Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 33

Previous Chapter
Index
Next Chapter
The Hotel Concert ホワイト・サンズ・ホテルでのコンサート
Put on your white organdy, by all means, Anne," advised Diana decidedly. 「白のオーガンディーを着て行きなさいよ、絶対良いわ、アン」もうこれしかない、と勧めるダイアナ。
They were together in the east gable chamber; outside it was only twilight--a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky. A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds--sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. But in Anne's room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made. 二人がいるのは東の切り妻の小部屋。外はまだ黄昏時 -- 雲一つ無い晴れた紺青の空に、素敵なこがね色を含んだ青が映える黄昏時だった。 呪いヶ森の上にかかった大きな満月が、青白い陶から磨かれた銀へ、ゆっくりと輝きを増していく。 大気は夏の快いざわめきに満ちていた -- 眠そうな鳥達のさえずりに、気まぐれなそよ風、 遠くから聞こえるさざめきと笑い声が溢れていた。そんなことも知らぬげに、 アンの部屋にはブラインドが下ろされ、ランプが灯されていた。大事に向けて準備におおわらわだったのだ。
The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire. 東の切り妻は、4年前のあの晩と比べて、まるで違った部屋になっていた。 あの頃は、骨の髄まで寒さが染み込むほど剥き出しだった。 そんなアンの部屋にも、少しずつ変化が忍びこんできた。マリラはあきらめ顔で見て見ぬふり、 今では気持ち良く上品な寝ぐらに様変わりして、若い娘の部屋そのものだった。
The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne's early visions had certainly never materialized; but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin. The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. Miss Stacy's photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it. Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. There was no "mahogany furniture," but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed. ピンクのバラをあしらったベルベットのカーペットや、ピンクのシルクのカーテンという、 以前のアンが描いた幻は少しも現実に近づかなかった。 しかし、夢自体がアンの成長とあいまって進歩していったから、かなわぬ夢を悲しむことはなかっただろう。 床を可愛らしいマットで覆い、淡い緑の美しいモスリンのカーテンが背の高い窓のいかつさを和らげ、 気まぐれなそよ風に揺れていた。壁には金銀の錦織のタペストリーこそ掛けられていなかったが、 代わりに上品なリンゴの花柄の壁紙が貼られていて、 アランさんから送られた素敵な絵が数枚、壁のアクセントになっていた。 ステイシー先生の写真は特等席を占めており、先生との懐かしい思い出を記念して、 写真の下の棚に摘んだばかりの花を欠かさず飾ることにしていた。 今夜は白ユリの花束で、芳わしい香りがかすかに部屋に漂い、香りの精の夢のようだった。 「マホガニーの家具」も備えられていなかったが、本の詰まった白塗りの本棚と、 クッションを敷いた柳の揺り椅子、白のモスリンで縁を飾った化粧テーブルに、古風な金めっき縁の鏡、 この鏡のてっぺんのアーチには丸々した血色の良いキューピッドと紫のブドウが描かれていて、 元々客間に掛けてあったもの、そして背の低い白塗りのベッドが置かれていた。
Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite. アンは、ホワイト・サンズ・ホテルで催されるコンサートのために、盛装しているところだった。 このコンサートは、ホテルのお客達がシャーロットタウン病院の援助するために準備したもので、 出し物を確保するため、辺りの町や村から素人の出演者が片っ端からかき集められた。 ホワイト・サンズ・バプティスト聖歌隊のバーサ・サンプソンとパール・クレイは、デュエットの歌を頼まれていた。 ニューブリッジのミルトン・クラークがバイオリンのソロ、 カーモディーのウィニー・アデラ・ブレアはスコットランドのバラッド[訳注:民間伝承の物語詩]、 スペンサーヴェイルのローラ・スペンサーとアヴォンリーのアン・シャーリーは暗誦をすることになっていた。
