Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 38

Previous Chapter
Index
The Bend in the Road 道の途中の曲がり角
Marilla went to town the next day and returned in the evening. Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. Something in her dejected attitude struck a chill to Anne's heart. She had never seen Marilla sit limply inert like that. マリラは翌日町にでかけ、夕方になって戻ってきた。 アンは果樹園坂までダイアナと出かけていたが、 帰ってみるとマリラが台所にいるのに気がついた。椅子に座りこんで、テーブルに肘をつき頭を支えている。 どこか様子がおかしい。意気消沈した姿に、アンは急に寒気を憶えた。 これほどぐったりと弱々しいマリラは初めてだった。
"Are you very tired, Marilla?" 「だいぶ疲れてるんじゃない、マリラ?」
"Yes--no--I don't know," said Marilla wearily, looking up. "I suppose I am tired but I haven't thought about it. It's not that." 「そうだね -- いや -- どうだろう」とマリラ。見上げる顔が疲れ切っている。 「疲れたんだろうね、でも気が付かなかったわ。そんなんじゃないの。」
"Did you see the oculist? What did he say?" asked Anne anxiously. 「眼科の先生には診てもらったんでしょ?何か言ってた?」アンが心配して訊ねた。
"Yes, I saw him. He examined my eyes. He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I'm careful not to cry, and if I wear the glasses he's given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. But if I don't he says I'll certainly be stone-blind in six months. Blind! Anne, just think of it!" 「ええ、診てもらったわ。先生が目を検査してくれたの。 そしたら、読んだり縫ったりするのはすっかり止めて、目の負担になるような仕事も止めて、 泣かないように気をつけて、先生のくれた眼鏡をかけて、それができたら、 今以上に悪くならないかもしれないし、頭痛も直るんじゃないか、と言われたわ。 でも、それができなければ、6ヶ月で完全に失明だって。失明よ!アン、考えてもみて!」
For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. It seemed to her that she could not speak. Then she said bravely, but with a catch in her voice: 「そんな!」と狼狽して叫んだきり、しばらくの間アンは口がきけなかった。 声を出そうとしても出てこない。 それから懸命に口を開いたが、言葉につまって思うようにしゃべれない。
"Marilla, don't think of it. You know he has given you hope. If you are careful you won't lose your sight altogether; and if his glasses cure your headaches it will be a great thing." 「マリラ、そんな風に考えないで。希望があると言ってくれたのよ。 注意さえすれば、全然目が見えなくなることはないのよ。 それに、眼鏡で頭痛が直るんなら、たいしたものじゃない。」
"I don't call it much hope," said Marilla bitterly. "What am I to live for if I can't read or sew or do anything like that? I might as well be blind--or dead. And as for crying, I can't help that when I get lonesome. But there, it's no good talking about it. If you'll get me a cup of tea I'll be thankful. I'm about done out. Don't say anything about this to any one for a spell yet, anyway. I can't bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it." 「どれほどの希望だっていうの」マリラが苦々しく言った。 「何のために生きていけば良いの、読んだり縫ったり、何もできなくなるのよ? 目が見えない方がまだまし -- 死んだ方がましだわ。 何が泣かないようによ、寂しくなったらどうしようもないじゃない。 だけど、まあ、こんなこと言ってても良いことないわ。 お茶を入れてもらえると有り難いんだけど。くたびれちゃってね。 とにかくこのことは、しばらく黙っておいて。 押しかけられて、あれこれ聞かれたり同情されたりするのはご免だから。」
When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. She had looked her duty courageously in the face and found it a friend--as duty ever is when we meet it frankly. マリラが軽く食事を済ませると、アンはベッドで休むよう促した。 それから、アンは東の切り妻に重い足を運び、窓の側に腰を下ろした。 真っ暗で一人きり。涙が溢れて心が重く沈んでいく。 悲しいほど何もかも変わってしまった、家に戻ってここに座ったあの晩を最後に! あの時は、溢れる夢を追いかけて舞い上がっていた。バラ色の未来が約束されているように見えたのに。 あの日から何年もの年月が流れたような気がする。 けれど、ベッドに入る頃には、口元に笑みがよみがえり、心には平穏が戻っていた。 勇気を持って正面から見据えてみると、義務と仲良くなれることが分かったのだ -- 率直につきあえば、いつでも義務とはそんな関係になれるものだから。
