Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 5

Previous Chapter
Index
Next Chapter
Anne's History アンの過去の物語
"Do you know," said Anne confidentially, "I've made up my mind to enjoy this drive. It's been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. Of course, you must make it up firmly. I am not going to think about going back to the asylum while we're having our drive. I'm just going to think about the drive. Oh, look, there's one little early wild rose out! Isn't it lovely? Don't you think it must be glad to be a rose? Wouldn't it be nice if roses could talk? I'm sure they could tell us such lovely things. And isn't pink the most bewitching color in the world? I love it, but I can't wear it. Redheaded people can't wear pink, not even in imagination. Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" 「あのね」とアンは内緒の思いを口にした。「あたしこのドライブを 楽しむことに決めたの。あたしの経験では、そうしようと堅く決断すれば 結構いつでも楽しめたもの。もちろん、ほんとに堅く思わないといけないけど。 馬車に乗っている間は、孤児院に戻ることを考えないつもり。 このドライブのことだけ考えるの。 あ、見て見て、早咲きの小さな野バラが一輪咲いてる!ね、可愛いでしょう? あのバラは、自分がバラで嬉しいって思ってるんじゃないかな? バラが言葉を話せたら良いのにね?きっととっても素敵な話しをしてくれると思うわ。 それに、バラのピンクは世界で一番魔力のある色じゃない?あたし大好き。 でもピンクは着られないの。赤い髪の人はピンクを着ちゃだめよ、着る想像も無理ね。 おばさん、子供の時髪が赤かったのが、大人になったら別な色に変わった人って知ってる?」
"No, I don't know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn't think it likely to happen in your case either." 「知らないね、聞いたこともないよ」とマリラは冷たい。 「それにあんたの髪は変わりそうもないよ。」
Anne sighed. アンはため息をついた。
"Well, that is another hope gone. `My life is a perfect graveyard of buried hopes.' That's a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I'm disappointed in anything." 「そう、またしても希望が潰えたわ。『我が人生は確かに、 希望の碑が連なる墓地なのだ。』これは前に本で読んだんだけど、 がっかりした時は、自分を慰めるために繰り返しこう言うのよ。」
"I don't see where the comforting comes in myself," said Marilla. 「あたしには何処が慰めなんだか分からないね」とマリラ。
"Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn't it? I'm rather glad I have one. Are we going across the Lake of Shining Waters today?" 「それは、だって素敵で物語的《ロマンチック》に聞こえるからよ、 本の中のヒロインになったみたいでしょ。 あたしは物語的《ロマンチック》なことが好きでしょうがないの。 希望の碑がたくさん並んだ墓地なんて、想像するだけで物語的《ロマンチック》よね? あたしも物語的《ロマンチック》な墓地を持ってるなんて、なんだか嬉しいな。 今日は輝く水面の湖を渡って行くんでしょう?」
"We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters. We're going by the shore road." 「バリーの池を越えて行くんじゃないよ、もしあんたの言う輝く水面の湖が そのことならね。海岸道を通るんだよ。」
"Shore road sounds nice," said Anne dreamily. "Is it as nice as it sounds? Just when you said `shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! And White Sands is a pretty name, too; but I don't like it as well as Avonlea. Avonlea is a lovely name. It just sounds like music. How far is it to White Sands?" 「海岸道は良い響きね」アンは夢の世界である。 「響きのようにいいところなの?おばさんが『海岸道』って言ったとき、 頭の中にその絵が浮かんだで見えたの、言った瞬間によ! それにホワイト・サンズも奇麗な名前ね。でもアヴォンリーほど好きじゃないな。 アヴォンリーはほんとに素敵な名前。音楽みたいな響きよ。 ホワイト・サンズまであとどれくらい?」
