Anne Says Her Prayers
|
これがアンのお祈り
|
When Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly:
|
その夜、マリラがアンを2階のベッドに追いやると、厳しい顔で言った。
|
"Now, Anne, I noticed last night that you threw your
clothes all about the floor when you took them off. That
is a very untidy habit, and I can't allow it at all. As
soon as you take off any article of clothing fold it neatly
and place it on the chair. I haven't any use at all for
little girls who aren't neat."
|
「さて、アン、あんたは夕べ服を着替えたとき、床に脱ぎ散らかしていたね。
とてもだらしない習慣だよ。そんなことはもう許さないからね。
どんな服でも脱いだらすぐにきちんと畳んで椅子の上に置いときなさい。
きちんとしてない子なんかあたしは要らないからね。」
|
"I was so harrowed up in my mind last night that I didn't
think about my clothes at all," said Anne. "I'll fold
them nicely tonight. They always made us do that at the
asylum. Half the time, though, I'd forget, I'd be in such a
hurry to get into bed nice and quiet and imagine things."
|
「夕べは頭の中がグチャグチャだったから、
服のことなんか全然考えられなかったのよ」
とアン。「今夜はちゃんと畳むわ。孤児院じゃいつも畳まされてたの。
でも畳むのをよく忘れたわ。さっさとベッドに入って、
おとなしく静かにしてなきゃいけなかったし、
それからいろんなことを想像もしなきゃいけなかったのよ。」
|
"You'll have to remember a little better if you stay here,"
admonished Marilla. "There, that looks something like.
Say your prayers now and get into bed."
|
「もう少し物覚えが良くなる必要があるよ、もしここにいるつもりがあるならね」
とマリラは脅かした。「そうだね、良くなったみたいだ。
お祈りして、それからからベッドに入るんだよ」
|
"I never say any prayers," announced Anne.
|
「あたし、お祈りしないことにしてるの」アンはその見識を披露してみせた。
|
Marilla looked horrified astonishment.
|
マリラはショックを受け、目を丸くした。
|
"Why, Anne, what do you mean? Were you never taught to
say your prayers? God always wants little girls to say
their prayers. Don't you know who God is, Anne?"
|
「なんだって、アン、どういうことだい?
お祈りするよう教わらなかったのかい?
神様はいつでも子供達がお祈りするのをお望みなんだよ。
神とは何か知らないのかい、アン?」
|
"`God is a spirit, infinite, eternal and unchangeable, in
His being, wisdom, power, holiness, justice, goodness,
and truth,'" responded Anne promptly and glibly.
|
「『神は聖霊、無限、不滅にして不変である。
その本質は知恵、力、聖性、正義、徳にして真理である』」
アンは即座にぺらぺらと応唱した。
|
Marilla looked rather relieved.
|
マリラはいくらか安心したようだった。
|
"So you do know something then, thank goodness! You're
not quite a heathen. Where did you learn that?"
|
「少しは知ってるんだね、やれやれ!
あんたは全くの異教徒というほどじゃないよ。それは何処でならったんだい?」
|
"Oh, at the asylum Sunday-school. They made us learn
the whole catechism. I liked it pretty well. There's
something splendid about some of the words. `Infinite,
eternal and unchangeable.' Isn't that grand? It has such a
roll to it--just like a big organ playing. You couldn't
quite call it poetry, I suppose, but it sounds a lot like
it, doesn't it?"
|
「どこでって、孤児院の日曜学校でよ。教理問答書を全部暗記させられたのよ。
けっこう気に入ってたわ。『無限、不滅にして不変である』なんて何かすごいわ。
威厳があるでしょう?和音の響きよ、大きなオルガンをひいているみたいよね。
詩とは言えないと思うけど、詩みたいに響くものよね?」
|
"We're not talking about poetry, Anne--we are talking
about saying your prayers. Don't you know it's a terrible
wicked thing not to say your prayers every night? I'm
afraid you are a very bad little girl."
|
「今は詩の話をしているんじゃないよ、アン
--あんたのお祈りのことを話しているんだよ。
毎晩お祈りしないなんて、いけないことだって分からないのかい?