One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller-- a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla's face. それから数日が過ぎたある午後に、マリラが庭から重い足取りで戻ってきた。 今までそこで客と立ち話をしていたのだ -- 客の男は、アンも顔を見かけたことがある、カーモディーのジョン・サドラーだった。 いったい何の話だったんだろう、マリラの表情がただ事じゃない。
"What did Mr. Sadler want, Marilla?" 「サドラーさん何だって、マリラ?」
Marilla sat down by the window and looked at Anne. There were tears in her eyes in defiance of the oculist's prohibition and her voice broke as she said: マリラは窓辺に座り込んでアンを見た。 眼科医から禁止されたにも関わらず、もうどうにでもなれとばかりに目に涙を浮かべ、途切れ途切れにこう言った。
"He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it." 「グリーン・ゲイブルズを売る話を聞きつけたのよ。ここを買いたいと言ってたわ。」
"Buy it! Buy Green Gables?" Anne wondered if she had heard aright. "Oh, Marilla, you don't mean to sell Green Gables!" 「ここを買う!グリーン・ゲイブルズを買う?」アンは耳を疑った。 「そんな、マリラ、嘘でしょ、グリーン・ゲイブルズを売るなんて!」
"Anne, I don't know what else is to be done. I've thought it all over. If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. But as it is I can't. I may lose my sight altogether; and anyway I'll not be fit to run things. Oh, I never thought I'd live to see the day when I'd have to sell my home. But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. Every cent of our money went in that bank; and there's some notes Matthew gave last fall to pay. Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere--with her I suppose. It won't bring much--it's small and the buildings are old. But it'll be enough for me to live on I reckon. I'm thankful you're provided for with that scholarship, Anne. I'm sorry you won't have a home to come to in your vacations, that's all, but I suppose you'll manage somehow." 「アン、他に手が無いのよ。あれこれ考え抜いたわ。 もし目さえ悪くなければ、ここに居て、ちゃんとした雇い人を雇って、 家のことを面倒みたり、なんとか暮らしていけるのよ。でもこんなありさまじゃ、それもできない。 すっかり目が見えなくなるかもしれないもの。いずれにせよ、とてもじゃないけどやっていけないわ。 ああ、あたしの目の黒いうちに、自分の家を売る日がくるとは思わなかった。 だけど、後になるほど条件は悪くなる一方だろうし、買いたい人がいなくなってからでは遅いのよ。 うちのお金は一円残らずあの銀行に預けてたからね。 それに、去年の秋にマシューが振り出した未払の手形も残ってる。 リンドさんが、農場を売ってどこかに下宿したらと言ってくれたわ -- あたしの家に下宿しろ、ということかもしれない。 一緒に住ませてもらうことになるんでしょうね。 うちの畑と家じゃそれほどお金にならないのよ -- 狭いし建物が古いから。 でも、あたし一人が世話になるには充分でしょ。奨学金を取ってくれて助かったわ、アン。 済まないわね、大学の休みに帰る家がなくなって。気掛かりはそれだけよ。 だけど、あんたならきっと上手くやれるわ。」
Marilla broke down and wept bitterly. マリラが激しく泣き崩れた。
"You mustn't sell Green Gables," said Anne resolutely. 「グリーン・ゲイブルズを売っちゃ駄目」アンがきっぱり言い切った。
"Oh, Anne, I wish I didn't have to. But you can see for yourself. I can't stay here alone. I'd go crazy with trouble and loneliness. And my sight would go--I know it would." 「ああ、アン、それに越したことはないわ。だけど、あんただって分かるでしょ。 あたし一人でここに居るなんてとても無理。心配で寂しくて気が変になっちゃうわよ。 それにきっと目が -- きっとそうなるわ。」
"You won't have to stay here alone, Marilla. I'll be with you. I'm not going to Redmond." 「一人でここにいなくて良いのよ、マリラ。あたしが一緒にいるんだもの。 あたし、レドモンドにいかないことにしたの。」
