A Queen's Girl | クイーン校の女学生に |
---|---|
The next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen's, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged. Anne's outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested. More-- one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material. | それからの3週間というもの、グリーン・ゲイブルズはてんてこまいで、 アンがクイーン学院に行く準備に追われていた。 縫い物も山と残っていたし、相談ごとも取り決めごともたくさんあった。 アンの引越し支度はかなり膨れ上がっていた。マシューがあれこれ世話を焼いたからだが、 マリラが今回初めて、文句一つ言わずに、マシューがあれこれ買ったり、 荷物を持たせたりするにまかせていたからでもあった。 それだけではなく、こんなこともあった -- ある晩、マリラは東の切り妻まで、 腕一杯に品の良い淡い緑の生地を持っていった。 |
"Anne, here's something for a nice light dress for you. I don't suppose you really need it; you've plenty of pretty waists; but I thought maybe you'd like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that. I hear that Jane and Ruby and Josie have got `evening dresses,' as they call them, and I don't mean you shall be behind them. I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we'll get Emily Gillis to make it for you. Emily has got taste, and her fits aren't to be equaled." | 「アン、これなら綺麗なライト・ドレスを作るには良いでしょ。 別に必要だとは思わないのよ、可愛いブラウスがたくさんあるからね。 でも、たぶんしゃれた服が要るときもあるんじゃない、 街の夜会とかパーティーとかそんな所に呼ばれないとも限らないし。 ジェーンもルビーもジョージーも『イブニング・ドレス』とか言うのを作ったらしいじゃない。 あんただけ何も持ってないというわけにはいかないわ。 先週、アランさんにお願いして町で選んで頂いたの。仕立てはエミリー・ギリスに頼むからね。 エミリーは趣味が良いし、仕上げも一番だし。」 |
"Oh, Marilla, it's just lovely," said Anne. "Thank you so much. I don't believe you ought to be so kind to me--it's making it harder every day for me to go away." | 「ああ、マリラ、これ素敵だわ」とアン。「ありがとう、本当に。 こんなに気をつかってくれなくても良いのに -- これじゃ日毎に別れが辛くなるばかりよ。」 |
The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily's taste permitted. Anne put it on one evening for Matthew's and Marilla's benefit, and recited "The Maiden's Vow" for them in the kitchen. As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes. Something in the memory brought tears to Marilla's own eyes. | 緑のドレスは、エミリーの趣味が許す限り、縫いひだとフリルとギャザーをたくさんつけて仕上がってきた。 ある晩アンは、マシューとマリラの親切にこたえて、そのドレスを着て台所で「乙女の誓い」を暗誦した。 表情豊かに輝く顔と優雅な物腰をじっと見ているうちに、 マリラの思いは、アンがグリーン・ゲイブルズにやってきた晩まで記憶を遡った。 すると、まざまざと思い出がよみがえってきた。風変わりな怯えた子供が、 あきれるような黄色がかった茶色の交織の服で立っている姿と、 涙が溢れた目が訴えかける、心もはり裂けんばかりのあの表情が目に浮かんだ。 そんな思い出にひたるうちに、マリラの目に涙がにじんできた。 |
"I declare, my recitation has made you cry, Marilla," said Anne gaily stooping over Marilla's chair to drop a butterfly kiss on that lady's cheek. "Now, I call that a positive triumph." | 「光栄だわ、あたしの暗誦で泣いてもらえるなんて、マリラ」 と、アンはマリラの椅子の上に華やかに身をかがめると、 聞いて頂いたご婦人の頬に気取ってバタフライ・キスをした。 「ということは、大成功ってことね。」 |
"No, I wasn't crying over your piece," said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff. "I just couldn't help thinking of the little girl you used to be, Anne. And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways. You've grown up now and you're going away; and you look so tall and stylish and so--so--different altogether in that dress--as if you didn't belong in Avonlea at all-- and I just got lonesome thinking it all over." | 「悪いけど、あんたの暗誦で泣けたわけじゃないわ」とマリラ。 詩なんぞで泣くなんて、そんな弱みを見せることなど、いさぎよしとはしないのだ。 「ただ思いださないでいられなかったのよ。あの頃、あんたはまだまだ小さかったわ、アン。 ずっと子供のままだったらと考えてたのよ。何をさせてもおかしな事ばかりだったけどね。 今はもうあんたは大人になって、巣立って行こうとしてる。 こんなに背が高くて格好良くて、こんなに -- こんなに -- 見違えて、そのドレスを着るとすっかり別人だわ -- アヴォンリーなんかの人じゃないみたいよ -- そういうことを考えてたら、 少しだけ寂しくなっちゃったのよ。」 |