あんたはとても悪い子みたいだね。」
|
"You'd find it easier to be bad than good if you had red
hair," said Anne reproachfully. "People who haven't red
hair don't know what trouble is. Mrs. Thomas told me that
God made my hair red on purpose, and I've never cared about
Him since. And anyhow I'd always be too tired at night
to bother saying prayers. People who have to look after
twins can't be expected to say their prayers. Now, do
you honestly think they can?"
|
「おばさんがもし赤い髪だったら、良い子じゃなく悪い子でいる方が
楽だってわかるわよ」アンは不満そうだ。
「赤い髪じゃない人達には、どんなに大変か分からないんだわ。
トマスのおばさんがあたしに言ったことがあるけど、神様はあたしの髪を
わざと赤くしたんだって。だからもう神様なんか気にしないことにしたの。
とにかく、いつでも夜は疲れてたから、お祈りするなんてどうでも良くなってたのよ。
双子を何組も面倒見なきゃならない人には、お祈りすることなんか期待できないのよ。
ねえ、おばさん、建前じゃなく期待できると思う?」
|
Marilla decided that Anne's religious training must be
begun at once. Plainly there was no time to be lost.
|
マリラは、アンの宗教上の躾をさっそく始めることにした。
これはもう、ぐずぐずしている暇はない。
|
"You must say your prayers while you are under my roof, Anne."
|
「あたしの家にいるからには、あんたにはお祈りしてもらうよ、アン」
|
"Why, of course, if you want me to," assented Anne cheerfully.
"I'd do anything to oblige you. But you'll have to tell me what
to say for this once. After I get into bed I'll imagine out a
real nice prayer to say always. I believe that it will be quite
interesting, now that I come to think of it."
|
「そりゃぁ、もちろんするわ、もしおばさんがして欲しいというんなら」
アンは機嫌良く同意した。
「おばさんの言うことだったらなんでもするわよ。
でも初めてなんだから、今回は何て言うのか教えてね。
ベッドに入った後で、これから毎日言う時のために、
立派な本当のお祈りを想像するから。
お祈りを考えるのも面白いかもね、なるほど、悪くないわ。」
|
"You must kneel down," said Marilla in embarrassment.
|
「ひざまずいて」そうは言ったが、
思わぬ展開にマリラはどうして良いやら困っていた。
|
Anne knelt at Marilla's knee and looked up gravely.
|
アンはマリラの足元にひざまずくと、まじめな顔で見上げた。
|
"Why must people kneel down to pray?" If I really wanted
to pray I'll tell you what I'd do. I'd go out into a great
big field all alone or into the deep, deep, woods, and I'd
look up into the sky--up--up--up--into that lovely blue sky
that looks as if there was no end to its blueness. And then
I'd just feel a prayer. Well, I'm ready. What am I to say?"
|
「お祈りする時、どうしてひざまずかなくちゃいけないの?
もしあたしが本当にお祈りするとすれば、どうするか教えてあげる。
家の中じゃなく、すごく広い野原の真ん中か、深い深い森の中まで行って
一人きりになるの。そして空を見上げるの、高く高く高く
--果てしなく青く見える美しい青空を見上げるのよ。
そうすればお祈りを感じられるわ。さあ、準備できてるわ。
何て言えばいいの?」
|
Marilla felt more embarrassed than ever. She had intended
to teach Anne the childish classic, "Now I lay me down to
sleep." But she had, as I have told you, the glimmerings
of a sense of humor--which is simply another name for a
sense of fitness of things; and it suddenly occurred to her
that that simple little prayer, sacred to white-robed
childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited
to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing
bout God's love, since she had never had it translated to
her through the medium of human love.
|
マリラはまたまた困ってしまった。マリラは、
アンに子供向けの祈りの古典である
「今、私は身を横たえて眠りにつきます」を教えるつもりだった。
しかし、既に言ったように、マリラはたまにはユーモアを解する心を
持っていた。それは物事に適応する感覚の別名でもあるのだ。
こんな素朴で短いお祈りは、この子には全く似合わないと突然悟った。
白い子供用のローブをまとい、母の膝に向かってひざまずきながら、
ただたどしくお祈りする幼児期には向いていても、
このそばかすだらけの魔女、神の愛を知らず気に止めよう
ともしない子には全く不釣り合いだった。
人の愛に囲まれた生活を通して、神の愛がこの子の中に根付いたことなどないのだから。
|
"You're old enough to pray for yourself, Anne," she said
finally. "Just thank God for your blessings and ask Him
humbly for the things you want."
|
「あんたはもう大きいんだから、自分でお祈りしてごらん」
迷った挙げ句にそう言った。
「神様が祝福を与えて下さったことを感謝して、
あんたの望みを謙虚に申し上げるんだよ。」
|
"Well, I'll do my best," promised Anne, burying her face
in Marilla's lap. "Gracious heavenly Father--that's the
way the ministers say it in church, so I suppose it's all
right in private prayer, isn't it?" she interjected, lifting
her head for a moment.
"Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White
Way of Delight and the Lake of Shining Waters and Bonny
and the Snow Queen. I'm really extremely grateful for
them. And that's all the blessings I can think of just
now to thank Thee for. As for the things I want,
they're so numerous that it would take a great deal of
time to name them all so I will only mention the two
most important. Please let me stay at Green Gables;
and please let me be good-looking when I grow up.