"It's five miles; and as you're evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." 「あと5マイルだよ。あんたがおしゃべりなのは分かってるんだから、 何かの役に立つように、あんたがどう育ったか、しゃべったらどうだい。」
"Oh, what I know about myself isn't really worth telling," said Anne eagerly. "If you'll only let me tell you what I imagine about myself you'll think it ever so much more interesting." 「でも、あたしがどう育ったかなんて話す価値がないわ」 アンは熱心に続けた。「もし、何を想像たか話してもいいんだったら、 そのほうがずっと面白いと思うな。」
"No, I don't want any of your imaginings. Just you stick to bald facts. Begin at the beginning. Where were you born and how old are you?" 「興味ないね。あんたの想像なんか聞きたくないよ。 ただの事実だけ話すんだね。一番始めから始めるんだよ。 あんたはどこで生まれていくつなんだい?」
"I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. My mother's name was Bertha Shirley. Aren't Walter and Bertha lovely names? I'm so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a father named--well, say Jedediah, wouldn't it?" 「こないだの3月で11歳になったわ」アンはため息を一つつき、 諦めてただの事実を話すことにした。「ノヴァ・スコシアのボリングブルックで 生まれたの。お父さんの名前はウォルター・シャーリー、ボリングブルックで 高校の先生をしてたわ。お母さんの名前はバーサ・シャーリー。 ウォルターもバーサも素敵な名前でじゃない?自分の親が良い名前で嬉しいな。 変な名前だったら恥ずかしいでしょうね、例えばお父さんの名前が、ええと、 ジェデダイアだったら、そうでしょ?」
"I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. 「行いが善ければ、名前は関係ないと思うがね」とマリラ。 有益な善き教訓を垂れておくべきだと感じたのである。
"Well, I don't know." Anne looked thoughtful. "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it. I don't believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I'm sure it would have been a cross. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. A husband was enough responsibility. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times. I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. Yes, and muslin curtains in all the windows. Muslin curtains give a house such an air. I was born in that house. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn't you? I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her--because she didn't live very long after that, you see. She died of fever when I was just three months old. I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother. I think it would be so sweet to say `mother,' don't you? And father died four days afterwards from fever too. That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. You see, nobody wanted me even then. It seems to be my fate. Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn't any relatives living. Finally Mrs. Thomas said she'd take me, though she was poor and had a drunken husband. She brought me up by hand. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand-- reproachful-like. 「ふ~ん、そうかな。」アンは考え込んでいるようだった。 「バラは他の名前でも香りは変わらないって、前に本で読んだけど、 全然信じられない。アザミとか、においキャベツなんて呼ばれていたら、 今のバラほど魅力的だとは考えられないもの。 お父さんは良い人だったんじゃないかと思うわ、もしジェデダイアって 呼ばれていてもね。でもそうだったら、きっと十字架に架けられたような、 受難の日々だったに違いないわ。それから、お母さんも高校の先生だったけど、 お父さんと結婚したので、もちろん先生をやめたの。夫を持つのは、十分負担だもの。 トマスのおばさんが言ってた、二人とも赤ん坊みたいに世間知らずで、 教会のネズミみたいに貧乏だったって。 