As Anne would have said at one time, it was "an epoch in her life," and she was deliciously athrill with the excitement of it. Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn't think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them. 今のアンはもう言わなくなってしまったが、今回のことは「人生の一大イベント」だったから、 すっかり虜になって興奮でわくわくしていた。 マシューはうちのアンに与えられた名誉にすっかり鼻高々で、第七天国まで舞い上がっていた。 マリラだって負けずに舞い上がっていたが、そんなことを認めるくらいなら死んだほうがましだったから、 ぞろぞろと保護者も無しにあんな高級ホテルまで遊びに繰り出すなんて、 若い者にはふさわしくないと言っておくことにした。
Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; and several other Avonlea girls and boys were going too. There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers. アンとダイアナは、ジェーン・アンドリューズと兄のビリーと一緒に、 ツー・シーターの馬車で送ってもらうことになっていた。 アヴォンリーの若者達は男も女もコンサートに行くことにしていた。 コンサートの客は町からも大挙してやって来るはずで、 コンサートが終わった後に出演者のための夕食が予定されていた。
"Do you really think the organdy will be best?" queried Anne anxiously. "I don't think it's as pretty as my blue-flowered muslin--and it certainly isn't so fashionable." 「本当にオーガンディーが一番良いと思う?」と、アンが心配そうにお伺いをたてた。 「青の花柄のモスリンほど可愛くないと思うんだけど -- それにあまり流行りじゃないのは確かだし。」
"But it suits you ever so much better," said Diana. "It's so soft and frilly and clinging. The muslin is stiff, and makes you look too dressed up. But the organdy seems as if it grew on you." 「でもね、この方がずっと似合ってるわよ」とダイアナ。 「柔らかいし、フリルがついてるし、体にぴったりよ。モスリンのは生地が硬いでしょ、 いかにも盛装してるように見えるの。でもこっちのオーガンディーのは自然な感じなのよ。」
Anne sighed and yielded. Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen's taste. アンはため息をついて折れることにした。このところダイアナは、 服の着つけの趣味が良いことで有名になりつつあったので、 こういう事に関しては引っ張りだこで、アドバイスを求められることが多かったのだ。 今日という格別の晩に、ダイアナはとても可愛らしく装っていて、 アンが永久に着ることができない、素敵な野バラのピンク色のドレスを着ていた。 しかし、ダイアナはコンサートで何か演じるわけではないので、自分の外見は後回しだった。 アンのためにできることは骨惜しみせず何でもやった。 ダイアナは誓ったのだ、アンを何としても、アヴォンリーの名誉のため、 趣味良く装わせなくてはいけない、服も、髪型も、飾りも完璧にと。
"Pull out that frill a little more--so; here, let me tie your sash; now for your slippers. I'm going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows--no, don't pull out a single curl over your forehead--just have the soft part. There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. I shall fasten this little white house rose just behind your ear. There was just one on my bush, and I saved it for you." 「そのフリル、もうちょっと出して -- そう。さてこっちね、サッシュを結ぶわよ。 今度は上靴ね。髪は2つに編んで、大きな白いリボンで中ごろを結ぶわ -- だめ、カールは額に出さないで -- ふわっと分けるだけ。 他の髪型よりこれが一番良く似合うのよ、アン。 それに、こうして髪を分けると聖母のようだって、アランさんがおっしゃるもの。 耳の後ろに小さな白バラを留めておくわね。これ、あたしの鉢植えに一つだけ咲いてたの。 アンのために残しておいたのよ。」
"Shall I put my pearl beads on?" asked Anne. "Matthew brought me a string from town last week, and I know he'd like to see them on me." 「真珠のネックレスをつけたいんだけど、どうしよう?」とアンが水を向ける。 「マシューが先週、町で買ってきてくれたのがあるの。つければきっと喜んでもらえるわ。」
Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne's slim milk-white throat. ダイアナは口をすぼめて、値踏みするように黒髪の頭をかしげたが、 最後には着けても構わないとお許しを出したので、 ネックレスはアンのほっそりした乳白色の喉元に結ばれることになった。
"There's something so stylish about you, Anne," said Diana, with unenvious admiration. "You hold your head with such an air. I suppose it's your figure. I am just a dumpling. I've always been afraid of it, and now I know it is so. Well, I suppose I shall just have to resign myself to it." 「なにかこう、とっても気品があるのよ、アンって」とダイアナ。自分のことはすっかり忘れて見とれている。 「胸をはって、頭がしっかり上がってるでしょ。体つきのせいかしら。あたしなんかずんぐりむっくり。 ずっとこうなりそうで恐かったんだけど、案の定よ。あ~あ、もうこれで我慢するしかないわ。」
"But you have such dimples," said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own. "Lovely dimples, like little dents in cream. I have given up all hope of dimples. My dimple-dream will never come true; but so many of my dreams have that I mustn't complain. Am I all ready now?" 「でもえくぼがあるじゃない」とアン。 自分のすぐ側の可愛らしくて元気いっぱいな顔に、愛情をこめて微笑みを送った。 「クリームがちょっとへこんだみたいな、素敵なえくぼだわ。あたし、えくぼの望みは諦めたの。 あたしのえくぼは決して叶わぬ夢なのよ。けど、叶った夢もたくさんあるもの、文句は言えないわ。 これで全部出来上がり?」
"All ready," assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face. "Come right in and look at our elocutionist, Marilla. Doesn't she look lovely?" 「全部出来上がり」と、ダイアナが太鼓判を押した。ちょうどその時マリラが戸口に顔を出した。 やつれて、かつてより髪に白いものが目だち、肉付きが悪くて角ばっているのは変わらないが、 ずっと柔らかな顔つきになっていた。 「どうぞ入って、我らが朗読家はいかがかしら、マリラ。どう、素敵じゃない?」
Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt. マリラは何か言ったが、フンともウーンともつかないものだった。
"She looks neat and proper. I like that way of fixing her hair. But I expect she'll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights. Organdy's the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it. But there is no use in saying anything to Matthew nowadays. Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him. Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it. Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on." 「小綺麗いできちんとしてるじゃない。その髪型は悪くないわ。 だけど、向こうに着いたら土ぼこりや夜露やらで、そのドレスはめちゃめちゃになりそうね。 それに薄すぎるんじゃないの、こんな湿っぽい晩には向かないわ。 とにかくオーガンディーはほんとに見かけ倒れの生地だからね。 買って来た時、マシューにはそう言っといたんだけど。 でも近頃じゃマシューには言うだけ無駄なのよ。前はあたしの言うことを聞いてたこともあるけど、 今じゃアンのためなら何でも買いこんで聞く耳持たないし、 カーモディーの店員も心得たもので、何でも押しつけるときたもんだわ。 これは可愛いとか流行りだとか言うだけで、マシューはほいほいお金を投げ出すんだからね。 スカートを車輪に引っ掛けないように気をつけなさい、アン、それとジャケットを着て暖かくして行くのよ。」
Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that
"One moonbeam from the forehead to the crown"
and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite.
