Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 4

Previous Chapter
Index
Next Chapter
Morning at Green Gables グリーン・ゲイブルズで迎える朝
It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. アンが目を覚ましベッドから起き上がると、すっかり陽が上っていた。 はっとして見つめた窓からは、陽気な日差しが差し込んでいた。 窓の外には、何か白いふわふわしたものが揺れており、それをすかして 青い空がちらちら見えていた。
For a moment she could not remember where she was. First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. This was Green Gables and they didn't want her because she wasn't a boy! しばらくの間、今どこにいるのか思い出せずにいた。 始めに思い出したのは、嬉しくてくぞくぞくしたこと、そう、何だか とても楽しかった、そして、身の毛もよだつ記憶。 ここはグリーン・ゲイブルズ、二人ともあたしが要らないの、 男の子じゃないから!
But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. With a bound she was out of bed and across the floor. She pushed up the sash--it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. だけど、今は朝なんだもの。そう、あれはサクランボの木、 窓の外では、あたしのために満開の花が咲いているわ。 ぽんとベッドから飛び出して、ぱたぱたと部屋の反対側に駆け寄った。 窓枠を押し上げると、ずっと開けたことがなかったように、 堅くてキーキー音がした。事実そうだったのだ。窓枠はきつくて 押さえていなくても良かった。
Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Oh, wasn't it beautiful? Wasn't it a lovely place? Suppose she wasn't really going to stay here! She would imagine she was. There was scope for imagination here. アンは膝を床について、窓から見える6月の朝に浸っていった。 その目は感動できらきら輝いていた。ほんと、奇麗じゃない? 素敵なところよね?あたしはここに居られるわけじゃないんだった! でも居られると想像するのよ。ほら、ここでは、こんなに想像が広がるよ。
A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. 窓の外には、大きなサクランボの木が枝を伸ばしていた。その木は窓に近く、 枝が建物をかするように揺れていた。花がびっしり咲いていて、 葉っぱがほとんど見えないくらいだった。 建物の左右にはひとつながりの果樹園が広がっており、一方はリンゴの果樹園、 もう一方はサクランボの果樹園で、どちらを向いても花の雨だった。 木々の下の草地は、タンポポをあちこちに散らしていた。 窓の下の庭では、ライラックの木々が紅藤色の花を咲かせ、目眩がするほど 甘い香りが、朝の風に乗って窓辺まで漂っていた。
Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. 庭の下手の青々とした畑にはクローバーが生い茂り、坂になって窪地に続いていた。 窪地には、小川が流れ、何十本もシダレカンバが生い茂っていた。 シダレカンバが元気よく飛び跳ねて生えている下生えは、 シダやコケなど森の植物が一通り生えているかしれないと、 楽しい想像をかきたてた。窪地のさらに向こうは丘が続き、 エゾマツとモミで、緑色の小さな羽毛がびっしり生えているように見えた。 丘の森の切れ目からは、輝く水面の湖の反対側からも見えていた、 小さな建物の灰色の破風屋根の端がのぞいていた。
Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. そのちょっと左には大きな納屋があり、さらに向こうの、 みずみずしい緑のなだらかに畑を下った先には、光輝く紺の海が かすかに見えていた。
Anne's beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed. アンの目は、美しいものを求めて、窓から見える風景を散策しながら、 どれ一つとして見逃さず、手にとるように見入っていた。 この子の人生の中では、美しいとは言いがたい場所が多すぎた。 不運な子である。だが、目の前の風景は、夢に見てきた風景と同じくらい 美しいものだった。
She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. Marilla had come in unheard by the small dreamer. ひざまずいたまま、ただただ美しいものに埋もれて、夢中になっていた。 と、そのとき、肩にかかる手を感じて、ハッと飛び上がった。 マリラが部屋に入ったのが、この小さな夢見る人には聞こえなかったのだ。
"It's time you were dressed," she said curtly. 「着替える時間だよ」実も蓋もなく言った。
Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. マリラは実際どんな風にこの子に話し掛けたら良いのか検討がつかなかった。 それで、どうすれば良いか分からなくて居心地が悪く、そのつもりがなくとも、 つい、つっけんどんでそっけない言い方になるのだった。
Anne stood up and drew a long breath. アンは立ち上がって、今まで息を止めていたかのように、大きくひと呼吸した。
"Oh, isn't it wonderful?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. 「ねえ、夢のようね?」そう言って、外に広がるこの気持ちの良い世界全体を、手で大きく示した。
"It's a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don't amount to much never--small and wormy." 「確かに大きな木さ」とマリラ。「花は大したもんだが、 実はそんなにならないんだよ、小さくて虫食いでね。」