"Not going to Redmond!" Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. "Why, what do you mean?" 「レドモンドに行かない!」マリラは覆っていた両手から顔を上げて、アンを見つめた。 「それ、どういうこと?」
"Just what I say. I'm not going to take the scholarship. I decided so the night after you came home from town. You surely don't think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you've done for me. I've been thinking and planning. Let me tell you my plans. Mr. Barry wants to rent the farm for next year. So you won't have any bother over that. And I'm going to teach. I've applied for the school here--but I don't expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. But I can have the Carmody school--Mr. Blair told me so last night at the store. Of course that won't be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. And even in winter I can come home Fridays. We'll keep a horse for that. Oh, I have it all planned out, Marilla. And I'll read to you and keep you cheered up. You sha'n't be dull or lonesome. And we'll be real cozy and happy here together, you and I." 「今言った通り、そういうこと。奨学金の権利は放棄するつもり。マリラが町から帰った晩に決めたの。 マリラを一人でほったらかして苦労をかけるなんて思わないでね、マリラ、 あんなにあたしのために尽くしてくれたじゃない。あたしね、これからどうしたら良いか、ずっと考えてたの。 あたしの立てた計画を説明するね。 バリーさんが、来年用に農場を借りるつもりなの。だからこの件はこれ以上悩まなくて良いわけ。 それから、あたしは学校で教えるつもり。ここの学校に申し込んでてね -- だけど取れそうにないの、 理事会はギルバート・ブライスと契約したって聞いてるから。 でもカーモディーの学校なら取れるわ -- ブレアさんがゆうべお店でそう言ってたもの。 そうなればもちろん、アヴォンリーの学校で教えるみたいに楽でもないし、行き来も便利じゃないけどね。 でも、家から通えるし、カーモディーまでなら自分で馬車を操って行き来できるわ。少なくとも暖かいうちは大丈夫。 それに、冬になっても金曜には帰ってこれるもの。だから馬は売らないことにしようね。 ね、どこにも漏れがないように計画したのよ、マリラ。 マリラに本や新聞を読んであげたり、元気づけたりしてあげる。つまらないとか寂しいとか感じないで済むわ。 そしたら、ここで一緒に楽しく幸せに暮らせるのよ、マリラもあたしも。」
Marilla had listened like a woman in a dream. マリラは黙って聞いていた。まるで夢のような話だった。
"Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. But I can't let you sacrifice yourself so for me. It would be terrible." 「ああ、アン、あんたがここにいてくれるなら、本当に楽に暮らせるのは確かだわ。 でも、あたしのためにあんたを犠牲にするなんて、とてもできない。ひどすぎるわ。」
"Nonsense!" Anne laughed merrily. "There is no sacrifice. Nothing could be worse than giving up Green Gables--nothing could hurt me more. We must keep the dear old place. My mind is quite made up, Marilla. I'm not going to Redmond; and I am going to stay here and teach. Don't you worry about me a bit." 「馬鹿馬鹿しい!」元気にアンが笑った。 「犠牲なんかじゃない。グリーン・ゲイブルズを放りだしてしまうのが何より悪いことよ -- これほど辛いことはないの。いままでずっと暮らしてきたこの素敵な場所を、二人で守らなきゃ。 あたし決めちゃったわよ、マリラ。レドモンドには行かない。 それから、絶対ここに居て教師をする。 あたしのことはちっとも心配することないの。」
"But your ambitions--and--" 「しかしね、あんたの夢が -- それに --」