"Marilla!" Anne sat down on Marilla's gingham lap, took Marilla's lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla's eyes. "I'm not a bit changed-- not really. I'm only just pruned down and branched out. The real me--back here--is just the same. It won't make a bit of difference where I go or how much I change outwardly; at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life." | 「マリラ!」アンはマリラのギンガムの膝に座って、マリラのしわの目立つ顔を両手ではさみこむと、 一心に愛情をこめてマリラの目を見つめた。 「あたしはちっとも変わっていないわ -- 本当にそうよ。 ただ、少し不ぞろいなところを刈りこんだり、枝が伸びただけ。 本当の私は -- その陰にいて -- 同じままなの。 あたしがどこに行こうが、みかけがどんなに変わろうが、そこはちっとも変わらないの。 心の中は、いつだってマリラの小さなアンよ、 マリラのこともマシューのこともグリーン・ゲイブルズのことも、 毎日どんどん好きになっていく、一生好きであり続けるアンなのよ。」 |
Anne laid her fresh young cheek against Marilla's faded one, and reached out a hand to pat Matthew's shoulder. Marilla would have given much just then to have possessed Anne's power of putting her feelings into words; but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go. | アンはみずみずしい若い頬をマリラの枯れたようなやつれた頬に寄せ、伸ばした手でマシューの肩を軽く叩いた。 もしかするとマリラもその時なら、アンのように心の中を口に出す力を発揮できたかもしれない。 しかし、性格や習慣に囚われて、どうしても口に出せなかった。 ただかろうじてできたのが、目の前の愛しい娘に腕をまわし、優しく抱きしめることだけだった。 心の中で、この娘を旅立たせなくて済めばと念じながら。 |
Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors. Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars. | 自分の目がぬれてきたような気がして、マシューは席を立って戸外に出た。 紺青の夏の夜、満天の星空の元、いつになく心騒ぐまま、 庭を横切ってポプラの生える木戸のところまで歩いて行った。 |
"Well now, I guess she ain't been much spoiled," he muttered, proudly. "I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all. She's smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest. She's been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made--if it was luck. I don't believe it was any such thing. It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon." | 「うむ、そうだな、あの子はそれほど甘やかされちゃいないな」と、自慢げにつぶやいた。 「時々口出ししたのも、結局そんなに悪くなかったようだ。利口で綺麗で、それに愛情豊かで。 これは何より好ましいことだ。 あの子はわしらに神が下さった賜物だ。 スペンサーさんがただ手違いしただけにしても、あんな幸運はあるもんじゃない -- あれが幸運の一言で済むならだが。そんなものじゃ片付かないに違いない。 あれは神の摂理だった。全能の神が、わしらにあの子が必要なんだと見抜いて下さったからだろうな。」 |
The day finally came when Anne must go to town. She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one-- on Marilla's side at least--with Marilla. But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well; while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache--the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears. But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature. | ついにアンが町に旅立つその日がやってきた。 ある晴れた9月の朝、アンとマシューはみんなに見送られながら、馬車で出かけて行った。 涙の別れはダイアナと、涙と無縁の実際的な別れは -- 少なくともマリラの側は -- マリラと。 だが、アンが行ってしまうとダイアナは涙を拭い、 カーモディーのいとこ達とホワイト・サンズへ海辺のピクニックに出かけて、 それなりに楽しく過ごすことができた。 一方マリラは、不要な仕事に猛烈に打ちこんで、その日一日、激しい心の痛みを胸に感じながら働き通した -- その痛みは、焼けつくような、食い入るような、こらえた涙でも洗い流せない痛みだった。 しかしその晩マリラがベッドに入ると、刺すような惨めな思いが湧きあがってきた。 廊下の端の切り妻の小部屋に宿っていた、生き生きした若い命は、もういない。 柔らかい寝息が聞こえてくることもない。 マリラは枕に顔を埋めて、愛しい娘懐かしさにわっと泣き伏した。 我に帰った後でよくよく考えると、罪深い人間なんかに関わってこんなに取り乱すとは、 なんと不謹慎なことかとうろたえた。 |
Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy. That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes. Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; Gilbert Blythe elected to do the same. This meant getting a First Class teacher's license in one year instead of two, if they were successful; but it also meant much more and harder work. Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work. Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room; and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically. Yet she was undeniably glad that they were in the same class; the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking. | アンと他のアヴォンリー出身の学生達は、時間通りに町に到着し、そのまま学院に急いだ。 初日はとても愉快で、興奮の嵐の中、見知らぬ学生どうしで挨拶したり、 教授連の顔を覚えたり、クラス分けされたりするうちに過ぎていった。 アンは、ステイシー先生に勧められた2年度の授業を受けることにしていた。 ギルバート・ブライスが選んだのも同じ授業だった。 これは教師の1級免許を2年でなく1年で取れるということだった。もちろんうまく行けばの話しである。 そして勉強量も多くて厳しくなるということでもあった。 ジェーンとルビー、ジョージー、チャーリーにムーディー・スパージョンは、 野心のうずきに悩まされることはなかったから、2級クラスで満足していた。 アンは一人だけ別の教室に放りだされて、痛いほど寂しさを味わっていた。 50人も学生がいるのに、部屋の向こうの背の高いとび色の髪の青年以外、一人も知った顔がいないのだ。 知った顔といっても、こんな関係じゃ大して役に立たないわ、と思うとすっかり嫌になった。 それでも、二人が一緒のクラスで嬉しかったのは否定できなかった。 今まで続いたライバル関係をそのまま続けられるだろうし、 もしその関係が失われたら、アンは途方にくれたことだろう。 |
"I wouldn't feel comfortable without it," she thought. "Gilbert looks awfully determined. I suppose he's making up his mind, here and now, to win the medal. What a splendid chin he has! I never noticed it before. I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too. I suppose I won't feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though. I wonder which of the girls here are going to be my friends. It's really an interesting speculation. Of course I promised Diana that no Queen's girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is; but I've lots of second-best affections to bestow. I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist. She looks vivid and red-rosy; there's that pale, fair one gazing out of the window. She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams. I'd like to know them both--know them well--well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames. But just now I don't know them and they don't know me, and probably don't want to know me particularly. Oh, it's lonesome!" | 「ライバル無しじゃきっと身の置き所がなかったわね」と思った。 「ギルバートったらやる気充分じゃない。今、目標に決めたんじゃないかな、メダルを取る気ね。 格好良い顎してるんだなぁ!今まで全然気が付かなかった。 ジェーンとルビーも1級クラスに来れば良かったのに。 顔見知りができたら、借りてきた猫みたいに感じなくなると思うんだけど。 この中のどの女の子があたしの友達になるんだろうなぁ。これ、本当に面白そうね、考えてみよう。 もちろんダイアナとは約束したわよ、どんなに好きでも、 クイーンの子とはダイアナより大事な親友にならないって。 でも2番目に大事な友達の席ならたくさん開いてるものね。 茶色の目の、紅色のブラウスのあの子なんか感じ良いわ。目の覚めるような赤いバラってとこね。 あっちにいる色白で金髪の子、さっきから窓の外をよそ見してるわ。 素敵な髪だな。夢の世界のことで少しは話しが合うかもね。 あの二人のこと知りたいな -- どんな人達なんだろう -- 仲良くなりたい、 腰に腕を回して一緒に歩いたり、あだ名で呼びあう仲になりたいよね。 でも、こっちは向こうを知らないし、向こうもこっちを知らないし、 たぶん別に知りたくも無いのよ。ああ、あたしは独りぼっち!」 |
