The Glory and the Dream | 栄誉と夢 |
---|---|
On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen's, Anne and Jane walked down the street together. Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; further considerations troubled Jane not at all; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. For we pay a price for everything we get or take in this world; and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time. | 全ての試験の最終結果がクイーンの掲示板に貼り出されるその朝、 アンとジェーンは街の通りを連れ立って学校の方に歩いていた。 ジェーンはにこやかで幸せだった。試験は終わったし、少なくとも通ることは確かなのでこれでひと安心だった。 それ以上ジェーンが悩むべきことは全くなかったのだ。天駆ける野心など持たなかったから、 それに付きまとう不安に心乱されたりはしなかった。 何事も、この世で何かを得ようとする者は、それ相応の対価を払わねばならない。 高き望みを持つのは価値あることでも、望んだ結果を安く買い叩けるわけではなく、 努力と自制というしかるべき税を払い、不安と落胆に耐えなくてはならない。 青ざめて口もきけないアンだった。 あと10分少しで、誰がメダルを勝ち取ったか、エイヴリーは誰なのか、知らされるはず。 この10分が過ぎたあとも、意味のある「時」は流れているんだろうか。 |
"Of course you'll win one of them anyhow," said Jane, who couldn't understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. | 「大丈夫、ともかく、どっちか一つはあんたが取るから」と、ジェーン。 教授連だってそれほど不当ではないはずだし、きっと悪い結果にはならないだろうとジェーンには思えたのだ。 |
"I have not hope of the Avery," said Anne. "Everybody says Emily Clay will win it. And I'm not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. I haven't the moral courage. I'm going straight to the girls' dressing room. You must read the announcements and then come and tell me, Jane. And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. If I have failed just say so, without trying to break it gently; and whatever you do don't sympathize with me. Promise me this, Jane." | 「エイヴリーの望みはないな」とアン。「みんなエミリー・クレイが取るって言ってる。 あたし、みんな見てる前で掲示板まで堂々と歩いていって確認するなんてできない。 情けないけど、そんな勇気ないの。まっすぐ女性用の控え室に行くことにする。 発表を見るのは任せたわ、必ず結果を教えてよ、ジェーン。 あたし達長い付きあいでしょ、お願いだからなるだけ急いで見てきて。 もし落ちててもちゃんとそう言ってよ、回りくどい言い方はやめ。 それから絶対に同情しないで。約束だよ、ジェーン。」 |
Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. When they went up the entrance steps of Queen's they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, "Hurrah for Blythe, Medalist!" | ジェーンは厳かに約束した。が、その直後、こんな約束も必要がなくなった。 二人がクイーンの入り口の階段を上がると、講堂は男子生徒がでいっぱいで、 みんなでギルバートを肩にかついで回りながら、大歓声を上げていた。 「メダリスト、ブライスに万歳!」 |
For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. So she had failed and Gilbert had won! Well, Matthew would be sorry--he had been so sure she would win. | 一瞬、青ざめ気分が悪くなるアン。挫折感と失望が胸を鋭くえぐった つまり、あたしが負けて、ギルバートが勝ったんだ!あ~あ、マシューが残念がるだろうな -- あたしが勝つってあんなに信じてたのに。 |
And then! | だがその時! |
Somebody called out: | 誰かが大声で叫んだ。 |
"Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!" | 「エイヴリー受賞者、ミス・シャーリーに万歳三唱!」 |
"Oh, Anne," gasped Jane, as they fled to the girls' dressing room amid hearty cheers. "Oh, Anne I'm so proud! Isn't it splendid?" | 「ああ、アン」息を飲むジェーン。心から万歳が唱えられているところを突っ切って、 二人とも女性用の控え室に逃げ込んでしまう。「ああ、アン、あたしも嬉しいよ!凄いじゃない?」 |
And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane: | あっという間に二人は女子学生に取り囲まれ、アンは笑顔とおめでとうという黄色い歓声の真っただ中にいた。 肩はばんばん叩かれるし、両手はぶんぶん振りまわされた。 小突かれ引かれ抱きつかれ、そんな中でジェーンにはこう囁くのがやっとだった。 |
"Oh, won't Matthew and Marilla be pleased! I must write the news home right away." | 「ああ、マシューとマリラが喜ぶよね!すぐにこの結果を手紙に書かないと。」 |
Commencement was the next important happening. The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made. | 卒業式が次に控えた大イベントだった。式は学院の大講堂で開催された。 祝いの辞を頂き、小論が読まれ、歌が歌われ、そして卒業証書と賞とメダルが授与された。 |
Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform--a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner. | マシューとマリラも式に出席していた。二人の目と耳が向けられているのは、演壇の上のたった一人の学生 -- 背が高く淡い緑の服の娘、ほのかに赤みがさした頬と星の輝きを持つ瞳で、 最も評価の高かった小論を読み上げる、あれがエイヴリーの受賞者だと指差され囁かれている娘だった。 |
"Reckon you're glad we kept her, Marilla?" whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay. | 「あの子を置いて良かったと思うだろ、マリラ?」と囁くマシュー。 アンが小論を読み終わると、講堂に入って初めて口をきいたのだ、 |
"It's not the first time I've been glad," retorted Marilla. "You do like to rub things in, Matthew Cuthbert." | 「別に今初めて良かったと思ったわけじゃないわ」と言い返すマリラ。 「何回言えば気が済むのかしら、マシュー・カスバート。」 |
Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol. | 二人の後ろに座っていたバリー嬢が顔を寄せて、手にしたパラソルでマリラの背を軽く叩いた。 |
"Aren't you proud of that Anne-girl? I am," she said. | 「あのアン嬢ちゃんには鼻が高いんじゃない?あたしもよ」とバリー嬢。 |
Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. The apple blossoms were out and the world was fresh and young. Diana was at Green Gables to meet her. In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness. | その晩、アンはマシューとマリラと一緒にアヴォンリーの家に帰った。 4月からずっと帰っていなかったので、もう一日も待てそうになかったのだ。 リンゴの花が咲いて、世界中が生き生きと若がえっていた。 ダイアナがグリーン・ゲイブルズで待ち構えていた。 懐かしい白の部屋に入ると、マリラが育てたバラの鉢が窓辺に飾ってあった。 アンは部屋全体を見まわして、大きく幸せを吸い込んだ。 |
"Oh, Diana, it's so good to be back again. It's so good to see those pointed firs coming out against the pink sky-- and that white orchard and the old Snow Queen. Isn't the breath of the mint delicious? And that tea rose--why, it's a song and a hope and a prayer all in one. And it's good to see you again, Diana!" | 「ああ、ダイアナ、良かったなあ、また帰ってこれて。 向こうの尖ったモミが紅の空に映えているのもすごく良いし -- あの花盛りで真っ白の果樹園と懐かしい雪女神も。ミントの息吹が香って素敵じゃない? それにそのティー・ローズ -- そう、歌と希望と祈りが全部ひとつになってるみたい。 そして、あんたにまた会えてすごく良かったよ、ダイアナ。」 |
"I thought you like that Stella Maynard better than me," said Diana reproachfully. "Josie Pye told me you did. Josie said you were infatuated with her." | 「あたしなんかより、ステラ・メイナードとかいう子の方が好きなんだと思ってた」と、不満顔のダイアナ。 「ジョージー・パイからそう聞いてるよ。 ジョージーの話じゃ、あんたその娘にべたべたしてるそうじゃない。」 |
Anne laughed and pelted Diana with the faded "June lilies" of her bouquet. | アンは笑って、頂き物のブーケからしおれた「六月百合[水仙]」を抜いては、ダイアナに投げつけた。 |
"Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana," she said. "I love you more than ever--and I've so many things to tell you. But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. I'm tired, I think--tired of being studious and ambitious. I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing." | 「ステラ・メイナードのことは世界で一番気に入ってるけど、一人だけ例外がいるの。 その例外はあんたよ、ダイアナ」とアン。 「前よりもずっと好き -- それにたくさん話したいことがあるしさ。 でも今は、ここに座ってあんたを見ていたい、それで充分嬉しいの。 疲れたんだと思う -- 高い目標を立てたり、それに向かって頑張ったりでくたびれちゃった。 明日になったら、少なくとも2時間は果樹園の草の上で寝転がって、 何にも考えないでいることにするんだ。」 |
"You've done splendidly, Anne. I suppose you won't be teaching now that you've won the Avery?" | 「あんた本当に良くやったもんね、アン。先生にはならないんでしょ、エイヴリーを取ったんだから?」 |
"No. I'm going to Redmond in September. Doesn't it seem wonderful? I'll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. Jane and Ruby are going to teach. Isn't it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?" | 「うん。9月にはレドモンドに行くことにしてる。 このあたしが大学に行くなんて、なんだか奇跡みたいだと思わない? 3ヶ月間の光り輝く黄金の夏休みが終わるまでに、新品の野心を仕込んでおくの。 ジェーンとルビーは学校で教えることになってる。 考えてみるとすごいことだよね、あたし達みんな試験に合格したんだもん、 ムーディー・スパージョンやジョージー・パイも含めてね?」 |