"I'm just as ambitious as ever. Only, I've changed the object of my ambitions. I'm going to be a good teacher-- and I'm going to save your eyesight. Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. Oh, I've dozens of plans, Marilla. I've been thinking them out for a week. I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. When I left Queen's my future seemed to stretch out before me like a straight road. I thought I could see along it for many a milestone. Now there is a bend in it. I don't know what lies around the bend, but I'm going to believe that the best does. It has a fascination of its own, that bend, Marilla. I wonder how the road beyond it goes--what there is of green glory and soft, checkered light and shadows--what new landscapes--what new beauties--what curves and hills and valleys further on." 「夢は捨ててない。今までと同じよ。ただね、夢の方向を変えただけ。 素敵な先生になるの -- あと、マリラの目の負担にならないように、あたしがマリラの代わりをする。 それから、家で勉強して、自費で大学の短期講座を取ってみるつもり。 ああ、やるべき事は山ほどあるわ、マリラ。ここ一週間、そのことばかり考えてたの。 ここで全力で生きていくつもりだし、それだけ何か得るものがあるはずよ。 クイーンを卒業した時、未来は、ここからどこまでも伸びてゆく、真っ直ぐな一本道のような気がしてた。 道沿いに、目指すべきたくさんの道しるべが見えるものだと思ってた。 だけど今、途中で曲がり角にぶつかったの。 この曲がり角の向こうに、何が待っているのか分からない。 けど、信じてみようと思うの、全力を尽くせばきっと報われるって。 人を引きつける何かはそこにも、その曲がり角にもあるのよ、マリラ。 この道は角の向こうでいったいどこにつながっていくんだろう -- 燃え上がる緑と、柔らかい光と影の綾織りの世界なのか -- 見知らぬ景色か -- あるいは未知の絶景 -- なだらかな斜面や小山や窪地が遠くまで続いているのかもね。」
"I don't feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship. 「せっかく取れたのに、無理に諦めさせちゃ悪いわ」と、マリラが奨学金のことを持ち出した。
"But you can't prevent me. I'm sixteen and a half, `obstinate as a mule,' as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne. "Oh, Marilla, don't you go pitying me. I don't like to be pitied, and there is no need for it. I'm heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. Nobody could love it as you and I do--so we must keep it." 「そんなこと言っても止められないんだから。あたしはもう16歳半、 『頑固でラバみたい』なの、リンドさんが前に言ってた」と笑うアン。 「ねえ、マリラ、可哀想なんて思わないで。可哀想がられるのは好きじゃないし、必要も無いの。 あたし心底嬉しいのよ、何と言っても愛しのグリーン・ゲイブルズに居られるんだもん。 誰でもない、マリラとあたしが一番ここを大切に思ってるんじゃない -- それなら二人で守らなくちゃね。」
"You blessed girl!" said Marilla, yielding. "I feel as if you'd given me new life. I guess I ought to stick out and make you go to college--but I know I can't, so I ain't going to try. I'll make it up to you though, Anne." 「あんたは、あたしには過ぎた娘だわ!」とマリラが折れた。 「あんたは、あたしに人生をやり直させてくれた気がする。 本当ならここで頑張って、大学に入れてやるべきところなんだろうね -- でもそれが無理なのは分かってるし、だから無理を通すのはやめるわ。 でもきっといつか、この埋め合わせはするわよ、アン。」
When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. Most of the good folks, not knowing about Marilla's eyes, thought she was foolish. Mrs. Allan did not. She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl's eyes. Neither did good Mrs. Lynde. She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. じきに、アヴォンリー中にあれこれとうるさい噂が広がった。 何でも、アン・シャーリーが大学に進むつもりだったのをやめて、家に居残って教師をするらしい、とのことだ。 すると、村中で大いに議論が盛り上がった。 気の良い村人達のほとんどは、マリラの目のことを知らなかったから、 口には出さずにアンの馬鹿さ加減を嘆いていた。そんな中で、アラン夫人は例外だった。 夫人から、私は賛成だと告げられると、アンは嬉しくて泣けてきた。 気の良いリンド夫人も例外の一人だった。 ある日の夕方、夫人が来てみると、アンとマリラが正面玄関の所に座っていた。 まだ暑い、花香る夕暮れ時のことだった。 二人とも、夕暮れが近づく頃に、そうして座っているのが好きだった。 黄昏が近づいて、庭で白い蛾が飛びまわり、さわやかなそよ風にミントの香りが満ちていた。
Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. レイチェル夫人は、玄関の側の石のベンチの上に、よっこらしょと存在感のある体を落ち着けた。 その背中の向こうに見えるのは、背の高いピンクと黄色のタチアオイ。 疲れてほっとしたのか、大きくため息をついた。
