Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 32

Previous Chapter
Index
Next Chapter
The Pass List Is Out 合格者リストが公表される
With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy's rule in Avonlea school. Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy's farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips's had been under similar circumstances three years before. Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply. 6月の終わりとともに学期も終わり、 ステイシー先生がアヴォンリー校で教鞭をとるのもこれが最後となった。 アンとダイアナがその晩帰ってきたとき、すっかり沈んだ気分だった。 赤い目とぐしょぬれのハンカチが紛れもなく物語っているのは、ステイシー先生のお別れの言葉が、 3年前のフィリップス先生の時と同じくらい感動的だったということである。 ダイアナは、エゾマツの丘のふもとから校舎を振り返って、深いため息をついた。
"It does seem as if it was the end of everything, doesn't it?" she said dismally. 「何もかも終わりみたいじゃない?」ダイアナが暗い声で言った。
"You oughtn't to feel half as badly as I do," said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. "You'll be back again next winter, but I suppose I've left the dear old school forever-- if I have good luck, that is." 「あたしほど辛くないじゃない」とアン。ハンカチのまだぬれていない所を探そうと無駄な努力をしている。 「今年の冬期にはまた学校に行けるじゃない。でもあたしは懐かしい学校とは永遠のお別れなんだわ -- もし運が良ければだけど。」
"It won't be a bit the same. Miss Stacy won't be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. I shall have to sit all alone, for I couldn't bear to have another deskmate after you. Oh, we have had jolly times, haven't we, Anne? It's dreadful to think they're all over." 「前とちっとも同じじゃ無いのよ。ステイシー先生はもういないし、アンもジェーンもルビーもきっといないわ。 今度は一人だけで座ることにするわ、だってアンがいないからって、他の人と仲良く座るなんてとてもできない。 あ~あ、みんなでいると楽しかったわね、アン?それも全部終わってしまうんだわ、考えるだけでも嫌。」
Two big tears rolled down by Diana's nose. 大粒の涙が二つこぼれ、ダイアナの鼻の側を落ちていった。
"If you would stop crying I could," said Anne imploringly. "Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. As Mrs. Lynde says, `If you can't be cheerful, be as cheerful as you can.' After all, I dare say I'll be back next year. This is one of the times I know I'm not going to pass. They're getting alarmingly frequent." 「泣かないでよ、あたしもう泣きたくないの」と嘆くアン。 「ようやくハンカチをしまっても、ダイアナの目に涙が溢れてくるのを見ると、あたしもまた泣いちゃうのよ。 リンドさんの言うとおり、『から元気でも、無いよりまし』だわ。 結局また来年度もここに戻ってくることになるわ。こういう気分の時は、落ちることしか考えられなくなるのよ。 最近よくこんな気分になるの、不安になるくらい。」
"Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave." 「あら、ステイシー先生の模擬試験ではすごい成績だったじゃない。」
"Yes, but those exams didn't make me nervous. When I think of the real thing you can't imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. And then my number is thirteen and Josie Pye says it's so unlucky. I am not superstitious and I know it can make no difference. But still I wish it wasn't thirteen." 「ええ、でもあの試験ではあがらなかったもの。本番のことを考えると、 想像できないかもしれないけど、心臓のあたりが冷えきってどきどきするの。 それに受験番号が13番。ジョージー・パイなんか、縁起悪~い、だって。 あたしは全然迷信的じゃないし、番号なんて関係無いとは分かってるの。 でもやっぱり13番じゃないほうが良いんだけどな。」
"I do wish I was going in with you," said Diana. "Wouldn't we have a perfectly elegant time? But I suppose you'll have to cram in the evenings." 「あたしも一緒に行ければ良いのにね」とダイアナ。 「そしたらきっと素敵な時間が過ごせるわよね?でも、毎晩詰めこみ勉強するんじゃ大変ね。」