"The Newbridge trustees have offered Jane their school already," said Diana. "Gilbert Blythe is going to teach, too. He has to. His father can't afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through. I expect he'll get the school here if Miss Ames decides to leave." | 「もうジェーンには、ニューブリッジの理事会から、うちの学校に来ないかって話がきてるんだって。」 とダイアナ。「ギルバート・ブライスも学校で教えるつもり。しょうがないのよ。 結局、ギルバートを来年大学に入れようとすると、お父さんに負担がかかりすぎるんだって。 それで、自力でやっていこうって決めたのよ。 エイムズ先生がここを離れることに決まったら、ここの学校で教えることになるんじゃないかな。」 |
Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. She had not known this; she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. What would she do without their inspiring rivalry? Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy? | 不意を打たれて、アンはなぜか、わずかに動揺した。 そんなの聞いてない。ギルバートもレドモンドに行くんだと思ってたのに。 やる気の源のライバル関係が無くなって、これからどうしたらいいんだろう? 男女共学の大学で、本物の学位が取れるかもしれないとして、 敵であり友達という今までの存在がなくなったら、大学の勉強が気の抜けたものになってしまうんじゃ? |
The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. Surely he was much grayer than he had been a year before. | 翌朝の朝食の席で、アンははっと気がついた。 マシューの様子が良くなさそうだ。確かに去年よりずっと、髪に白いものが増えていた。 |
"Marilla," she said hesitatingly when he had gone out, "is Matthew quite well?" | 「マリラ」マシューが出て行ったところで口を開いたが、なんとなく訊きにくい。 「マシューのことだけど、具合は良いの?」 |
"No, he isn't," said Marilla in a troubled tone. "He's had some real bad spells with his heart this spring and he won't spare himself a mite. I've been real worried about him, but he's some better this while back and we've got a good hired man, so I'm hoping he'll kind of rest and pick up. Maybe he will now you're home. You always cheer him up." | 「ううん、良くないわ」と、マリラの不安そうな声。 「春頃、何度か心臓がかなり悪い時期があったのに、ちっとも体をいたわろうとしないのよ。 本当に心配してたのよ。でもここしばらくはいくらか具合が良くなってきたし、 良く働く雇い人も見つかったことだから、 体を休めて体調を取り戻したりとかしてもらえれば良いんだけど。 あんたが帰ってきたから、たぶんそんな気になるだろうね。あんたがいると、いつも機嫌が良いのよ。」 |
Anne leaned across the table and took Marilla's face in her hands. | テーブルの向こうから身を乗り出して、アンは両手でマリラの顔をはさんだ。 |
"You are not looking as well yourself as I'd like to see you, Marilla. You look tired. I'm afraid you've been working too hard. You must take a rest, now that I'm home. I'm just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work." | 「思ってたほど元気がないのはマリラも一緒だよ、ね。疲れてるみたい。働き過ぎなんじゃない。 体を休めなきゃ、あたしが帰ってきたんだもん。今日一日だけ休みをもらうね。 懐かしい思い出の場所を歩き回ったり、昔良く見た夢を探しに行ってくるの。 そしたら、今度はマリラがのうのうとする番。代わりにあたしが働くからさ。」 |
Marilla smiled affectionately at her girl. | マリラが大事な娘に優しく笑いかけた。 |
"It's not the work--it's my head. I've got a pain so often now--behind my eyes. Doctor Spencer's been fussing with glasses, but they don't do me any good. There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. I guess I'll have to. I can't read or sew with any comfort now. Well, Anne, you've done real well at Queen's I must say. To take First Class License in one year and win the Avery scholarship--well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn't believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman's true sphere. I don't believe a word of it. speaking of Rachel reminds me--did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?" | 「問題は働き過ぎじゃないの -- 頭の方よ。かなり頻繁に頭痛がするようになってきてね -- 目の奥がね。 スペンサー先生には眼鏡を何度も替えさせられたけど、どれもたいして利かないの。 何でも6月末にこの島に有名な眼科の先生が来るらしくて、その先生に見てもらうように言われたわ。 そうしなきゃいけないんだろうけど。今じゃ、何か読んだり縫い物したりが億劫でね。 それより、アン、クイーンでは本当に良くやったわねえ。1級免許を1年で取るし、エイヴリー奨学金に選ばれるし -- まあ、リンドさんなら、傲りは滅びの始まりだとか、 女が高等教育を受けるなんてどうかしら、とか言いそうだけど。 高等教育では女の真の力を発揮できないんだそうよ。あたしは全然そんな風に思わないわ。 レイチェルの話で思いだした -- 最近アビー銀行のことで何か聞いた、アン?」 |
"I heard it was shaky," answered Anne. "Why?" | 「危ないらしいよ」とアンの返事。「どうして?」 |