"I declare I'm getting glad to sit down. I've been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. It's a great blessing not to be fat, Marilla. I hope you appreciate it. Well, Anne, I hear you've given up your notion of going to college. I was real glad to hear it. You've got as much education now as a woman can be comfortable with. I don't believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense." 「やっと座れて嬉しいことだわ。一日中立ちっぱなしだったの、 200ポンド[約90キログラム]の重さを、2本足でえっちらおっちら運ぶのはえらく骨だわ。 太ってないのはとても有り難いことよ、マリラ。あんたは感謝した方が良いわね。 それで、アン、大学に進もうなんて気まぐれはよしたそうね。それを聞いてほんとに嬉しかったわ。 あんたはもう充分教育を受けたんだからね、これ以上受けても女には荷が重いだけよ。 娘が男に混じって大学に行ったり、ラテン語とかギリシャ語とか他の馬鹿なことを頭に詰めこむのは、 どうかと思うわ。」
"But I'm going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing. "I'm going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college." 「でもラテン語とギリシャ語はこれまで通り勉強するのよ、リンドさん」と笑うアン。 「このグリーン・ゲイブルズにいたまま文学コースを取るつもりだし、 大学で取るつもりだった科目もみんな勉強するわ。」
Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. リンド夫人は、何を考えてるんだかこの娘は、とあきれて両手を上げた。
"Anne Shirley, you'll kill yourself." 「アン・シャーリー、それじゃあんた死んじゃうわよ。」
"Not a bit of it. I shall thrive on it. Oh, I'm not going to overdo things. As `Josiah Allen's wife,' says, I shall be `mejum'. But I'll have lots of spare time in the long winter evenings, and I've no vocation for fancy work. I'm going to teach over at Carmody, you know." 「ちっとも心配無いわ。ちゃんと上手くやっていけるから。 あのね、何も無理しようって言ってるんじゃないの。 『ジョサイア・アレンの奥さん』の言葉を借りると、『度を越さねえ』ようにするつもり。 でも長い冬の晩なら充分時間は取れるし、だいたい手芸なんかに向いてないもの。 ほら、あたし向こうのカーモディーで教えることになってるから、ちょうど良いじゃない。」
"I don't know it. I guess you're going to teach right here in Avonlea. The trustees have decided to give you the school." 「ちょうど良いか怪しいものね。あんたはこのアヴォンリーで教えることになると思うわ。 理事会はあんたを取ることに決めたのよ。」
"Mrs. Lynde!" cried Anne, springing to her feet in her surprise. "Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!" 「リンドさん!」アンが叫んだ。あんまり意外で思わず立ちあがってしまう。 「うそでしょ、ギルバート・ブライスと契約したって思ってたのに!」
"So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them--they had a business meeting at the school last night, you know--and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that's what. Real self-sacrificing, too, for he'll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he's got to earn his own way through college. So the trustees decided to take you. I was tickled to death when Thomas came home and told me." 「その通り。だけどギルバートは、あんたが申し込んだって聞いて、すぐに理事会に顔を出したのよ -- 昨夜は学校で打ち合わせがあったじゃない -- 自分の申し込みは取り下げることにしたので、あんたのを受理したらどうかって説得したわけ。 ホワイト・サンズで教えることにするので、こっちは問題ないからってね。 もちろん、取り下げたのはあんたのため以外の何ものでもないわ、 どれほどあんたがマリラと居たいか分かってるからね。 ほんとに親切で思いやりがあるじゃないの、全くそう思うわ。 本物の自己犠牲でもあるわよ、ホワイト・サンズで下宿する分、お金がかかるんだし、 自力で稼いで大学を目指しているのは誰でも知ってることだもの。 そんなわけで、理事会はあんたを取ることに決めたのよ。 トマスが帰ってきて話してくれた時は、もう嬉しくて居ても立ってもいられなかったわ。」
"I don't feel that I ought to take it," murmured Anne. "I mean--I don't think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for--for me." 「そんなの、はいそうですかって受けられるわけないよ」アンが呟く。 「えっと -- ギルバートにそんな無理させるなんて悪いわ、それも -- それも、あたしのために。」