It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight. She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them. Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question; so miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne. | その夜、日が暮れて、寄宿先の寝室で一人になると、アンはもっと独りぼっちになった。 アヴォンリーの他の女の子と一緒に下宿するわけにはいかなかったのだ。 みんな気にかけてくれる親戚が町にいたのである。 ジョセフィン・バリー嬢がアンを下宿させたがったが、ブナ屋敷は学院から遠すぎて話にならなかった。 かわりにバリー嬢は下宿先をみつくろい、 マシューとマリラに、アンにぴったりの場所だと太鼓判をおしてくれた。 |
"The lady who keeps it is a reduced gentlewoman," explained Miss Barry. "Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes. Anne will not meet with any objectionable persons under her roof. The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood." | 「そこの切り盛りをされてるご婦人は、かつての上流婦人でね」と、バリー嬢がいきさつを説明した。 「旦那様が英国の士官だった方で、下宿人選びにはとても気を遣うのよ。 これならアンも、いかがわしい人達と同じ屋根の下で暮らすこともないわ。 お食事も結構だし、学院に近いし、閑静な所なの。」 |
All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her. She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case; and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana's window shining out through the gap in the trees. Here there was nothing of this; Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces. She knew that she was going to cry, and fought against it. | 話しを聞くと全くその通りらしかったし、実際その通りだったのだが、 アンを襲った初めてのホームシックの苦しみを和らげるには、あまり役に立たなかった。 狭い小部屋を憂鬱そうに見まわしてみると、面白くもない壁紙が貼られた、絵一つ掛けられていない壁に、 小さな鉄の骨組みのベッド、それに空っぽな本棚。 グリーン・ゲイブルズの自分の白の部屋のことを思うと、喉がぎゅっと締め付けられた。 あそこなら、部屋の中にいても外の様子がきっと手に取るように、心地よく感じていられたのに。 静かな戸外に生い茂る緑、庭に育ったスイート・ピーと果樹園を照らす月の光、 坂の下を流れる小川、その向こうの夜風にそよぐエゾマツの枝、 広大な満天の星空、それから木々の間にきらめくダイアナの部屋の窓あかり。 でもここには、そんなものは何もない。窓の外にあるのは、舗装された固い道路と、 空を締め出すほどの網の目のような電話線、見知らぬ人達の重い足取り、 それに千もの明かりでかすかに照らされた馴染みの無い顔だけ。 このままでは泣きだしてしまう、なんとかしなくちゃ。 |
"I won't cry. It's silly--and weak--there's the third tear splashing down by my nose. There are more coming! I must think of something funny to stop them. But there's nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse--four--five--I'm going home next Friday, but that seems a hundred years away. Oh, Matthew is nearly home by now--and Marilla is at the gate, looking down the lane for him--six--seven--eight-- oh, there's no use in counting them! They're coming in a flood presently. I can't cheer up--I don't want to cheer up. It's nicer to be miserable!" | 「泣いちゃだめ。馬鹿みたいじゃない -- それに弱虫よ -- これで涙が3粒目、鼻の脇を流れてはねちゃった。 また流れそう!何か笑える事を考えて止めないと。でも笑える事はどれもアヴォンリーにつながってる、 よけいひどくなるばかりじゃない -- 4つ -- 5つ -- 今度の金曜日には帰れるんだから。 でも100年先のことみたい。ああ、今ごろマシューが帰るころよね -- マリラが木戸の所で、小径の向こうからマシューが来ないか探してる -- 6つ -- 7つ -- 8つ -- これじゃ、数えても意味無い! もうすぐ洪水みたいに溢れてくる。もう元気になんかなれない -- 元気になんかなりたくない。落ち込んでる方がまだましよ!」 |
