Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 37

Previous Chapter
Index
Next Chapter
The Reaper Whose Name Is Death 草刈る農夫、その名は死
"Matthew--Matthew--what is the matter? Matthew, are you sick?" 「マシュー -- マシュー -- どうしたの?マシュー、気分が悪いの?」
It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,--it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. マリラの声だった。荒げた声のはしばしに緊張がにじんでいる。 アンが玄関の広間を抜け、両手にいっぱいの白スイセンを抱えたまま入ってくると -- 後にアンが白スイセンの姿、香りをまた愛でるようになるまで、長いことかかることになる -- ちょうどそこで声を耳にした。マシューがポーチの出入り口に立って手に新聞を握りしめている。 顔が不自然にひきつり血の気がない。 アンが花束を取り落として一足飛びに台所を横切る。マシューの元へ駆け寄ったのはマリラと同時だ。 だが間に合わなかった。二人の手が届いた時、すでにマシューは敷居の上にくずおれていた。
"He's fainted," gasped Marilla. "Anne, run for Martin-- quick, quick! He's at the barn." 「気絶してる」マリラがあえいだ。「アン、急いでマーティンを -- 速く、急いで!納屋にいるから。」
Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. 雇い人のマーティンは、いまちょうど郵便局から戻ったところだったが、すぐに医者を呼びに馬車を走らせた。 その途中、果樹園坂に寄って、バリー夫妻に来てもらった。 リンド夫人がたまたまそこに用事で居合わせたので、やはり来てくれた。 三人が駆けつけてみると、アンとマリラが、取り乱しながらマシューの意識を取り戻そうと懸命になっていた。
Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. リンド夫人が二人を優しく脇にどかし、脈を取って耳を心臓の上にあてた。 周りで心配しているみんなの顔を無念そうに見ると、夫人の目に涙が溢れてきた。
"Oh, Marilla," she said gravely. "I don't think--we can do anything for him." 「ああ、マリラ、」と声を落とした。「これはもう -- 手の施しようがないわ。」
"Mrs. Lynde, you don't think--you can't think Matthew is-- is--" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid. 「リンドさん、そんなことって -- マシューがそんな -- そんな --」 アンはその恐ろしい言葉を口にすることができなかった。胃の腑が重く、血の気が引いていく。
"Child, yes, I'm afraid of it. Look at his face. When you've seen that look as often as I have you'll know what it means." 「ええ、そうなの、言いにくいことだけど。マシューの顔を見てごらん。 あたしみたいに何度かああした表情を目にしたら、どういうことだか見当が付くようになるわ。」
Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. アンがマシューのじっと動かない表情に目を向けてみると、そこには大いなる神の徴が刻まれていた。
When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. It contained an account of the failure of the Abbey Bank. 呼びにやった医者の話では、マシューは一瞬のうちに亡くなり苦しまなかっただろうこと、 何か急激なショックを受けたのが原因と推測されるとのことだった。 ショックの謎を解く鍵は、マシューが握りしめていた新聞に隠されていた。 その朝、マーティンが郵便局から持ってきたもので、アビー銀行の倒産の記事が掲載されていたのだ。
The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. マシューが亡くなったことは、あっという間にアヴォンリー中に広まった。 一日中ひっきりなしに友人や隣人が押しかけ、故人と残された家族のために、 あれこれとなく用向きを買って出てくれた。 生涯で初めて、内気で物静かなマシュー・カスバートが、村の最重要人物となった。 純白の威厳がマシューを覆い、冠を頂く者として聖別したのだ。
When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. There were flowers about him--sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love. Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. It was the last thing she could do for him. グリーン・ゲイブルズの上にしめやかな夜が静々と幕を下ろすと、この古い家全体がひっそり静まりかえった。 客間に安置されたマシュー・カスバートは、棺の中で、 長い白髪混じりの髪をなでつけた穏やかな顔に、ふっと優しい微笑みを浮かべている。 まるで、ただ眠っているように、楽しい夢を見ているように、微笑んでいる。 棺の中は花で飾られていた -- この可愛らしい古風な花は、マシューの母が新婚時代に家の庭に植えたもので、 誰にも言わず、言葉にできるものでもなかったが、マシューにとってこの花は常に貴重な宝物だった。 花を摘んで来てマシューの周りに供えたのはアンだった。 苦しみ抜いた目が、涙の跡も見せず青白い顔に燃えている。 今のあたしには、こんな事しかしてあげられない。
The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently: バリー夫妻とリンド夫人に、その夜一緒に付いてもらうことになった。 ダイアナが東の切り妻に上がって行くと、アンが窓辺に立ち尽くしていた。 ダイアナが気遣ってこう言った。
"Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?" 「ねえ、アン、今夜は一緒に寝た方がいいんじゃない?」
"Thank you, Diana." Anne looked earnestly into her friend's face. "I think you won't misunderstand me when I say I want to be alone. I'm not afraid. I haven't been alone one minute since it happened-- and I want to be. I want to be quite silent and quiet and try to realize it. I can't realize it. Half the time it seems to me that Matthew can't be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I've had this horrible dull ache ever since." 「ごめんね、ダイアナ。」アンが友達の顔を真剣に見つめた。 「一人でいたいと言っても、あんたなら分かってくれるよね。一人でも恐くないの。 今日のことがあってから、一人きりになる機会が一度も無くて -- だから一人になりたいの。 静かなところで、落ち着いて心の中を整理してみたいの。未だに整理できてないのよ。 マシューが死ぬなんてありえないって思える時もあるし、そうじゃなく、マシューはずっと前に死んでしまって、 それからずっと、今みたいに苦しくて堪らない痛みが続いてるって思える時もあるの。」
Diana did not quite understand. Marilla's impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne's tearless agony. But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. ダイアナはあまり分かってあげられなかった。 マリラは激しく嘆き悲しんでいた。普段保っていた矜持を振り捨て、 長年続いた習慣を打ち破り嵐のような激情に身を任せていた。 この方が、涙も見せずにただ苦しむだけのアンよりも、ずっと分かりやすかった。 しかし、ダイアナは気を悪くもせず部屋を離れ、 最初の悲しい通夜の晩を過ごせるように、アンを一人残してあげた。
Anne hoped that the tears would come in solitude. It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills--no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day's pain and excitement. アンは、きっと一人になれば涙が流れてくるだろうと思っていた。 マシューのために涙一粒流せないなんて、あまりに酷すぎる。 あんなに大切な人だったのに、あんなに優しくしてもらったのに。 夕方の日暮れ時を一緒に歩いたのは、まだ昨日のことなのに。 でも今、マシューは階下の薄暗い部屋に横たわり、崇高で穏やかな表情をたたえている。 だが、まだ涙は流れてこなかった。 真っ暗な中で窓の側にひざまずき、祈っても、丘の上に輝く星空を見上げても -- それでも涙は出てこない。ただ、相変わらず惨めなだけの苦しくて堪らない痛みだけが続き、 いつの間にかアンは、その日の心痛と動揺に疲れ切って眠り込んでしまった。
In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. She could see Matthew's face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening--she could hear his voice saying, "My girl--my girl that I'm proud of." Then the tears came and Anne wept her heart out. Marilla heard her and crept in to comfort her. 真夜中に目を覚ますと、静けさと闇の中で、昨日の記憶が悲しい波のように押し寄せてきた。 こちらに向けられたマシューの微笑む顔が見える。 最後の日、夕方に戸口で別れたあの時の微笑みだ -- 声が聞こえる。 「わしの女の子だ -- わしの誇りの女の子だ。」 すると涙がこぼれ、アンは泣いた。泣いて心の中のすべてを吐き出した。 マリラが泣き声を聞きつけ、忍び足で慰めに入って来た。
"There--there--don't cry so, dearie. It can't bring him back. It--it--isn't right to cry so. I knew that today, but I couldn't help it then. He'd always been such a good, kind brother to me--but God knows best." 「ほら -- ほら -- 泣かないで、いい子だから。泣いてマシューが戻るわけじゃないのよ。 そん -- そんなに -- 泣くのは良いことじゃないわ。 あたしもそれは分かってた。けど今日だけはどうしようもなかったわ。 マシューはどんな時でも、素晴らしい、優しい兄さんだった -- でも、これも全知の神の行いだもの。」
"Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. "The tears don't hurt me like that ache did. Stay here for a little while with me and keep your arm round me--so. I couldn't have Diana stay, she's good and kind and sweet--but it's not her sorrow--she's outside of it and she couldn't come close enough to my heart to help me. It's our sorrow-- yours and mine. Oh, Marilla, what will we do without him?" 「ねえ、泣かせて、マリラ」アンがしゃくり上げた。 「泣いてもさっきまでの痛みほど苦しくないの。少しだけでいいからここにいて抱きしめて -- そう。 ダイアナにいてもらうんじゃだめなの。あの子は親切で、優しくて、思いやりがあって -- だけど、本当に悲しいわけじゃない -- 遠くで悲しんでるだけで、心の中まで入り込んで一緒に泣いてくれるわけじゃないのよ。 本当に悲しいのはあたし達だけ -- マリラとあたしの二人だけなの。 ああ、マリラ、あたし達どうしたら良いの、マシューはもういないのよ?」