だからボリングブルックに引っ越して、ちっちゃいちっちゃい黄色い家に住んでいたの。 一度もその家を見たことがなかったけど、何千回も想像してみたわ。 スイカズラで客間の窓を囲んで、前庭はライラック、通用門のすぐ内側には 谷スズランを植えている、きっとそうだと思うな。そうだ、どの窓にも モスリンのカーテンがあるんだわ。モスリンのカーテンだと、家に雰囲気がでるもの。 あたしはその家で生まれたの。トマス奥さんは、見たことないくらいみっともない赤ん坊 だったって言ってた。とっても痩せてちいちゃくて、目だけぎょろぎょろしてたんだって。 でもお母さんはあたしをものすごく美人だって思ったんだって。 母親の方が、掃除に来てたただのおばさんよりちゃんと分かってるわよ、ねえ? とにかくお母さんが満足してくれて良かった。 だって、あたしを産んでがっかりしたなんて思ったら、とっても悲しいもの。 お母さんはあたしを産んだあと長生きできなかったんだしね。 あたしが生まれてたった3月で、熱病で亡くなったの。 お母さんがもっと長生きできて、あたしがお母さんって呼んだことを覚えて いられたらほんとに良かったのに。『お母さん』って呼べたら、とっても あったかい気分になれたと思うな、そう思わない?それから4日して お父さんも熱病で亡くなったの。だからあたしは孤児になっちゃって、 周りの人はどうしたら良いか困ったそうよ、トマスのおばさんはそう言ってた。 あたしをどうしようかって。分かるでしょう、その時も、誰もあたしが要らなかったのよ。 そうなる運命みたいね。お父さんとお母さんはずっと遠くの出身で、残ってる親戚は 誰もいないってみんな知ってたの。結局はトマスのおばさんが、引き取りましょうって 言ったんだけど、実はおばさんも貧しい上に、旦那さんは飲んだくれだったのよ。 おばさんはあたしを手で育てたの[注:ミルクで育てるの意味]。 手で育てられると、そうでなく育てられた人より良い人になるの? だって、あたしが言うことを聞かないと、いつもトマスのおばさんが、 何でこう悪い娘なんだろう、わざわざ手で育てたのにって、 あたしが悪いみたいに言ってたもの。」
"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. I helped look after the Thomas children--there were four of them younger than me--and I can tell you they took a lot of looking after. Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn't want me. Mrs. Thomas was at her wits' end, so she said, what to do with me. Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she'd take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. It was a very lonesome place. I'm sure I could never have lived there if I hadn't had an imagination. Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. She had twins three times. I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much. I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. I used to get so dreadfully tired carrying them about. 「トマスのおじさんもおばさんもボリングブルックから離れて、 メアリーズビルに引っ越したの。8歳まで一緒に住んでたわ。 トマス家の子供達の子守りを手伝っていたの。 あたしより小さい子が4人よ。面倒見るのはほんと、一仕事だったわ。 それから、トマスのおじさんが汽車に轢かれて亡くなって、おじさんの お母さんはトマスのおばさんと子供達を引きとることになったんだけど、 あたしは引き取りたがらなかったの。 今度は誰にも相談できなくて、どうしたら良いか困ったそうよ、 トマスのおばさんはそう言ってた。あたしをどうしようかって。 そしたら、川上に住んでたハモンドのおばさんがやって来て、子供の子守りに 丁度良さそうだってことで、あたしを引き取ることになったのよ。 川を上って木を切った後のちょっと開けた場所に住むことになったの。 だれも住まない、すごく寂しいところだったわ。想像力を持ってなかったら、 絶対住めっこなかったわ。ハモンドのおじさんは、さらに川上の小さな 製材所で働いていたんだけど、ハモンドのおばさんは8人子供がいたの。 双子が3組続いたのよ。赤ちゃんはそこそこ好きだけど、 双子が続けて3組みはあんまりよ。最後の双子のが生まれた時、 ハモンドのおばさんに、そうはっきり言ったの。 赤ちゃんをいつも抱いてなきゃいけなくて、いつもすっごく疲れてたのよ。」
"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. She divided her children among her relatives and went to the States. I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. They didn't want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." 「川上のハモンドのおばさんのところには2年ちょっといたんだけど、 それからハモンドのおじさんが亡くなって、 ハモンドのおばさんはハモンド家を維持できなくなったの。 子供達は親戚筋にもらわれて、おばさんは合衆国にいっちゃった。 あたしはホープタウンの孤児院に行くことになったの、誰も引き取り手がなかったのよ。 孤児院でもあたしが要らないかったの。孤児院の人がもう一杯なんだって言ってたから。 でも、孤児院が引き取るしかなかったので、 スペンサーさんが来るまで、4ヶ月そこにいたの。」