The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment. In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie. As a part of Avonlea life even a Pye was welcome. | きっと涙の大洪水が起こっていたはずだった。もしその時ジョージー・パイが現われなければ、間違い無く。 見知った顔に会えたのが嬉しくて、 アンは自分とジョージーとの間に失って惜しむほどの何物もなかったのを忘れていた。 アヴォンリーの生活の一部としては、パイ家の一人でさえ嬉しいお客さんだったのだ。 |
"I'm so glad you came up." Anne said sincerely. | 「嬉しい、来てくれたのね。」アンは心の底からそう言った。 |
"You've been crying," remarked Josie, with aggravating pity. "I suppose you're homesick--some people have so little self-control in that respect. I've no intention of being homesick, I can tell you. Town's too jolly after that poky old Avonlea. I wonder how I ever existed there so long. You shouldn't cry, Anne; it isn't becoming, for your nose and eyes get red, and then you see all red. I'd a perfectly scrumptious time in the Academy today. Our French professor is simply a duck. His moustache would give you kerwollowps of the heart. Have you anything eatable around, Anne? I'm literally starving. Ah, I guessed likely Marilla'd load you up with cake. That's why I called round. Otherwise I'd have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. He boards same place as I do, and he's a sport. He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was. I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you'd been before that." | 「泣いてたんでしょ」いきなりジョージーが突っ込んだ。腹が立つほど哀れんで下さる。 「ホームシックなんじゃない -- いるのよね、そういう面で自制がきかない人って。 ホームシックなんてごめんだわ、これほんとよ。町にいると楽しいわ、 みっともなくて古臭いアヴォンリーとは月とスッポン。 あんなところ、長いこと良く居られたもんよ。 泣いてどうするの、アン。似あわないわよ。鼻も目も赤くなっちゃって、 それじゃ顔中全部赤ばっかじゃない。 今日の学院はものすごくめちゃ楽しかったわ。うちのフランス語の教授ってとっても可愛いのよ。 お髭を見てるとどきどきしちゃう。何か食べる物ない、アン? あたし、お腹ぺっこぺこ。これこれ、きっとマリラのケーキをわんさか持ってきてるだろうと思った。 あたしが寄り道したのはそういうわけ。 でなきゃ、フランク・ストックレーと公園にバンドの演奏を聞きに行ってたわ。 彼、あたしと同じ所に下宿してるの、あの人、なかなか悪くないわ。 今日あなたがクラスにいるのに気が付いて、あの赤毛の子誰って訊かれたの。 あの子、カスバート家で引き取った孤児で、その前にどんな風に育ったか誰も良く知らないのよって教えといたわ。」 |
Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye's companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen's color ribbon--purple and scarlet--pinned proudly to her coat. As Josie was not "speaking" to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness. | アンが、ジョージー・パイと一緒にいるより、 結局、一人きりで閉じこもって涙にくれてる方がまだ気楽なんじゃないかと考えている時、 ジェーンとルビーが現われた。二人とも短いクイーン学院のカラー・リボンを -- 紫と真紅の -- 自慢げにコートにピンでとめていた。 ちょうどその時、ジョージーはジェーンと「口をきか」ない関係だったので、 これで少しはジョージーの毒も薄まったわけである。 |
"Well," said Jane with a sigh, "I feel as if I'd lived many moons since the morning. I ought to be home studying my Virgil--that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow. But I simply couldn't settle down to study tonight. Anne, methinks I see the traces of tears. If you've been crying do own up. It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along. I don't mind being a goose so much if somebody else is goosey, too. Cake? You'll give me a teeny piece, won't you? Thank you. It has the real Avonlea flavor." | 「参ったわ」ため息をついてジェーンが言った。「朝から何ヶ月も経ったみたいな感じよ。 本当は家でヴァージルの宿題しなきゃいけないの -- あのいけ好かないお爺ちゃん教授が、 明日20行やるから予習しておくようにだって。でも今晩だけはじっと座って勉強なんかしてられない。 おやぁ、アン、それはいったい何かなぁ、泣いた跡が残ってるじゃない。 泣いてたんならすっかり白状しちゃいなさい。 これであたしも自尊心を保てるわ。だってあたし、ルビーが来るまで恥ずかしげもなく泣いてたんだもの。 他にも誰かお馬鹿なら、自分がお馬鹿でもあまり気にならないわ。 あら、ケーキ?ちょっとだけ味見させてくれない?ありがと。 これこそ本物のアヴォンリーの味わいだわ。」 |