"I guess you can't prevent him now. He's signed papers with the White Sands trustees. So it wouldn't do him any good now if you were to refuse. Of course you'll take the school. You'll get along all right, now that there are no Pyes going. Josie was the last of them, and a good thing she was, that's what. There's been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn't their home. Bless my heart! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?" 「今更元には戻せないと思うわ。ホワイト・サンズの理事会との契約はサイン済みよ。 だから、あんたが受けるのを嫌がってみても、それでギルバートの得にはならないの。 いいから、ここの学校を受けなさい。問題なくちゃんとやれるわ、もうパイ家の子はいないんだから。 ジョージーが一番最後だったし、いなくなってせいせいするわね、全く。 あっちのパイ、こっちのパイと、ここ20年ずっとアヴォンリーの学校に来続けたものよ。 あの子達の使命は、学校の先生達に繰り返し思い知らせることじゃないの、 地上は安らげる場所ではないとね。 あらまあ!いったい何をしてるんだろう、バリーの切り妻でチラチラ、ピカピカしてるじゃない?」
"Diana is signaling for me to go over," laughed Anne. "You know we keep up the old custom. Excuse me while I run over and see what she wants." 「ダイアナが信号を送ってるの、あたしに来て欲しいんだって」と笑うアン。 「前からこうしてたのよ。ちょっとご免ね、何があったか行って確かめてくるから。」
Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently. アンはクローバーの斜面を鹿のように駆け降りて、呪いヶ森のモミの木陰に消え去った。 リンド夫人がその背中を見送り、しょうがない子ねと笑った。
"There's a good deal of the child about her yet in some ways." 「まだずいぶん子供っぽい所があるわね。」
"There's a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. 「それよりも大人びた所の方がずっと多いわよ」と言い返すマリラ。一瞬、昔のつっけんどんな口調が戻る。
But crispness was no longer Marilla's distinguishing characteristic. As Mrs. Lynde told her Thomas that night. しかし、つっけんどんな所は、もはやマリラの特徴としては目立たなくなっていた。 その晩、リンド夫人がトマスにこう語ったように。
"Marilla Cuthbert has got mellow. That's what." 「マリラ・カスバートは人当たりが柔らかくなったわ。いや全く。」
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew's grave and water the Scotch rosebush. She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight-- "a haunt of ancient peace." There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne's heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. 次の日の夕方、アンはアヴォンリーの小さな墓地に出かけた。 マシューの墓に摘んだばかりの花を手向け、スコッチ・ローズに水をやるためだった。 アンは黄昏時までその辺りをぶらついていた。狭いながらも穏やかで静かなその場所は、立ち去りがたかった。 ポプラの葉ずれは低く親しげで、気ままに茂った芝草が墓標の間で囁き交わしている。 ようやくその場所を後にし、輝く水面の湖につながる、長く続く丘を歩いて下っていくと、 日没の後に、アヴォンリー全体が目の前に夢のように残照に照らされた姿を現した -- 「いにしえの平和が宿る」その姿を。 風がさわやかに香っていた。甘く香るクローバーの野原の上を吹き渡るそよ風のようだ。 窓の明かりが輝いて、そちらこちらの農家の木々の間からのぞいていた。 ずっと向こうには海が横たわり、かすんで紫に染まっている。耳に残る、止むことの無い波がざわめく。 西の空が、柔らかな混じりあった色合いでさまざまに輝き、 池の水鏡に映えて、静かで、より柔らかく微妙に移り変わっていく。 何もかもが美しい。アンの心が震え、高揚する。感謝の気持ちに満ちて、世界に向けて魂の扉を開け放った。
"Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you." 「いつまでも愛しい世界よ」と呟く。「あなたはとても素晴らしい。 あなたに懐かれて生きていけることを、嬉しく思います。」
Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. 丘を下る途中で、背の高い若者に出会った。 口笛を吹きながら、ブライス家の地所の前の扉を通ってやってくる。 ギルバートだった。口笛が止んだ。アンに気が付いたのだ。 礼儀正しく帽子を持ち上げたが、もしかするとそのまま黙って通り過ぎていたかもしれない。 もしアンが立ち止まって手を差し出さなかったら。
"Gilbert," she said, with scarlet cheeks, "I want to thank you for giving up the school for me. It was very good of you--and I want you to know that I appreciate it." 「ギルバート」と、真っ赤に頬を染めるアン。 「どうもありがとう、あたしのためにここの学校を譲ってくれたのね。 こんなに親切にしてもらえるなんて -- 分かって欲しいんだけど、心から感謝してるのよ。」