そう言ってマリラはゆっくり階段を降りていった。 頭の中では鼻高々で、今晩のアンはなんて愛らしいのだろう、
「月光が一筋、額から頭の上まで照らし」
ているようだと思い、自分もコンサートに行って、うちのアンが暗誦するのを聞ければ、と残念がった。
"I wonder if it is too damp for my dress," said Anne anxiously. 「このドレスのままじゃ、実際湿っぽ過ぎるんじゃないかな」と、心配になるアン。
"Not a bit of it," said Diana, pulling up the window blind. "It's a perfect night, and there won't be any dew. Look at the moonlight." 「ちっともそんなことないわ」と、窓のブラインドを上げてダイアナが言った。 「素晴らしい晩よ、露なんか降りないわ。あの月の光を見てよ。」
"I'm so glad my window looks east into the sunrising," said Anne, going over to Diana. "It's so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops. It's new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine. Oh, Diana, I love this little room so dearly. I don't know how I'll get along without it when I go to town next month." 「朝日が見える東向きの窓で良かった」と、アンがダイアナの方に近づいて行く。 「見てるととっても素晴らしいのよ、向こうにずっと並んでる丘の上から朝になっていくでしょ、 モミの尖ったてっぺんを通して曙光が映えるのよ。 毎日新しい朝が始まって、最初の日差しを浴びると心が洗われるような感じがするの。 ああ、ダイアナ、あたしこのちっちゃな部屋が大好き。 どうしよう、この部屋に住めなくなってもやっていけるのかな、来月は街にいるっていうのに。」
"Don't speak of your going away tonight," begged Diana. "I don't want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening. What are you going to recite, Anne? And are you nervous?" 「今夜は出ていくことは言わないで」と、せがむダイアナ。「考えたくないわ、 悲しくなるんだもの。今晩だけはパーッと楽しくしたいのよ。 何を暗誦するの、アン?緊張してる?」
"Not a bit. I've recited so often in public I don't mind at all now. I've decided to give `The Maiden's Vow.' It's so pathetic. Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I'd rather make people cry than laugh." 「ちっとも。今まで人前でずいぶん暗誦したことあるし、今も全然気にならないわ。 『乙女の誓い』を暗誦することに決めてたの。とっても泣けるのよ。 ローラ・スペンサーは喜劇の暗誦をするんだって。でも、あたしは笑わせるより人を泣かせる方が良いわ。」
"What will you recite if they encore you?" 「アンコールされたら何を暗誦するの?」
"They won't dream of encoring me," scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning's breakfast table. "There are Billy and Jane now-- I hear the wheels. Come on." 「アンコールなんて間違っても無いわよ」アンは軽くいなした。 ただ、密かにアンコールを期待していないでは無かったし、 翌朝の朝食の席でマシューにそんな話しを聞かせてあげる自分を、その前から思い描いていたのだ。 「ほら、ビリーとジェーンが来たわよ -- 馬車の音が聞こえたもの。行きましょ。」
Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up. She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart's content. There was not much of either laughter or chatter in Billy. He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts. But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him. ビリー・アンドリューズに、ぜひ自分と前に座るように言われて、 しかたなくアンは前の席に上がることにした。 後ろの席で他の女の子達と一緒に、心ゆくまで笑ったりおしゃべりしている方がずっと良かったのだが。 ビリーとは笑ったりもおしゃべりもほとんどなかった。 ビリーは今年二十歳の、大柄で太りぎみ、ぼうっとした若者だった。 加えて、丸顔で表情に乏しく、痛ましいほどの会話下手である。 そんなビリーでも、アンに非常にあこがれていたので、このドライブが嬉しくてしかたがなかった。 このほっそりしてきちんと居住まいを正した人を、ホワイト・サンズまで乗せて行けるのだから。
Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy--who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late--contrived to enjoy the drive in spite of all. It was a night for enjoyment. The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it. When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom. They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers' dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified. Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain--too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her. What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her? And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore! Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner. She wished herself back in the white room at Green Gables. アンは、肩越しに後ろの女の子達としゃべるという芸当をしながら、 時たまビリーにも礼儀程度に言葉をかけてあげていた -- 一方のビリーは、にやにや、くすくすするだけで、返事を思いついた時にはもはや手遅れというありさま -- それにも関わらず、アンはこのドライブを楽しむことができた。 今宵はみんなで楽しむ晩なのだ。 街道はホテルに向かう軽馬車でごったがえし、街道沿いに銀のように澄んだ笑い声が、 何度もはっきりと響き渡っていた。 ホテルに到着すると、天井から床までまぶしいほどの光で照明されてた。 コンサート委員会のご婦人達に出迎えられ、その一人に連れられて、 アンは出演者の控え室に通されたが、既にシャーロットタウン・シンフォニー・クラブの面々でいっぱいだった。 その中に入ると、アンは突然臆病風に吹かれて恐くなり、自分が田舎じみているように感じた。 着ているドレスも、東の切り妻の部屋ではとても上品で可愛らしく見えたのに、 今はあっさりで地味に見えた -- これじゃあっさりで地味過ぎよ、 まわりはみんなシルクとレースで輝いて、衣ずれの音をたてているっていうのに。 真珠のネックレスだって、隣の体格の良い威厳のあるご婦人のダイヤモンドに比べたら、どれほどの物? ちっぽけな白バラが一つだけなんてみっともない、いったいどんな風に見られてるんだろう、 他の人がふんだんに温室栽培の花で飾り立てているのに! アンは帽子と上着を預けると、落ち込んで隅で小さくなっていた。 さっさとグリーン・ゲイブルズの白の部屋に帰れたら良いのに。
It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself. The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her. She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back. She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress. The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud; and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the "country bumpkins" and "rustic belles" in the audience, languidly anticipating "such fun" from the displays of local talent on the program. Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life. ホテルの大コンサート・ホールの舞台にあがると、事態はよけい悪化した。 気がつくと、いつのまにかアンはそこにいたのだ。 電灯で目がくらみ、香水とざわめきでうろたえていた。 ダイアナとジェーンと一緒に観客席に座っていたかった。 二人とも後ろの方で気楽に素敵な時間を過ごしているようだった。 アンは恰幅の良いピンクのシルクを着た婦人と、 人を見下したような背の高い白いレースのドレスの少女の間で肩身をすぼめていた。 恰幅の良い婦人は、さっきから時折こちらに顔を向けて、 何を探しているのか眼鏡の向こうからこちらをじろじろ見ている。 うるさく見つめられることに殊のほか敏感なので、アンは大声で悲鳴をあげそうになった。 白いレースの少女は、観客席の「田舎者」と「鄙小町」を肴に、 隣席の人と聞こえよがしのおしゃべりを止めない。 御当地の素人芸がプログラムにあるけど、わざわざご披露して頂けるなんて「お楽しみ」ね、 と大して期待もしていなさそうだった。 アンは、この白いレースの娘を死ぬまできっと憎み続けるだろうと思った。
Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite. She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair. She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; the audience went wild over her selection. Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face. She could never get up and recite after that--never. Had she ever thought she could recite? Oh, if she were only back at Green Gables! その日のアンはついていなかった。 ホテルに逗留していたプロの朗読家に依頼したところ、このコンサートで暗誦してもらえることになったのだ。 さりげなく上品な黒い瞳の女性で、月光の糸を編みこんだような、 ちらちら輝く灰色の生地でできたみごとなガウンをまとい、 首元と黒っぽい髪に宝石をあしらっていた。 驚くほど柔軟な声には、信じられないほどの表現力が備わっていて、観客はその演技に熱狂した。 アンも、しばしの間、自分の立場も心配も忘れて、目を輝かせて夢中で聞き入った。 しかしそれも暗誦が終わるまでのこと、突然アンは顔を両手の間に埋めた。 こんな素晴らしい暗誦の後じゃ、絶対、舞台に立って暗誦なんかできない -- 絶対。 どうして暗誦ができるなんて思い上がってたんだろう?ああ、グリーン・ゲイブルズに帰れたら!