"Oh, I don't mean just the tree; of course it's lovely--yes, it's radiantly lovely--it blooms as if it meant it--but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. Don't you feel as if you just loved the world on a morning like this? And I can hear the brook laughing all the way up here. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? They're always laughing. Even in winter-time I've heard them under the ice. I'm so glad there's a brook near Green Gables. Perhaps you think it doesn't make any difference to me when you're not going to keep me, but it does. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. If there wasn't a brook I'd be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. I'm not in the depths of despair this morning. I never can be in the morning. Isn't it a splendid thing that there are mornings? But I feel very sad. I've just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. It was a great comfort while it lasted. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." 「あ、木だけじゃなくて、もちろんこの木も素敵よ、 そうね、輝かんばかりに素敵よ、素敵に咲こうとしてるみたい、でも あたしが言ったのは何もかもがよ、この庭に、あの果樹園、あそこの小川も 森も、この愛しい世界全体がよ。こんな朝には、世界がどうしようもなく 魅力的に感じない?あたしには小川が笑いながらここまで流れて来るのが 聞こえるわ。小川が陽気な性格だって知ってた?いつも笑ってるの。 冬の時期でも氷の下から聞こえてくるわ。グリーン・ゲイブルズのそばに 小川があってとっても嬉しい。たぶん、おばさんは、あたしを置く つもりじゃないから、大した違いじゃないと思うかもしれないけど、 違いはあるのよ。これからは、いつでも、グリーン・ゲイブルズに 小川があったこととを懐かしく思い出すことになるわ、もう二度と 見ることがなくてもね。もし小川がなかったら、 何かひとつ足りないって落ち着かない感じに付きまとわれると思うの。 今朝は、絶望の深みにはまってなんかいないの。朝はそんなこと無理だもの。 朝があるって、素晴らしいことよね?でも悲しくなっちゃう。 今までずっと想像してたんだもの、おばさんがほんとに欲しがっていたのは 実はあたしで、ここにずっとずっと居ることになるって。 想像している間は、とっても元気が出たわ。でも、想像の最大の欠点は、 いつかやめなきゃいけない時がくることなの。傷つくのよね。」
"You'd better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. "Breakfast is waiting. Wash your face and comb your hair. Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Be as smart as you can." 「さっさと着替えて、下に下りて来るんだね、あんたの想像の世界なんか心配してないで」 マリラは言った。ようやく話しに割り込む隙間を見つけたのだ。 「朝ご飯の準備ができてるよ。顔を洗って、髪を梳かして。窓は上げといたままでいいよ、 布団はベッドの足元に畳みなさい。さっさと手際良くね。」
Anne could evidently be smart so some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla's requirements. As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. 目的がはっきりしていると、アンが手際が良いのは疑いがなかった。 10分後には既に階下に下りて来ていた。服はきちんと着ていたし、 髪を梳かしてみつあみにして、顔も洗った。マリラの要求通りにできたので、 気分も上々だった。と言いたいところだが、布団を足元に畳むのは忘れていた。
"I'm pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. "The world doesn't seem such a howling wilderness as it did last night. I'm so glad it's a sunshiny morning. But I like rainy mornings real well, too. All sorts of mornings are interesting, don't you think? You don't know what's going to happen through the day, and there's so much scope for imagination. But I'm glad it's not rainy today because it's easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. I feel that I have a good deal to bear up under. It's all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it's not so nice when you really come to have them, is it?" 「今朝はおなかペコペコ」マリラが引いてくれた椅子にすべりこみながら、 そうのたまった。「この世界は、夕べみたいな、 獣吠えるパレスチナの荒野って感じじゃないわ。からっと晴れた朝で、とっても嬉しい。 でも雨の朝も、結構捨てがたいわ。どんな朝でも面白いわよ、そう思わない? 今日一日何が起こるか分からないもの、だから想像がどんどん広がるのよ。 でも今日は雨でなくて嬉しいな、だって晴れてる日のほうが、元気に 心の苦悩を支えやすいんだもん。ようし、頑張るぞって感じ。 悲しいことを思って、自分がヒロインみたいに、その悲しみを乗り越えるんだって 想像するのもそりゃあ良いんだけど、その悲しいことが実際本当になると、 そんない良いもんじゃないもの、そうでしょ?」
