって言ってくれて、とっても嬉しいわ、 おば--マリラ。」 |
"Well, learn it and hold your tongue," said Marilla shortly. | 「じゃあ、暗記を続けて口を閉じるんだね」マリラは無愛想だ。 |
Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped but, and then studied diligently for some moments longer. | アンはリンゴの花を生けた花瓶を傾けて、ピンクの窪んだ蕾に軽くキスすると、 またしばらくの間 勤勉に勉強を続けた。 |
"Marilla," she demanded presently, "do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?" | 「マリラ」しばらくしてアンが質問した。 「あたし、アヴォンリーで本当の心の友ができるかな?」 |
"A--a what kind of friend?" | 「え--何の友だって?」 |
"A bosom friend--an intimate friend, you know--a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul. I've dreamed of meeting her all my life. I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. Do you think it's possible?" | 「心の友--親しい友達よ-- 本当に同じ波長の人で、この子なら心の底まで打ち明けられるって子。 そんな子に会えれば良いなって、生まれてからずっと夢見てきたの。 本当に心の友ができるなんて思ってなかったけど、 素敵な夢がいくつもいっぺんに叶ったんだもの、これも叶うかもしれないわ。 叶いそうだと思う?」 |
"Diana Barry lives over at Orchard Slope and she's about your age. She's a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home. She's visiting her aunt over at Carmody just now. You'll have to be careful how you behave yourself, though. Mrs. Barry is a very particular woman. She won't let Diana play with any little girl who isn't nice and good." | 「ダイアナ・バリーが向こうの果樹園坂にいるね、 あの子はあんたと同い年くらいだよ。 とても良い娘だから、家に戻って来たら、あんたの遊び友達になるかもしれないね。 今はカーモディーの叔母さんの家にいるがね。 友達になるにしても、行儀よくするように気をつけないといけないよ。 バリー夫人はとてもやかまし屋なんだよ。 礼儀作法がしっかりして良い子じゃないとダイアナと遊ばせてもらえないだろうね。 」 |
Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest. | アンはリンゴの花ごしにマリラを見つめた。興味津々で瞳を輝かせていた。 |
"What is Diana like? Her hair isn't red, is it? Oh, I hope not. It's bad enough to have red hair myself, but I positively couldn't endure it in a bosom friend." | 「ダイアナってどんな感じの子?髪は赤じゃないでしょうね? ああ、そうじゃないことを祈るわ。 自分の髪が赤いだけでも充分酷いのに、 心の友までそうだなんて絶対耐えられない。」 |
"Diana is a very pretty little girl. She has black eyes and hair and rosy cheeks. And she is good and smart, which is better than being pretty." | 「ダイアナはとても可愛い娘だよ。目と髪は黒でほっぺは薔薇色だね。 それに良い子で物覚えが良いよ、これは可愛いよりずっと大事なことさ。」 |
Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up. | マリラは不思議の国の公爵夫人のように教訓好きで、 躾け途中の子供に言い聞かせる言葉には、 必ず教訓を付け加えるべきであると堅く信じていた。 |
But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful possibilities before it. | 一方のアンは、そのありがたい教訓をポイと払いのけて、 その前に述べられた楽しい可能性だけ目ざとく捕まえていた。 |
"Oh, I'm so glad she's pretty. Next to being beautiful oneself--and that's impossible in my case--it would be best to have a beautiful bosom friend. When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors. There weren't any books in it; Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there--when she had any preserves to keep. One of the doors was broken. Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated. But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it. I called her Katie Maurice, and we were very intimate. I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything. Katie was the comfort and consolation of my life. We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas' shelves of preserves and china. And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after. When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice. She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door. There was no bookcase at Mrs. Hammond's. But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there. It echoed back every word you said, even if you didn't talk a bit loud. So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice--not quite, but almost, you know. The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones. I had become so attached to her that I hadn't the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there." | 「そう、可愛い子で嬉しいな。