Anne finished up with another sigh, of relief this time. Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her. アンは語り終えると、またひとつため息をついたが、今度は、 ようやく終わってひと安心したからである。 自分を要らない世間でこれまであったことなんか話したくないのは、 見た目にもありありとわかった。
"Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road. 「学校へは行ってたのかい?」マリラは用件だけ言って、 手綱を取って、栗毛の雌馬を海岸道を下らせた。
"Not a great deal. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. When I went up river we were so far from a school that I couldn't walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. But of course I went while I was at the asylum. I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart--`The Battle of Hohenlinden' and `Edinburgh after Flodden,' and `Bingen of the Rhine,' and lost of the `Lady of the Lake' and most of `The Seasons' by James Thompson. Don't you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? There is a piece in the Fifth Reader--`The Downfall of Poland'--that is just full of thrills. Of course, I wasn't in the Fifth Reader--I was only in the Fourth--but the big girls used to lend me theirs to read." 「あんまり行ってないわ。トマスのおばさんのところに居たときは、 年にちょっとだけ行ってたけど。川上に行ったときは、学校からだいぶ 離れていたから、冬は歩いて行けなかったし、夏は夏休みがあったし、 春と秋だけ学校に行けたの。だけどもちろん、孤児院に居たときは 通ってたわ。ちゃんと本を読めるし、あたし詩をたくさん暗唱できるのよ。 『ホーエンリンデンの戦い』、『フロッデンの戦い後のエジンバラ』、 『ラインのほとりのビンゲン』、それから『湖上の麗人』もかなりいけるし、 ジェームズ・トンプソンの『四季』もほとんど暗唱できるわ。 おばさん、背中をゾクゾクする感じが駆け回る詩って好きでしょう? 5年生のリーダーの教科書に1つあるの、『ポーランドの没落』なんだけど、 これがもう、ゾクゾクするの。もちろん、まだ5年生のリーダーまで進んでないんだけど。 あたしまだ4年生のリーダーなのよ。でも上級生がよく貸してくれたの。」
"Were those women--Mrs. Thomas and Mrs. Hammond--good to you?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye. 「その人達 -- トマスさんとハモンドさんは、あんたに良くしてくれたかい?」 マリラは、目の隅の方からアンを観察しながら聞いた。
"O-o-o-h," faltered Anne. Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. "Oh, they meant to be--I know they meant to be just as good and kind as possible. And when people mean to be good to you, you don't mind very much when they're not quite--always. They had a good deal to worry them, you know. It's very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don't you think? But I feel sure they meant to be good to me." 「そ、それは」虚をつかれてアンは口ごもった。 思ったことがすぐ出てしまい、小さな顔が真っ赤になった。 その表情はきまり悪さをありありと映していた。 「それは、あの人達はそうするつもりはあったのよ。 あたし分かってるもの、二人ともなるたけ良くしよう、 親切であろうとしてたの。でも、誰かが自分に良くしてくれる つもりがあるときは、あんまり気にならないものよ、 そんなに、その、いつもってわけじゃないし。 酒飲みの旦那さんがいるのは大変なことなのよね。 それに、双子が3組、続けざまじゃ大変なのも無理はないわよ、 そう思わない? だから確かに、おばさん達は良くしてくれるつもりがあったのよ。」