"For pity's sake hold your tongue," said Marilla. "You talk entirely too much for a little girl." 「頼むから、あんたの舌はしまっといとくれ」とマリラ。 「子供のくせに、あんた、ほんとにしゃべりすぎだよ。」
Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. Matthew also held his tongue,--but this was natural,--so that the meal was a very silent one. 直ちに、アンは舌をしまった。あまり素直で徹底して黙りこくっているから、 なんだかわざとらしくて、かえってマリラの勘に障った。 マシューも同様に舌をしまっていたが、こちらはわざとではなく、ごく自然だった。 そんなわけで、朝ご飯はとても静かなものだった。
As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child's body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Who would want such a child about the place? 食事が進むに従って、アンはだんだんと、心ここにあらずといった調子になっていった。 機械的にのどに流し込みながら、大きな目は、脇見もせず、 かといって何か見ているようでもなく、窓の外の大空にしっかりと向けられていた。 これがまた、輪をかけてマリラの気に障った。どうも落ち着かないね、 この変な子の体は、このテーブルの前にあるっていうのに、心は遠く 離れて、どこか遥か遠くの空にそびえる雲のお城まで、 想像の翼にのって空高く運ばれていったみたいじゃないか。 誰がこんな子を自分の家に欲しいかね?
Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. That was Matthew's way--take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency--a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. 未だに、マシューはこの子を置きたがっている、全くわけがわからないね! マリラには薄々分かっていた。マシューは夕べと同じく今朝になっても 置きたがっている。その先も変わらないだろうと。 マシューらしいやり方さ。何か気まぐれを思い付くと、それにかじりついて 離れないだから。黙りこんだら頑固一徹、大したもんだね。 頑固に黙ってられると、言いたいことを言われるより、十倍もたちが悪いよ。
When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. 食事が終わると、自分だけの夢想の世界から帰って来たアンが、 皿洗いを手伝うと申し出た。
"Can you wash dishes right?" asked Marilla distrustfully. 「ちゃんと皿を洗えるんだろうね?」疑わしげにマリラが聞いた。
"Pretty well. I'm better at looking after children, though. I've had so much experience at that. It's such a pity you haven't any here for me to look after." 「結構上手よ。子守りの方が上手なんだけど。 子守りの経験は豊富なの。おばさんとこの子を子守りできなくて、 ほんと残念だわ。」
"I don't feel as if I wanted any more children to look after than I've got at present. You're problem enough in all conscience. What's to be done with you I don't know. Matthew is a most ridiculous man." 「あたしは、目の前の子の他に、子守りしなきゃいけない子を 欲しいだなんて思わないよ。正直言って、あんただけでも、 十分手に余ってるんだよ。あんたをどう扱ったら良いのか、 検討がつかないよ。マシューもほんとおかしな人だね。」
"I think he's lovely," said Anne reproachfully. "He is so very sympathetic. He didn't mind how much I talked--he seemed to like it. I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." 「おじさんはいい人だと思うな。」とアンは反論した。 「すごく気が合ったもの。あたしがどれだけおしゃべりしても 嫌がらなかったし、気に入ったのかも。同じ波長の人だって、 一目でピンと来たわ。」