At this unpropitious moment her name was called. Somehow Anne--who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had--got on her feet, and moved dizzily out to the front. She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other's hands in nervous sympathy. この最悪のタイミングを待っていたいたかのように、アンの名が呼ばれた。 どうしてそうできたか分からないが、アンは -- 白いレースの少女がはっと驚いて気まずそうな顔をしたのには気づかなかったし、 もしかするとほんの少し尊敬が混じっていたと理解もできなかっただろうが -- ぎくしゃくと立ちあがって、ゆらゆら足を動かして舞台正面に出た。 あまり真っ青だったので、ダイアナとジェーンは観客席の中でお互いの両手をぎゅっと握りしめ、 不安におののきながら、アンのことを案じていた。
Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. Everything was so strange, so brilliant, so bewildering--the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her. Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors. These people, she thought, would be merciless critics. Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her "rustic" efforts. She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable. Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so. アンは、大舞台の圧倒的な雰囲気にあっさり飲まれてしまったのである。 何度も人前で暗誦したことがあるといっても、これまでこんな大勢の聴衆を前にした経験は一度も無かったので、 その光景で頭が麻痺して、体から一切の活力が奪われてしまったのだ。 何もかもが見慣れず、きらびやかで、思考を奪うものばかりだ -- イブニング・ドレスに身をつつみ観客席にずらっと並んだご夫人達、 いつでもあらを探してやろうという顔、顔、顔、 そしてどこを向いても富と教養の雰囲気が鼻をつかんばかり。 討論クラブの飾り気のないベンチから見るのとは大違いだった。 そこには馴染みの友人や近所の人達の好意的な顔があった。 でもここにいるのは、きっと情け容赦無く批判する人達ばかりなのよ。 きっと白いレースの女の子みたいに、あたしの「田舎臭い」演技で楽しもうというんだわ。 希望も無く助けも無く、アンは恥ずかしくて惨めだった。 膝がぶるぶる震えて、心臓がどきどき打っている。今にも気絶しそうで恐ろしい。 うんともすんとも声が出ない。 ああ、もう駄目、舞台から逃げ出してしまおう、大恥をかいて一生の傷になっても構わない。
But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face--a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting. In reality it was nothing of the kind. Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne's slender white form and spiritual face against a background of palms in particular. Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting. But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had. She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock. She would not fail before Gilbert Blythe--he should never be able to laugh at her, never, never! Her fright and nervousness vanished; and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break. Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before. When she finished there were bursts of honest applause. Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk. だがその時突然、怯えて大きく見開いた瞳で大勢の観客の面々を呆然と見つめていると、 会場のずっと後ろにいたギルバート・ブライスが目に入った。 身を乗りだして顔に笑みを浮かべている -- 笑ってる、勝ち誇ってる、あたしを嘲笑ってる。 実際には、そういう意味で笑ったのではなかったのだ。 ギルバートが笑顔だったのは、ただ、こうした大きなイベントに対して普通に感心していたのと、 アンの白い服に包まれたほっそりした姿と知的な顔が、 シュロを背景に醸し出す印象が素晴らしかったからだった。 ジョージー・パイはギルバートに送られてきて隣に座っていたが、その顔にこそ勝利と嘲笑の両方が浮かんでいた。 しかしアンにはジョージーが目に入らなかったし、目に入ったとしても気にしなかっただろう。 アンは大きくひとつ深呼吸をしてから、すっと頭を上げた。 勇気とやる気が、電気でしびれたようにびりびりと体中を駆け巡った。 あたしは何としてもギルバート・ブライスの前では負けられない -- あいつに笑われるなんて絶対ありえない、絶対、絶対! 恐ろしさも緊張も完全に消え去った。アンは暗誦を初めた。 透き通った心地よい声が、震えもせずよどみもせず会場の隅々まで届いた。 落ち着きは完全に戻っていた。先ほどの頼りなく恐ろしかった瞬間の反動で、 今までにないほどの出来だった。 暗誦を終えた時、心からアンを称えるはじけるような拍手が鳴り響いた。 はにかみと喜びで頬を染めながら席に下がったアンは、 気がつくと先ほどの恰幅の良いピンクのシルクの婦人に、握りしめられた手をぶんぶん振りまわされていた。