Ruby, perceiving the Queen's calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal. | ルビーは、クイーン学院のカレンダーが机にのっているのに気が付いて、 アンが金メダルを狙っているのか聞きたがった。 |
Anne blushed and admitted she was thinking of it. | アンは顔を赤らめて、考えてはいると認めた。 |
"Oh, that reminds me," said Josie, "Queen's is to get one of the Avery scholarships after all. The word came today. Frank Stockley told me--his uncle is one of the board of governors, you know. It will be announced in the Academy tomorrow." | 「ああ、それで思いだした」とジョージー。 「結局クイーンでエイヴリー奨学金の枠を一つ確保したんだって。 今日決まったのよ。フランク・ストックレーが話してくれたわ -- あの人の叔父さんが理事の一人なのよね。学院では明日発表されるわ。」 |
An Avery scholarship! Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic. Before Josie had told the news Anne's highest pinnacle of aspiration had been a teacher's provincial license, First Class, at the end of the year, and perhaps the medal! But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship, taking an Arts course at Redmond College, and graduating in a gown and mortar board, before the echo of Josie's words had died away. For the Avery scholarship was in English, and Anne felt that here her foot was on native heath.??? | エイヴリー奨学金!アンは心臓が早鐘のようにどきどき打ちだすのを感じた。 野心の地平線が一変して大きく広がり、魔法にかけられたようだった。 ジョージーがそのニュースを言いだす前には、 アンが目ざす頂点は、頑張って1級教師の州内免許を年末に取得するというのがせいぜいだった。 それに、あわよくばメダルも!だがこの瞬間、アンは自分がエイヴリー奨学金を勝ちとり、 レドモンド大学の人文コースを受講して、ガウンと房のついた角帽という姿で卒業する姿が見えた。 ジョージーの言葉が耳にこだまして、まだ消えずに残っている。 エイヴリー奨学金は国語学に与えられるんだから、これなら得意分野じゃない。 |
A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces, according to their respective standings. There had been much doubt whether one would be allotted to Queen's, but the matter was settled at last, and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship-- two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College. No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks! | しばらく前にニュー・ブランズウィックで工場を経営する裕福な社長が亡くなったのだが、 遺言で財産の一部を奨学金として寄付し、沿海州にある様々な高校や学院の間で、 たくさんの奨学金を学校毎に適切に行き渡るようにしたのである。 クイーンにも一人分の割り当てられるかどうか疑問の声が上がっていたのだが、結局結論が出て、 年度末に国語学と国文学で最高の点数を得た卒業生が、奨学金を勝ち取ることになった -- 毎年250ドルの奨学金で4年間、レドモンド大学で学べるのである。 アンがその晩、頬を紅潮させぞくぞくしながら寝ついたことは間違いない! |
"I'll win that scholarship if hard work can do it," she resolved. "Wouldn't Matthew be proud if I got to be a B.A.? Oh, it's delightful to have ambitions. I'm so glad I have such a lot. And there never seems to be any end to them-- that's the best of it. Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still. It does make life so interesting." | 「あの奨学金を勝ち取ってみよう、努力すれば報われるかもしれない」アンはそう決心した。 「あたしが文学士になっちゃったら、マシューも鼻高々なんじゃないかな? ああ、突き進むべき目標を持つって、なんて素晴らしいことなんだろう。 どこまで行っても決して終わりがなくて、未だずっと先があるみたい -- 一番素敵なのはそこなのよ。 ひとつ目標を成し遂げると、また一つ、もっと高いところにきらめいてるのが見えるんだわ。 これこそ人生の醍醐味よね。」 |