"You're both queer enough, if that's what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. "Yes, you may wash the dishes. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. I've got enough to attend to this morning for I'll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. You'll come with me and we'll settle what's to be done with you. After you've finished the dishes go up-stairs and make your bed." 「確かにあんたたち二人とも変わってるよ、『同じ波長』っているのが そういう意味ならね」マリラは鼻で笑った。「そうだった、お皿を洗って もらおうかね。たっぷりのお湯で、ちゃんと乾かすんだよ。午前中に たくさんやっておくことがあるんだよ、午後にはホワイト・サンズに出かけて スペンサーさんに合わなきゃいけないし。あんたも一緒に行くんだよ、 スペンサーさんとあんたの処置を決めるんだから。お皿を洗い終わったら、 二階に上がってベッドを直しといで。」
Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. アンの皿洗いはなかなか手際良く終了し、一部始終を厳しく評価していた マリラの眼鏡に適うものだった。そのあとのベッドの直し方は、あまり 上出来ではなかった。羽根枕と格闘する術を身につけていなかったのだ。 それでもとりあえずは枕のでこぼこも丸く収まった。それからマリラは、 厄介払いするため、アンにお昼ご飯まで外で遊んできて良いと言った。
Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. アンは戸口まで飛んで行った。顔は晴れ晴れ、目は爛々である。 ところが敷居に足をかけたところでアンは急に立ち止まり、 くるっと向きを変えて戻ってくると、テーブルの椅子に座りこんでしまった。 光も炎も、だれかがアンにろうそく消しをかぶせたみたいに消え去った。
"What's the matter now?" demanded Marilla. 「今度はいったい何だっていうの?」マリラの忍耐も限界である。
"I don't dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. "If I can't stay here there is no use in my loving Green Gables. And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I'll not be able to help loving it. It's hard enough now, so I won't make it any harder. I want to go out so much--everything seems to be calling to me, `Anne, Anne, come out to us. Anne, Anne, we want a playmate'--but it's better not. There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? And it's so hard to keep from loving things, isn't it? That was why I was so glad when I thought I was going to live here. I thought I'd have so many things to love and nothing to hinder me. But that brief dream is over. I am resigned to my fate now, so I don't think I'll go out for fear I'll get unresigned again. What is the name of that geranium on the window-sill, please?" 「怖くて外にでられないの」とアン。地上の喜びを棄てた殉教者の口調である。 「ここにいられないなら、グリーン・ゲイブルズを好きになってもしょうがない。 だって、もし外に出て、森や庭の花や果樹園や小川や何もかも全部と知り合いになったら、 どうしようもなく好きになってしまうもの。今でも十分つらいの。だからもうこれ以上つらくしない。 外に出たい、とっても。みんなあたしを呼んでるみたい 『アン、アン、出てらっしゃい。アン、アン、一緒に遊ぼう』 でも出ていかない方が良い。 もしいつか引き裂かれるんなら、何かを好きになってもしょうがないもの、 そうでしょ?ここに住むことになるって思った時、 あたしが嬉しかったのはそういうわけだったの。 好きになって良いものが、うんとたくさんできたんだ、 もう誰にもじゃまされないんだって思ったのよね。 でも、そんな束の間の夢ももう終わり。いい加減に諦めて、 あたしの定めに従うことにするわ。 だから外に出ようなんて考えない、きっとまた諦められなくなるもの。 窓のところの、あのゼラニウムの名前は何ていうの?」
"That's the apple-scented geranium." 「あれはリンゴの香りのゼラニウムだよ。」
"Oh, I don't mean that sort of a name. I mean just a name you gave it yourself. Didn't you give it a name? May I give it one then? May I call it--let me see--Bonny would do--may I call it Bonny while I'm here? Oh, do let me!" 「あ、そういう名前のことじゃないの。おばさんが自分でつけた名前のことを言ったのよ。 名前をつけていなかったの?あたしが名前をつけても良い?名前をつけて良いなら、 そうねぇ、ボニーが良い。あたしがここにいる間、これをボニーって呼んで良い? ね、そう呼ばせて!」
"Goodness, I don't care. But where on earth is the sense of naming a geranium?" 「わかったわかった、あたしはかまわないよ。だいたい、ゼラニウムに 名前をつけようなんて、どこから思い付いたんだね?」
"Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. It makes them seem more like people. How do you know but that it hurts a geranium's feelings just to be called a geranium and nothing else? You wouldn't like to be called nothing but a woman all the time. Yes, I shall call it Bonny. I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. I called it Snow Queen because it was so white. Of course, it won't always be in blossom, but one can imagine that it is, can't one?" 「そうね、あたしは何でも愛称を付けるのが好きなの、たとえゼラニウムでもね。 愛称があると人間みたいに感じるわ。ただのゼラニウムとだけ呼ばれて、 他に名前がなかったら、ゼラニウムが気を悪くするかどうかなんて、 誰もわからないでしょう?おばさんもただの女っていつも呼ばれたら嫌だと思うわ。 だからその花をボニーって呼ぶのよ。 あたしが寝ていた寝室の窓の外にあるサクランボの木にも、今朝名前を付けたわ。 すごく真っ白だから、雪女神と名付けたの。 もちろん、いつでも花が咲いてるわけじゃないけど、そう想像することはできるでしょ?」
"I never in all my life say or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. "She is kind of interesting as Matthew says. I can feel already that I'm wondering what on earth she'll say next. She'll be casting a spell over me, too. She's cast it over Matthew. That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. I wish he was like other men and would talk things out. A body could answer back then and argue him into reason. But what's to be done with a man who just looks?" 「あの子みたいな子は、生まれてこのかた見たことも聞いたこともないね」 マリラはブツブツ言った。ジャガイモを取りに地下室へずんずん降りた時は、 階段が退却の太鼓を鳴らしていた。マシューの言う通り、確かにあの子はどこか面白いね。 気がつくと、次はいったい何を言い出すんだろうって考えてるんだから。 あの子は、あたしにも魔法をかけるつもりだね。マシューにはもう魔法をかけおわったからね。 出がけにあたしを見てるあの顔、夕べ言ったことも言わなかったことも、 同じことが書いてあったよ。普通の男みたいに、言いたいことがあれば、 言ってくれればいいのに。こっちだって言い返せるし、理屈も通せるってのにね。 でも、言いたいことを顔に出すだけの男に、どうしろっていうのさ?
Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. There Marilla left her until the early dinner was on the table. アンは夢の世界へと再び堕落していた。頬は両手の杖の中、 瞳は遠く空の上、マリラが地下室への巡礼の旅から戻ると、 そんな有り様だった。マリラに放って置かれたアンがこちらの世界に戻ってきてみると、 早めの昼ご飯がテーブルに準備できていた。
"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" said Marilla. 「午後から雌馬と馬車を使っても良いでしょう、マシュー?」マリラが言った。
Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Marilla intercepted the look and said grimly: マシューは頷いて、名残惜しそうにアンの方を見た。 そんなマシューの視線を遮り、マリラは冷たく言った。
"I'm going to drive over to White Sands and settle this thing. I'll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. I'll set your tea out for you and I'll be home in time to milk the cows." 「じゃ、ホワイト・サンズまで出かけて、この件のけりをつけてくるから。 アンは連れて行くわよ。スペンサーさんは、たぶんこの子をノヴァ・スコシアに すぐ送り返すよう、手配してくれるでしょう。兄さんの分の夕飯は出しときます。 牛の乳しぼりの時間までには戻るわ。」
Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. There is nothing more aggravating than a man who won't talk back--unless it is a woman who won't. それでもマシューは何も言わず、マリラは言葉と息の無駄遣いをしたように 感じた。何も言い返さない男ほど癪に障るものはない。女でも似たようなものだが。
Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed: 出かける時間までには、マシューは栗毛の馬を馬車に繋ぎ終え、 マリラとアンは出発した。マシューは二人のために庭の門を開けた。 ゆっくり門を通り抜ける時に、マシューは誰ともなく言った。
"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I'd hire him for the summer." 「島の入り江のところからジェリー・ブートの坊主が今朝やってきてな、 夏の間、雇うかもしれんと言っておいたよ。」
Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them. マリラは返事をせず、栗毛をピシっと強く鞭打って、不幸な馬に八つ当たりした。 この太った馬は、こんな仕打ちに慣れていなかったので、 怒りもあらわに、不安を覚えるペースで小径をビュンビュン走りだした。 マリラは、小径を飛び跳ねる馬車から、一度だけ振り返った。 癪の種のマシューが門にもたれかかって、一心に二人を見送っているのが見えた。
Previous Chapter
Index
Next Chapter