"My dear, you did splendidly," she puffed. "I've been crying like a baby, actually I have. There, they're encoring you-- they're bound to have you back!" 「ねえあなた、素晴らしい出来だったわ」と、べた褒めである。 「あたくし赤ん坊みたいに泣いてしまったわ、ええ本当に。ほら、アンコールされてますよ -- あなたにまた出てきて欲しいと待っているわ!」
"Oh, I can't go," said Anne confusedly. "But yet--I must, or Matthew will be disappointed. He said they would encore me." 「そんな、あたし行けません」と、とまどうアン。「それでも -- 行かなくちゃ、 でないとマシューががっかりするから。きっとアンコールされるって言ってたんです。」
"Then don't disappoint Matthew," said the pink lady, laughing. 「それではマシューをがっかりさせないようにね」と、ピンク婦人が笑った。
Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further. The rest of the evening was quite a little triumph for her. 笑顔の頬を染め、澄んだ瞳で、アンは足取りも軽く舞台に戻った。 アンコールでは一風変わった愉快な小品を取り上げ、これがいっそう観客の心を奪った。 それ以降は、アンにとって少なからぬ勝利の夕べとなった。
When the concert was over, the stout, pink lady--who was the wife of an American millionaire--took her under her wing, and introduced her to everybody; and everybody was very nice to her. The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and "interpreted" her selections beautifully. Even the white-lace girl paid her a languid little compliment. They had supper in the big, beautifully decorated dining room; Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation. He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance. Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs. コンサートが終わると、恰幅の良いピンク婦人が -- この人はアメリカの百万長者の奥さんだった -- 何かと世話を焼いてくれて、みんなに紹介してまわった。会う人すべてが優しく接してくれた。 プロの朗読家であるエヴァンズ夫人も軽くおしゃべりをしていった。 アンは魅力的な声をしているし、作品の「解釈」が素晴らしかったとのことだった。 白レースの少女さえも気の無いお世辞を言ってくれた。 その後、美しく飾りつけられた広いダイニング・ルームでの夕食となった。 ダイアナとジェーンもご相伴にあずかっていた。二人ともアンと一緒に来ていたからだが、 ビリーの姿はどこにも見当たらなかった。こうした招待が死ぬほど恐かったので姿をくらましたのだ。 とはいえ、全てが終了し、3人の楽しげな娘達が、ホテルから穏やかな真っ白く月光が輝く戸外に出てくると、 ビリーが馬と共に3人を待っていた。 アンは深く息を吸い込むと、影になったモミの枝の向こうに広がる透き通った夜空に見入った。
Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night! How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts. ああ、混じり気の無い静かな夜をまた味わうことができるのは、なんて素晴らしいんだろう! 何もかも、なんと偉大で静かで奇跡のようなんだろう。 海のつぶやきが響き、向こうの暗がりにそびえる岩壁が、 魔法をかけられた海辺を守る険しい顔の巨人のようだ。
"Hasn't it been a perfectly splendid time?" sighed Jane, as they drove away. "I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day. I'm sure it would be ever so much more fun than teaching school. Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin. I think it was better than Mrs. Evans's." 「何ともいえないほど素晴らしかったじゃない?」と、馬車の上でジェーンがため息をついた。 「お金持ちのアメリカ人だったらなあ。夏をホテルで過ごしたり、宝石をつけたり、 ローネックのドレスを着たり、毎日毎日アイスクリームやチキン・サラダを食べたりできるのに。 きっと学校で教えるよりずっと楽しいはずよ。 アン、あなたの暗誦、すごかったわよ。もっとも最初は、いつまでたっても始まらないのかと思ったけど。 エヴァンズ夫人のより良かったわ。」
"Oh, no, don't say things like that, Jane," said Anne quickly, "because it sounds silly. It couldn't be better than Mrs. Evans's, you know, for she is a professional, and I'm only a schoolgirl, with a little knack of reciting. I'm quite satisfied if the people just liked mine pretty well." 「もうっ、やめてよ、そんな馬鹿なこと言わないで、ジェーン」アンがすぐ言い返した。 「そんなのおかしいわ。エヴァンズ夫人のより良いはずないじゃない。 あっちはプロなのに、こっちはただの学生よ、暗誦がちょっとうまいだけ。 会場の人達があたしの暗誦で喜んでくれたなら、もうそれで充分。」