"We've got each other, Anne. I don't know what I'd do if you weren't here--if you'd never come. Oh, Anne, I know I've been kind of strict and harsh with you maybe-- but you mustn't think I didn't love you as well as Matthew did, for all that. I want to tell you now when I can. It's never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it's easier. I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you've been my joy and comfort ever since you came to Green Gables." 「まだお互いがいるじゃない、アン。きっとあたしだけなら途方に暮れてたわ。 あんたがここにいなかったら -- あんたが来てくれなかったらと思うと。 ねえ、アン、あんたには何というか厳しくしてきたし、辛く感じることもあったろうと思う -- でも、考え違いをしないで。きつく当たったけど、マシューほどあんたを大切に思っていないからじゃないの。 今言えるうちに言っておくわ。 あたしにはそんなに簡単じゃないのよ、心の中をさらけ出して言葉にするなんて無理。 だけど、たまにこんな時なら少しはましになるから。 あんたが愛しくてしかたがない。まるで血がつながっているよう。 嬉しかったり慰められたりするのは、いつもあんたのことばかり。 あんたがグリーン・ゲイブルズに来てからずっとそうだった。」
Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things." Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so--that they could go on in the old way without Matthew. She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them--that Diana's visits were pleasant to her and that Diana's merry words and ways moved her to laughter and smiles--that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. 二日の後、村人の手によってマシュー・カスバートが運ばれて行き、 自宅の敷居を越えて、自ら耕した畑と愛した果樹園、植えた木々を後にした。 そしてアヴォンリーはいつもの平静さを取り戻した。 グリーン・ゲイブルズでさえ、いつの間にか轍の中に車輪が戻っていくように、 仕事も義務も残さず済まされ、以前の規則正しい日常が帰ってきた。 それでも、「慣れ親しんだ何かが欠けている」という、痛いような気持ちが常に付きまとった。 アンは、親しい人を亡くして悲しむのは初めてだったから、 こうして日々が過ぎていくのが寂しいような気がしていた -- マシューがいなくても以前のように暮らせてしまう日々が。 時には、思いがけず楽しい気分になることに気がつくと、情けないような罪深いような気分に襲われた。 モミの向こうに登る日の出や、庭で開いた淡い紅の蕾で、相変わらず圧倒的な喜びに浸ってしまう -- それに、ダイアナが来れば楽しくて、陽気な言葉やしぐさに思わず笑ったり微笑んだりしてしまう -- 要するに、花と愛と友情の美しい世界が、 空想を膨らませたりわくわくさせたりする力を全く失っていなかったことや、 人生がたくさんの声音で蠱惑的に自分を誘い続けることに気がついて、気持ちが沈んでしまうのだった。
"It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. "I miss him so much--all the time-- and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. And it somehow seems as if I oughtn't to." 「何だかマシューに悪いような気がして。こういうことで喜んでちゃいけないんです、 マシューが亡くなったっていうのに」ふさぎこんだアンがアラン夫人に言った。 ある日の夕方時に、二人が牧師館の庭で語らっていた時のことだった。 「マシューがいないととても寂しい -- いつもそう -- なのにね、アランさん、周りの世界も生きてることも、とても素晴らしくて、面白く思えてしかたないんです。 今日、ダイアナにおかしなことを言われて、気がついたらあたし笑ってました。 あのことがあった日、二度と笑えるはずがないって思ったのに。 それに何だか、笑っちゃいけないじゃないかって。」
"When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. "He is just away now; and he likes to know it just the same. I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. But I can understand your feeling. I think we all experience the same thing. We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us." 「マシューが亡くなる前、あなたの笑い声を聞くのが好きで、 あなたが周りの出来事を楽しんでいるか、気にしていたわよね、」と優しくアラン夫人が言った。 「今は少しだけこの世界から離れているけれど、今でも同じようにして気にしているの。 私達は、生まれつき備わった癒しの力に逆らって、心を閉ざすべきではないのよ。 そうはいっても、気持ちは分かるわ。みんな同じ経験をするのじゃないかしら。 今まで楽しかったことも疎ましくなってしまうのね、 愛する誰かと共に、もはやその喜びを分かち合えないんですもの。 そして自分は本当は悲しんでいないんじゃないか、と感じてしまうんだわ。 人生がまた楽しく感じられるなんて、裏切りなんじゃないだろうかって。」