Gilbert took the offered hand eagerly. ギルバートが、待ち望んだその手を取った。
"It wasn't particularly good of me at all, Anne. I was pleased to be able to do you some small service. Are we going to be friends after this? Have you really forgiven me my old fault?" 「別に大したことじゃないよ、アン。少しは役に立てたようで嬉しいね。 これでもう友達だろう?昔のこと本当に水に流してくれた?」
Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. アンは笑った。握られた手を引っ込めようとしたがうまくいかない。
"I forgave you that day by the pond landing, although I didn't know it. What a stubborn little goose I was. I've been--I may as well make a complete confession--I've been sorry ever since." 「あの日、池の舟付き場で水に流してたわ、あの時は気が付かなかったけど。 もう、あたしって頑固で馬鹿よね。あたしずっと -- なにもかも言っちゃうわ -- あれからずっと後悔してたの。」
"We are going to be the best of friends," said Gilbert, jubilantly. "We were born to be good friends, Anne. You've thwarted destiny enough. I know we can help each other in many ways. You are going to keep up your studies, aren't you? So am I. Come, I'm going to walk home with you." 「俺達、一番の友達になろう」とギルバートは嬉しそう。 「二人とも生まれた時から友達になるはずだったんだよ、アン。 運命に逆らうのはもう充分だろ。お互いにいろいろ助け合えるんだから。 勉強は続けるよな?俺もさ。行こう、家まで送るよ。」
Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. マリラは興味津々で、台所に入って来るアンを見つめた。
"Who was that came up the lane with you, Anne?" 「小径をあんたと一緒に来たのは誰、アン?」
"Gilbert Blythe," answered Anne, vexed to find herself blushing. "I met him on Barry's hill." 「ギルバート・ブライスよ」と答えるアン。もうっ、どうして赤くならなくちゃいけないのっ。 「バリーの丘で会ったの。」
"I didn't think you and Gilbert Blythe were such good friends that you'd stand for half an hour at the gate talking to him," said Marilla with a dry smile. 「知らなかったわ、あんたとギルバート・ブライスって、ずいぶん仲良しだったのね。 30分も門のところで立ち話してたじゃない。」とマリラ。さりげなく笑みを浮かべる。
"We haven't been--we've been good enemies. But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. Were we really there half an hour? It seemed just a few minutes. But, you see, we have five years' lost conversations to catch up with, Marilla." 「あたしたち別にそんな -- あたし達、良い敵同士だったの。 だけど将来は良い友達同士の方が意味があると考え直したのよ。 本当に30分もいた?数分くらいの気がしてた。 でも、5年も口をきいてなかったんだもの、取り返すのが大変なのよ、マリラ。」
Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana's light gleamed through the old gap. その夜、アンは長いこと窓辺に座っていた。足るを知ることが嬉しかった。 サクランボの枝を抜ける風が柔らかく喉を鳴らし、ミントの息吹がここまで漂ってきた。 窪地の尖ったモミの彼方に星々がまばたき、 ダイアナの窓からもれる明かりが、いつものように森の隙間で小さくきらめいていた。
Anne's horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen's; but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. And there was always the bend in the road! アンの洋々たる前途は、クイーンから戻ってここに座った晩を境に、限りある狭いものになっていた。 しかし、たとえ歩むべき目の前の道が狭められるのだとしても、 それでも道に沿って、ひっそりと幸せの花が咲いていると分かっていた。 真摯に努力する喜び、価値ある目標を目指す喜び、気の合う仲間と友情を持つ喜び、 どれも自分のものになるだろう。 何物も、生まれながらの想像力や、夢に溢れる理想の世界を、奪い去ることはできはしないのだ。 それに、いつだって道には曲がり角がつきものなのだから!
"`God's in his heaven, all's right with the world,'" whispered Anne softly. 「『そう、神が天にあるのだ、この世の全てが好ましい』」そっと囁くアンだった。
Previous Chapter
Index