自分が奇麗なことの次に良いのは --あたしはそんなの不可能だもの--奇麗な心の友がいることよ。 トマスのおばさんのところに居たときだけど、居間にガラスの扉の本棚があったの。 本は入ってなくて、トマスのおばさんは一番良い瀬戸物と砂糖漬けを置くのに使ってたの --砂糖漬けがあった場合はだけど。扉の一枚は壊れてたわ。 トマスのおじさんが、ある晩ちょっと酔っ払って割っちゃったのよ。 でももう一枚はちゃんと残ってたから、そこに写ったあたしは実はあたしじゃなくって、 本棚の中に住んでる女の子だって考えることにしてたの。 その子の名前はケイティ・モーリス、あたし達はとても仲良しだったわ。 何時間も話すことも珍しくなかったわ、特に日曜日はそう、 あの子には何でも打ち明けたの。あたしの人生で、 ケイティだけがあたしを楽しませてくれたし、慰めてもくれたのよ。 あの頃は魔法ごっこでよく遊んだわね、この本棚は魔法にかけられていて、 呪文さえ分かれば扉を開けてケイティ・モーリスの住んでる部屋に入って行ける、 トマスのおばさんの砂糖漬けと瀬戸物の棚じゃなくね。 そうすると、ケイティ・モーリスがあたしの手を取って、 夢のような場所に連れていってくれるの、お花畑とお日様とフェアリー(妖精)の世界なんだわ、 あたし達はそれからずっとそこで幸せに暮らすのよ。 ハモンドのおばさんの家に住むことになった時は、 ケイティ・モーリスと別れなくちゃいけなくて胸が張り裂けそうだった。 あの子もとっても辛そうだったわ、あの子のことは良く分かってるの、 だって、書棚の扉ごしにお別れのキスをしてくれた時、あの子泣いてたもの。 ハモンドのおばさんの家には本棚なんかなかったわ。 でも家から川を上ってすぐのところに草が茂った小さな細長い谷があって、 そこに素敵な木霊が住んでたのよ。 あたしが何か言うと何でもそのまま響くのよ、そんなに大きな声でなくてもちゃんとね。 それで、その木霊はヴァイオレッタという女の子で、あたし達は大の仲良し、 ケイティ・モーリスと同じくらいこの子も好きなんだと想像したの --全く同じじゃなく、だいたい同じくらいだけどね。 孤児院にいく前の晩にヴァイオレッタにお別れを言いにいったんだけど、 ああ、聞こえてきたあの子のさよならはとっても寂しい、寂しい声だった。 あんまりあの子が忘れられなかったから、孤児院で心の友を想像する気になれなかったわ、 もし孤児院に想像の広がりがあったたとしてもね。」 |
"I think it's just as well there wasn't," said Marilla drily. "I don't approve of such goings-on. You seem to half believe your own imaginations. It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. But don't let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she'll think you tell stories." | 「そんな広がりなくて結構だったと思うね」マリラが冷たく言った。 「そういう振る舞いは良いことじゃないよ。 あんた自分がした想像を半分信じかかっているみたいじゃないか。 現実の生きた友達を持って、そんな馬鹿馬鹿しいことは頭の中から追い出した方が良いね。 それに、バリー夫人にはあんたの言ってた、 ケイティ・モーリスとかヴォイレッタとかの話は聞かせるんじゃないよ。 そんなことしたらきっとあんたが作り話をする悪い子だと思うからね。」 |
"Oh, I won't. I couldn't talk of them to everybody--their memories are too sacred for that. But I thought I'd like to have you know about them. Oh, look, here's a big bee just tumbled out of an apple blossom. Just think what a lovely place to live--in an apple blossom! Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. If I wasn't a human girl I think I'd like to be a bee and live among the flowers." | 「そりゃあもちろん言ったりしないわ。みんなに話してるわけじゃないもの --あの二人の思い出はとても神聖だから、誰にでも聞かせられものじゃないわ。 でもマリラにはあの子達のことを聞いておいて欲しかったのよ。 あ、見て、大きな蜜蜂がリンゴの花から慌てて出てきたわ。 こんな可愛い所に住めるなんて--リンゴの花の家よ! ちょっと素敵よね、風が揺らしてくれる花の中で眠るのよ。もし人間の女の子じゃなかったら、 あたし蜜蜂になって花畑の中で暮らしたいな。」 |
"Yesterday you wanted to be a sea gull," sniffed Marilla. "I think you are very fickle minded. I told you to learn that prayer and not talk. But it seems impossible for you to stop talking if you've got anybody that will listen to you. So go up to your room and learn it." | 「昨日はカモメになりたいって言ってたじゃない」マリラが鼻で笑った。 「あんたは気まぐれなんだね。そのお祈りを覚えてしゃべらないように言ったろう。 どうも話を聞いてくれる人がいると、しゃべらないではいられないらしいね。 部屋に行ってそこで覚えなさい。」 |
"Oh, I know it pretty nearly all now--all but just the last line." | 「え~、もう大体全部覚えちゃったわ--あと最後の行だけよ。」 |
"Well, never mind, do as I tell you. Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea." | 「さあ、つべこべ言わないの、行った通りにしなさい。 部屋に上がってお祈りを全部覚えても、 夕食の手伝いで呼ぶまでそこでじっとしているんだよ。」 |