I remain,
"Yours respectfully,
Anne Shirley.
"There, did I do all right?" she asked eagerly, getting up.
"I could have made it much more flowery if I'd had a little
more time to think it over."
|
「うん、できるだけやってみる」アンは頼もしげに言うと、
顔をマリラの膝にあてた。
「慈悲深い天の父よ
--牧師さんが礼拝でそんな風に言うから、自分のお祈りでも使って良いでしょう?」
頭を少しの間だけ上げて、お祈りに割り込んだ。
「慈悲深い天の父よ、胸打つ白き路と輝く水面の湖とボニーと雪女神を
与えて下さって感謝いたします。本当に最高に感謝いたします。
とりあえず今思い付く感謝すべき祝福は以上です。
望みの件につきましては、たくさんあるので全部言うと
時間が掛かりすぎますから、二つ申し上げるだけにします。
どうかグリーン・ゲイブルズに居られますように、
それと、どうか大きくなったら美人になれますように。敬具。
謹んでここに
アン・シャーリー」
「どう、うまくできたでしょう?」アンは、立ち上がると張り切って尋ねた。
「もっと華麗なスタイルにできたかもね。
もうちょっと文章を練る時間があれば良かったんだけど。」
|
Poor Marilla was only preserved from complete collapse by
remembering that it was not irreverence, but simply
spiritual ignorance on the part of Anne that was responsible
for this extraordinary petition. She tucked the child up in
bed, mentally vowing that she should be taught a prayer the
very next day, and was leaving the room with the light when
Anne called her back.
|
哀れマリラ。
かくも突飛な祈願の責を負うべきは、神への不敬さではなく、
単なる宗教的な無知に過ぎないことを思い出すことで、
マリラはかろうじて完全な挫折から救われたのであった。
マリラは件の子に布団をかけてやりながら、心に誓うのだった。
明日までには、何としてもこの子に1つでもお祈りを覚えさせなければ。
マリラが燭台を片手に部屋を出ようとすると、アンがマリラを呼び戻した。
|
"I've just thought of it now. I should have said, `Amen' in
place of `yours respectfully,' shouldn't I?--the way the
ministers do. I'd forgotten it, but I felt a prayer should
be finished off in some way, so I put in the other. Do
you suppose it will make any difference?"
|
「今気がついたわ。『アーメン』と言わなくちゃいけなかったのよね、
『 謹んでここに』のところは、そうじゃない?
--そう牧師さんが言っていたもの。忘れてたわ。
でもお祈りを終わらせなきゃいけなかったし、
だからあんな風に言ったの。
重要な差になると思う?」
|
"I--I don't suppose it will," said Marilla. "Go to sleep
now like a good child. Good night."
|
「そ、そうでもないと思うよ」とマリラ。
「さあ良い子にして寝なさい。ゆっくりお休み」
|
"I can only say good night tonight with a clear conscience,"
said Anne, cuddling luxuriously down among her pillows.
|
「今夜は晴れ晴れした気持ちで、ゆっくり休めるわ、お休み。」
そう言うと、アンは満足げに枕の間で丸くなった。
|
Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly
on the table, and glared at Matthew.
|
マリラは台所に撤退すると、燭台をテーブルにドンと置いて、
マシューをジロッと睨みつけた。
|
"Matthew Cuthbert, it's about time somebody adopted that
child and taught her something. She's next door to a
perfect heathen. Will you believe that she never said a
prayer in her life till tonight? I'll send her to the manse
tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that's what
I'll do. And she shall go to Sunday-school just as soon as
I can get some suitable clothes made for her. I foresee
that I shall have my hands full. Well, well, we can't get
through this world without our share of trouble. I've had
a pretty easy life of it so far, but my time has come at
last and I suppose I'll just have to make the best of it."
|
「マシュー・カスバート、誰かがあの子を引き取って、
必要なことを教えこむ時期だったのよ。あの子は完全な異教徒と紙一重しか違わないよ。
信じられる?今日のこの晩まで、生まれてから一言もお祈りを言ったことがないのよ。
明日、牧師館に行かせて、『夜明け』シリーズを借りることにするわ。
そうするわ、全く。それに、あの子の背に合う服ができあがったら、
日曜学校にも行かせなきゃ。手に余るくらい忙しくなるのが目に見えるようだ。
やれやれ、自分達の分の悩みを引き受けないでは、この世は渡っていけないものなんだね。
今まではとても気楽な生活だったけど、とうとうあたしの番が来たってわけだ。
せいぜい頑張ることにしましょうよ。」
|