"I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew's grave this afternoon," said Anne dreamily. "I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; Matthew always liked those roses the best--they were so small and sweet on their thorny stems. It made me feel glad that I could plant it by his grave--as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. I hope he has roses like them in heaven. Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. I must go home now. Marilla is all alone and she gets lonely at twilight." 「午後から墓地に行って、マシューのお墓にバラの木を植えてきました」と、夢見るようなアン。 「白いスコッチ・ローズの枝を一本。マシューのお母さんがずっと昔に、スコットランドから持ってきたんです。 マシューが一番好きだったのはいつもこのバラでした -- 刺のある茎に、小さくて甘く香るバラが咲くんですよ。 お墓の隣に植えることができたから嬉しくて -- バラをそばに植えかえてあげたら、マシューも喜んでくれそうだから。 天国でもあんなバラが咲いてれば良いですよね。 もしかすると、たくさんの夏をマシューに大事にされて、あの小さな白バラの魂達は、 天国に行ったらみんながマシューに会えるのかも。 もう帰らなくちゃ。マリラが一人で待ってるんです。黄昏時には寂しがるから。」
"She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan. 「なおさら寂しくなるんじゃないかしら。大学に行ってしまうとまた離ればなれね」アラン夫人がぽつりと言った。
Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. アンには返す言葉がなかった。そのままおやすみの挨拶だけ言って、 重い足取りでグリーン・ゲイブルズに帰っていった。 マリラが正面玄関の上り段に座って待っていた。その隣に腰を下ろすアン。 二人の後ろで玄関の戸が開け放され、重し代わりの大きなピンクの巻貝の口から、 海の入り日を思わせる滑らかな渦巻きがのぞいていた。
Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. アンは淡い黄色のニオイニンドウの小枝を何本か摘んで髪にさした。 そうすると優しくほのかに香るのが好きだった。 霊妙な祝福のように、動くたびに香りが頭上に漂うのだ。
"Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. "He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. I suppose I'd better go and have it over. I'll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. You won't mind staying here alone while I'm away, will you? Martin will have to drive me in and there's ironing and baking to do." 「あんたが出かけてる間に、スペンサー医師(せんせい)が来てね」とマリラ。 「明日、町に専門医が来るんだそうで、ちゃんと目を診断してきてもらえって言われたわ。 やっぱり診てもらった方が良いんだろうね。目に合う眼鏡を作ってもらえるなら大助かりだもの。 出かけてる間、ここで一人でいてもらうけど構わないでしょ? マーティンに乗せていってもらうんだけど、アイロンがけとパン焼きがあるのよ。」
"I shall be all right. Diana will come over for company for me. I shall attend to the ironing and baking beautifully-- you needn't fear that I'll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment." 「大丈夫、任せて。ダイアナに話し相手に来てもらうし。 アイロンがけとパン焼きも問題なくこなせるわよ -- 心配ご無用、もうハンカチに糊付けしたり、ケーキに塗り薬で味付けしたりしないから。」
Marilla laughed. マリラが笑った。
"What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. You were always getting into scrapes. I did use to think you were possessed. Do you mind the time you dyed your hair?" 「いやはや、なんて子だったんだろう。あの頃はいつも失敗ばかりだったわね、アン。 何かというと厄介な羽目に陥ったりして。何かが乗り移ってるんじゃないかって良く思ってたのよ。 憶えてる、髪を染めた時のこと?」