"That is what Rachel said. She was up here one day last week and said there was some talk about it. Matthew felt real worried. All we have saved is in that bank--every penny. I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father's and he'd always banked with him. Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody." | 「レイチェルがそんなことを言ってたのよ。先週いつだったかここに来て、 あの銀行が噂になってるって話していったわ。 マシューが本当に心配したのよ。うちの蓄えは全額あの銀行に預けてるの -- 1円残らず。 何はともあれ、マシューにはまず貯蓄銀行に預け替えて欲しかったんだけど。 アビーお爺さんと父は親しく友達付き合いしてたから、父がずっとそこに預けてたのよ。 マシューに言わせると、あの人が上にいる銀行なら、誰でも安心して任せておけるってことだったし。」 |
"I think he has only been its nominal head for many years," said Anne. "He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution." | 「その人、何年も前から名前だけの支配人なんじゃない」とアン。 「かなりの年だもの。今あの銀行の実権を握ってるのは甥達なの。」 |
"Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he'd think of it. But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right." | 「それでね、レイチェルからそんな話を聞かされたから、マシューにすぐにお金を引きだすよう言ったの。 マシューも考えておくということだったのよ。ところが昨日、 マシューがラッセルさんに、銀行は全く問題ないって吹き込まれてね。」 |
Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. Anne spent some of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad's Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers' Lane to the back pasture. The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his. | 久しぶりにアンが戸外の世界と旧交をあたためられた一日だった。 その日はアンにとって忘れられない日になった。 明るく、黄金色に照らされた晴れ渡った一日で、陽が陰ることもなく、花が咲き誇っていた。 アンは充実した時間を、しばらく果樹園で過ごした。 ドライアッドのお喋り泉と柳々池とスミレの神殿にも足を伸ばした。 その後、牧師館を訪ね、アラン夫人との話に満ち足りて帰ってきた。 そして最後に、陽が低くなった頃、マシューと一緒に恋人小径を通って、牛を追いに裏手の牧草地まで行った。 森は隅々まで夕焼け空の後光に包まれ、汗ばむほどの光の奔流が西の丘の合間を縫って射し込んだ。 腰を曲げてマシューがゆっくり歩いていく。 アンは、高い背をしゃんと伸ばし、はずむ足取りをマシューに合わせた。 |
"You've been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. "Why won't you take things easier?" | 「今日はずっと働き詰めだったんでしょ、マシュー」と咎める。「もっと気楽にしたら?」 |
"Well now, I can't seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. "It's only that I'm getting old, Anne, and keep forgetting it. Well, well, I've always worked pretty hard and I'd rather drop in harness." | 「うむ、そうだな、そんな気にならんのだよ。」と、囲いの木戸を開いて牛を入れるマシュー。 「齢を取り過ぎてしまったからな、アン、体に染みついて離れんのだよ。 やれやれ、今までずっとせいを出して働いてきたことだし、元気なうちに楽に逝きたいもんだな。」 |
"If I had been the boy you sent for," said Anne wistfully, "I'd be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. I could find it in my heart to wish I had been, just for that." | 「もし注文通りあたしが男の子だったら」と、物思いに沈むアン。 「今頃、たくさん手伝いもできたし、いろんな面でマシューの役に立ってたはず。 心の底から思うの、男の子だったらって。少しでも役に立ちたかった。」 |
"Well now, I'd rather have you than a dozen boys, Anne," said Matthew patting her hand. "Just mind you that-- rather than a dozen boys. Well now, I guess it wasn't a boy that took the Avery scholarship, was it? It was a girl--my girl--my girl that I'm proud of." | 「うむ、そうだな、わしはおまえが居てくれた方が良いな、男の子1ダースよりずっと良いよ、アン」 と、マシューがアンの手を優しく叩いた。「いいかい -- 男の子1ダースよりずっと良いんだよ。 うむ、そうだな、男の子じゃなかっただろう、エイヴリー奨学金を取ったのは? ありゃ女の子だったな -- わしの女の子だ -- わしの自慢の女の子だ。」 |
He smiled his shy smile at her as he went into the yard. Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. | いつもの恥ずかしそうな笑みを見せて、マシューは中庭に入って行った。 その記憶を胸に、その晩自室に向かったアンは、開いた窓辺にしばらくじっと座って、 昔の思い出を遡ったり、将来のことを夢見たりしていた。 戸外では雪女神が月明かりの中で白くおぼろに霞み、沼地のカエルの鳴き声が果樹園坂を越えて聞こえてきた。 後にアンがきまって思いだしたのは、 その夜が、しろがね色で安らぐように美しかったことと、花の香りが漂って穏やかだったことだった。 これが、アンの人生と悲しみが無縁だった最後の夜になった。 どんな人生も変わらずにいられないくなるのだ。ひとたびあの凍るような清めの手が置かれた後では。 |