Marilla asked no more questions. Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. Pity was suddenly stirring in her heart for the child. What a starved, unloved life she had had--a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne's history and divine the truth. No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. It was a pity she had to be sent back. What if she, Marilla, should indulge Matthew's unaccountable whim and let her stay? He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing. マリラはそれ以上何も聞かなかった。アンは海岸道の美しさに身をまかせ、 向こうの世界にいるので、静かなものだった。 一方のマリラも何やら考え込んでおり、栗毛をを操る手もうわのそらだった。 突然、この子を気の毒に思う気持ちが胸に渦巻きだした。 物にも愛にも飢えていたんだ、この子は。何て酷い暮らしをしてきたんだろう。 きつい仕事と、貧しい生活、それに置き去りの人生だったんだ マリラには、アンの過去の物語の行間があまりに明白で、 何もかも正確に占ってみせることができた。 ほんとうの自分の家ができるとあれほど喜んだのも、当たり前だったんだ。 この子を追い返そうとしたなんて、全く可哀想な事だったのだ。 だが、もしあたしが、このマリラが、 マシューのわけのわからない気まぐれに付き合って、この子を家に置くとしたら? マシューは乗り気だったし。なかなか素直な良い子じゃないか。
"She's got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. And there's nothing rude or slangy in what she does say. She's ladylike. It's likely her people were nice folks." 「この子は何かにつけてしゃべり過ぎるね」マリラは心の中で言った。 「まあ、それもおいおい躾けられていくだろうよ。それに粗野じゃないし、 何を話すにしても汚い言葉使いはしないからね。 淑女風なところがあるよ。身内は確かな人達だったらしい。」
The shore road was "woodsy and wild and lonesome." On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight. 海岸道は「鬱蒼とした樹木が好き放題に伸びて、うら寂しい」ところだった。 右手には、背の低いモミが、長年、セント・ローレンス湾から吹きよせる風を ものともせず密集して生い茂っていた。 左手には、切り立った褐色の砂岩の崖が連なり、道際まで迫っていた。 もしこの栗毛より落ち着きのない雌馬だったら、 馬車の乗客は肝を冷やしたと思われるほどすぐそばに見えていた。 崖の下を見ると、あるところは波で削られて岩場が残り、 またあるところは小さな砂浜の入り江となり、 ぽつぽつと浜に埋めこまれた丸く角がとれた輝く小石が、海洋の宝石の趣を添えていた。 崖から目を上げると、その向こうにどこまでも続くのは、ゆらめく光と紺青の海だった。 その海の上には、あちらこちらとカモメの群れが漂い、翼の羽毛を陽の光で銀に輝かせていた。
"Isn't the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. "Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. I lived it over in happy dreams for years. But this shore is nicer than the Marysville shore. Aren't those gulls splendid? Would you like to be a gull? I think I would--that is, if I couldn't be a human girl. Don't you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one's nest? Oh, I can just imagine myself doing it. What big house is that just ahead, please?" 「この海は夢のようね?」そう言って、 アンは目を大きくみひらいたままの長い沈黙から目を覚ました。 「前に一度、メアリーズビルに住んでたとき、トマスのおじさんが 借りてきた急行馬車にみんなを乗せて、その日一日全部つぎ込んで、 10マイル先の浜に行ったことがあったの。その日は朝から夕方まで 楽しくないことなんか1つもなかったわ、子供達の面倒をずっと みてなくちゃいけなかったととしてもね。 それから何年も、その日を過ごす夢を繰り返した見たの。 でも、この海はメアリーズビルの浜よりずっと良いわ。 あのカモメの群れ、すごいわねえ?おばさん、カモメになりたいと思わない? あたしはなってみたいな。もし人間の女の子じゃなかったら、あれが良いな。 夜明けと一緒に目をさまして、スーッと海面に舞い下りて、 陽がのぼっている間中、遠く向こうの奇麗な青空の向こうに飛んで行くの、 夜になったらねぐらに飛び帰るのよ、良いでしょう? 自分がそうやって飛び回るのが想像できるわ。 この先の大きな建物は何なのか、教えてもらえる?」
"That's the White Sands Hotel. Mr. Kirke runs it, but the season hasn't begun yet. There are heaps of Americans come there for the summer. They think this shore is just about right." 「あれはホワイト・サンズ・ホテルだよ。カークさんが経営してるんだが、 まだ営業シーズンが始まってないんだよ。夏の間、アメリカ人がわんさか 押し寄せてくるんだ。この海岸は避暑に都合の良いところらしいね。」
"I was afraid it might be Mrs. Spencer's place," said Anne mournfully. "I don't want to get there. Somehow, it will seem like the end of everything." 「あれがスペンサーのおばさんの家なんじゃないかと心配したわ」 と、アンが悲しそうに言った。 「スペンサーさんのところには行きたくない。 なんだか、そこに着いたらなにもかも終わってしまうみたい。」
Previous Chapter
Index
Next Chapter