"I've a compliment for you, Anne," said Diana. "At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. Part of it was anyhow. There was an American sitting behind Jane and me--such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes. Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother's cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. Well, we heard him say--didn't we, Jane?--`Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? She has a face I should like to paint.' There now, Anne. But what does Titian hair mean?" 「お誉めの言葉を頂戴してるわよ、アン」とダイアナ。 「少なくとも誉め言葉に違いないわ、あの人の話し方から考えるとね。 とにかく、誉め言葉が含まれていたわ。 ジェーンとあたしの後ろにアメリカ人が座ってたの -- すっごくロマンチックな顔つきの人で、 黒炭色の髪と目をしてたわ。ジョージー・パイから聞いたんだけど、あの人は著名な画家で、 ボストンにいるジョージーのお母さんのいとこが、その人と同じ学校に通ってた人と結婚したんだって。 それはさておき、その人がこう言ってたの -- ね、ジェーン? -- 『舞台のあの娘は誰だい? 素晴らしいティティアンの髪だな。良い顔をしてる。描いてみたいよ。』ほら、どう、アン。 でもティティアンの髪ってどういうこと?」
"Being interpreted it means plain red, I guess," laughed Anne. "Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women." 「早い話が、ただの赤毛ってことね、たぶん」アンが笑った。 「ティティアンっていうのはとっても有名な画家で、赤毛の女性を良く描いた人なの。」
"Did you see all the diamonds those ladies wore?" sighed Jane. "They were simply dazzling. Wouldn't you just love to be rich, girls?" 「ねえ、会場のご婦人方のつけてたダイアモンド見た?」と、ジェーンのため息。 「全くまぶしいくらいだったわ。贅沢してみたくない、みんな?」
"We are rich," said Anne staunchly. "Why, we have sixteen years to our credit, and we're happy as queens, and we've all got imaginations, more or less. Look at that sea, girls--all silver and shadow and vision of things not seen. We couldn't enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds. You wouldn't change into any of those women if you could. Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you'd been born turning up your nose at the world? Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you'd really no figure at all? Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes? She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look. You know you wouldn't, Jane Andrews!" 「あたし達、贅沢してるじゃない」と、自信ありげなアン。 「ほら、あたしたち、これまで生きてきた16年という財産があるし、どの女王様にも負けないくらい幸せよ。 それに、多かれ少なかれ想像力の持ち合わせがあるもの。 あの海を見てよ、みんな -- ありとあらゆるものが、輝く銀と陰影と見えざる物の幻でできてるみたい。 たとえ何百万ドル持っていても、ダイアモンドのネックレスを何十本かけていても、 この素晴らしい景色をもっと楽しめるわけじゃないもの。 だいたい、もし代れたとしても、代りたいような人なんかいなかったでしょ。 あの白いレースの女の子みたいに、ずっと一生、服やネックレスだけじゃなく、意地悪な仮面もつけていたい? あれじゃ生まれた時から世の中を馬鹿にしてきたみたいじゃない。 ピンク婦人も同じ。親切で優しいのは確かだけど、 あんなに太って背が低いから、プロポーションなんかあったもんじゃないわ。 エヴァンズ夫人だってそう。あの人の目、悲しくて悲しくて堪らないように見えたでしょ? きっと、すごい不幸に見舞われたことがあるから、あんな風に見えるのよ。 これで分かったんじゃない、うらやましくなんかないのよ、ジェーン・アンドリューズ!」
"I don't know--exactly," said Jane unconvinced. "I think diamonds would comfort a person for a good deal." 「そうとは限らないわよ -- 必ずしもね」と、納得いかないジェーン。 「ダイアモンドがあれば、心が休らぐことだってかなりあると思うな。」
"Well, I don't want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life," declared Anne. "I'm quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady's jewels." 「まあともかく、あたしは自分以外の誰かになんかなりたくないわ。 たとえ一生ダイアモンドで心が休らぐことがなくてもね」と、これがアンの結論だった。 「あたしは、真珠のネックレスをつけたグリーン・ゲイブルズのアンで充分。 マシューはこのネックレスと一緒に真心をくれたんだもの、 マダム・ピンク婦人の宝石にだって負けてないわ。」
Previous Chapter
Index
Next Chapter