"Yes, indeed. I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. "I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me--but I don't laugh much, because it was a very real trouble then. I did suffer terribly over my hair and my freckles. My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now--all but Josie Pye. She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. Marilla, I've almost decided to give up trying to like Josie Pye. I've made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won't be liked." 「ええ、それはもう。あれは絶対忘れない」アンはにこっと笑って、 美しく均整のとれた頭に巻いてあるたっぷりしたおさげ髪に触れた。 「今ではちょっとだけ笑っちゃうこともあるのよ、髪のことでいつも悩んでたなって時々思いだすとね。 だけどうんと笑ったりはしないの。だってあの頃は本当に悩んでたんだもの。 髪とそばかすが、気になって気になってしょうがないかった。 そばかすはすっかり消えちゃったし、今では赤褐色の髪だってみんな気を使ってくれるわ -- ただしジョージー・パイは別。昨日もわざわざ教えてくれたのよ、赤い髪がよけい赤くなったんじゃない、 少なくとも喪服の黒で赤が目立ってるのは確かよね、 だいたい赤毛の人って髪が赤いのに慣れたりしないんじゃないの、だって。 マリラ、あたしもうダメかも。ジョージー・パイを好きになるなんて無理な相談よ。 あの子を好きになるため、あたしの昔の言い方だと、ひとかたならぬ努力をしてきたけど、 やっぱりジョージー・パイは鼻につくタイプなのよ。」
"Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can't help being disagreeable. I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don't know what it is any more than I know the use of thistles. Is Josie going to teach?" 「ジョージーはパイ家の一人だからね」と、とげとげしいマリラ。 「だから人好きがしないのは、自分でもどうにもならないのよ。 あの手の人達だってある程度社会の役に立っているんだろうけど。 でもきっと、アザミと同程度が良いところじゃない。ジョージーは先生をするの?」
"No, she is going back to Queen's next year. So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools--Jane at Newbridge and Ruby at some place up west." 「ううん、来年もクイーンに戻るの。ムーディー・スパージョンとチャーリー・スローンもそう。 ジェーンとルビーは先生をするんだけど、二人とも教える学校が見つかったわ -- ジェーンはニューブリッジで、ルビーは西の方のどこかだって。」
"Gilbert Blythe is going to teach too, isn't he?" 「ギルバート・ブライスも先生をするんでしょ?」
"Yes"--briefly. 「まあね」 -- そっけない。
"What a nice-looking fellow he is," said Marilla absently. "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. He looks a lot like his father did at the same age. John Blythe was a nice boy. We used to be real good friends, he and I. People called him my beau." 「立派になったじゃない」と、聞いていないマリラ。 「このあいだの日曜の礼拝で気がついたんだけど、背が高くて男らしくて。父親の若いころそっくり。 ジョン・ブライスは素敵な男の子だったわ。友達どうしお互い本当に気に入ってたの、あの人もあたしも。 噂じゃ、あの人があたしを口説いてるとかでね。」
Anne looked up with swift interest. アンが顔を上げた。急に興味が湧いたらしい。
"Oh, Marilla--and what happened?--why didn't you--" 「え、マリラ -- それで何があったの? -- どうしてそのまま --」
"We had a quarrel. I wouldn't forgive him when he asked me to. I meant to, after awhile--but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. He never came back--the Blythes were all mighty independent. But I always felt--rather sorry. I've always kind of wished I'd forgiven him when I had the chance." 「喧嘩したのよ。許してあげなかったの、せっかく謝ってきたのにね。 許すつもりだったわ、すぐにじゃないけど -- でも、すねてたし、腹が立ってたから、まずは意地悪してやりたかったの。 あの人は二度と戻ってこなかった -- ブライス家は、みんな人の風下に立たない人達ばかりだからね。 そんなわけで、今でも、こう -- 悔いが残ってるの。 あの時許してあげてればって、今でも思わないではないわ。」
"So you've had a bit of romance in your life, too," said Anne softly. 「それじゃ、マリラの人生にも、ちょっとは物語《ロマンス》があったんだ」アンが小さく言った。
"Yes, I suppose you might call it that. You wouldn't think so to look at me, would you? But you never can tell about people from their outsides. Everybody has forgot about me and John. I'd forgotten myself. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday." 「ええ、そう言えるかもしれないわね。あたしを見ても、そんな事があったなんて考えられないんじゃない? だけどね、人は見かけによらないものなのよ。 あたしとジョンのことは誰も憶えていない。あたしだって忘れてたくらい。 でも、全部よみがえってきたのよ、このあいだの日曜にギルバートを見てからね。」
Previous Chapter
Index
Next Chapter