"Can I take the apple blossoms with me for company?" pleaded Anne. | 「このリンゴの花を話相手に連れていって良い?」 アンが泣きついた。 |
"No; you don't want your room cluttered up with flowers. You should have left them on the tree in the first place." | 「だめだよ。花であんたの部屋を散らかさないどくれ。 だいたい、木に咲いたままにしておくべきだったんだよ。」 |
"I did feel a little that way, too," said Anne. "I kind of felt I shouldn't shorten their lovely lives by picking them--I wouldn't want to be picked if I were an apple blossom. But the temptation was irresistible. What do you do when you meet with an irresistible temptation?" | 「あたしもちょっとそう思ったわ」とアン。 「なんだか花を摘んだら寿命を縮めるんじゃないかって感じがして --あたしがリンゴの木だったら摘まれたくないと思うわ。 でも誘惑の力が強すぎて抵抗できなかったのよ。 抵抗できないほどの誘惑と出会ったらどうすれば良いと思う?」 |
"Anne, did you hear me tell you to go to your room?" | 「アン、あたしが部屋に行けって言ったのは聞いただろう?」 |
Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window. | アンはため息をついて東の切妻に避難し、窓のそばに椅子を寄せてそこに座った。 |
"There--I know this prayer. I learned that last sentence coming upstairs. Now I'm going to imagine things into this room so that they'll always stay imagined. The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. The furniture is mahogany. I never saw any mahogany, but it does sound so luxurious. This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. No, it isn't--I can't make that seem real." | 「終わった--これでお祈りは覚えたわ。最後の文も階段を上る途中で覚えたし。 さぁて、何か想像で取り出してこの部屋に置いてみようっと、 ずっと想像し続けられる物が良いな。床には白いベルベットのカーペットを敷いてと、 全体にピンクのバラ模様のカーペットね、ピンクのシルクのカーテンを窓に架けよう。 壁に架けるのは金と銀の紋織のタペストリー。家具はマホガニー材だわ。 マホガニーはまだ見たことないけど、すっごく高級感があるもの。 ここには寝椅子を1つ、豪華なシルクのクッションをたくさん重ねよう、 ピンク、ブルー、クリムゾン、それからゴールド、 あたしはその上に優雅に横になるのね。 姿見できるとっても大きな鏡をこっちの壁に吊るすわ。 我は誇り高く威厳のあること女王の如し、白いレースのガウンを見に纏い、 胸には真珠の十字架、髪には真珠の髪飾り。我が黒髪は真夜中の暗闇の如く、 肌は透き通った象牙の白。我が名はコーデリア・フィッツジェラルド姫なり。 だめ、そんな感じじゃない--こんなの本当だなんて思えない。」 |
She danced up to the little looking-glass and peered into it. Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her. | 踊るように小さな鏡に近寄ってしげしげと覗きこんだ。 尖りぎみのそばかすの顔とまじめくさった灰色の瞳が自分を見返していた。 |
"You're only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I'm the Lady Cordelia. But it's a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn't it?" | 「あなたはただのグリーン・ゲイブルズのアンよ」と大真面目に言った。 「やっぱりあたしにはあなたが見えちゃうわ、そちらから今あたしを見ているみたいに、 どんなに自分がコーデリア姫だと想像してみてもね。 でもグリーン・ゲイブルズのアンでいるのは、 何処の誰でもないアンより100万倍も良いわよ、そうじゃない?」 |
She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window | 前に屈んで鏡に写った自分に愛を込めてキスすると、 開いた窓に向かって歩みを進めた。 |
"Dear Snow Queen, good afternoon. And good afternoon dear birches down in the hollow. And good afternoon, dear gray house up on the hill. I wonder if Diana is to be my bosom friend. I hope she will, and I shall love her very much. But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. They would feel so hurt if I did and I'd hate to hurt anybody's feelings, even a little bookcase girl's or a little echo girl's. I must be careful to remember them and send them a kiss every day." | 「雪女神さん、すてきな午後ね。窪地のカバノキさんもこんにちは。 よろしくね、丘の上の灰色屋敷さん。ダイアナはあたしの心の友になるのかな。 そうなれるって願ってるわ、そしたらあなたを心の底から好きになるわ。 でもケイティ・モーリスとヴァイオレッタも決して忘れない。 忘れたりしたら二人とも傷つくだろうし、誰の心も傷つけたくはないわ、 それがただの本棚の女の子や木霊の女の子でもね。 忘れないように気をつけて、毎日二人にキスを送らなくちゃ。」 |
Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams. | アンはサクランボの花の向こうに、指先から1組みのキスを空に投げた。 そうして、顎を両手の上に乗せたまま空想の海へと気ままに漂っていった。 |