"No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. It's good advice, but I expect it will be hard to follow; good advice is apt to be, I think. Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; and I had determined to sit up at least as long as she did. It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I'm in town." 「そんなことないわよ、みんなステイシー先生と約束したの、教科書を開けたりしないって。 詰めこみしてみても疲れて頭が混乱するだけだから、 散歩でもして、試験のことは忘れて早めに寝た方が良いんだって。 有り難い忠告だわ。問題は実行が難しいことよ。有り難い忠告ってそういうものなのよ。 プリシー・アンドリューズに聞いたことあるけど、入試の週は毎晩ほとんど徹夜で、 必死に詰めこんだんだって。 あたしだって最低でもプリシーと同じくらい起きてることに決めたの。 ジョセフィン叔母さんてとっても親切ね。 町にいる間はブナ屋敷に泊まってらっしゃいって声をかけて下さったのよ。」
"You'll write to me while you're in, won't you?" 「向こうにいる間、あたしに手紙書いてくれるでしょ?」
"I'll write Tuesday night and tell you how the first day goes," promised Anne. 「火曜日の晩に書くわ、初日の結果を報告してあげる」と、アンが約束した。
"I'll be haunting the post office Wednesday," vowed Diana. 「じゃ、水曜日に郵便局で待ち構えてるわね」と、ダイアナが誓った。
Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter. アンはその次の月曜日に町へ出発し、水曜日には、郵便局で待ち構えていたダイアナに、 約束どおりアンから手紙が届いた。
"Dearest Diana" [wrote Anne], 親愛なるダイアナ殿 [とアンは書きだした]
"Here it is Tuesday night and I'm writing this in the library at Beechwood. Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. I couldn't "cram" because I'd promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned. 今、火曜日の夜です。ブナ屋敷の書斎でこれを書いてるの。 昨日の晩は自分の部屋で一人っきりで、すっごく寂しかったわ。 本当にダイアナと一緒だったら良かったのに。 ステイシー先生との約束で『詰めこみ』できないでいるの。 でも歴史の教科書を開けないでいるのは、以前みたいに、勉強しなくちゃいけないけど、 物語を読みたくなるのと同じくらい難しいわ。
"This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way. Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice. Josie said I looked as if I hadn't slept a wink and she didn't believe I was strong enough to stand the grind of the teacher's course even if I did get through. There are times and seasons even yet when I don't feel that I've made any great headway in learning to like Josie Pye! 今朝、ステイシー先生が寄ってくれて、みんなで学院まで行ったの。 途中でジェーンとルビーとジョージーの所にも寄ったのよ。 ルビーに言われて手を触ってみたら、氷みたいに冷たかったわ。 ジョージーなんか、あなたちっとも眠らなかったみたいじゃない、 それじゃ体力不足で、試験に通っても教師免許のコースの厳しい勉強をこなせないわね、だって。 年々歳々、道未だ遠しよ、いつになったらジョージー・パイを好きになれることやら!
"When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island. The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself. Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity's sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place! 学院に着いたら、島中から何十人も受験生が集まっていたの。 最初に見かけたのはムーディー・スパージョン。階段に座って何かぶつぶつ言ってるのよ。 ジェーンが、一体なにしてるのって聞いてみたの。 そしたら、九九を何度も何度も繰り返して、心を落ち着けてるんだって。 頼むから邪魔しないでくれよ、途中でちょっとでもやめたら、 怖くなって憶えたことを全部忘れちゃうんだから、 でも九九を言ってる間は、何もかも丸く収まってくれるんだ、だもの!
"When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us. Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her. No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane! I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room. Then a man came in and began distributing the English examination sheets. My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up. Just one awful moment--Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables--and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again--I forgot to say that it had stopped altogether!--for I knew I could do something with that paper anyhow. 試験を受ける教室の割り当てが済むと、ステイシー先生の付き添いはそこまで。 ジェーンとあたしは一緒の机だったんだけど、ジェーンはすっかり落ち着いてるじゃない、うらやましかったわ。 九九なんか絶対必要ないし、平静で、分別のあるジェーン! こっちは、あがってるのが顔に出てるんじゃないかとか、 心臓がばくばくいってるのが教室中に響いてるんじゃないかとか思っちゃったわよ。 それから男の先生が入ってきて、国語の試験用紙を配り始めたの。 試験用紙を手にした時、両手が冷えきって、頭がぐるぐる回ったわ。 そして恐怖の一瞬 -- ダイアナ、4年前マリラにグリーン・ゲイブルズに居ても良いか訊いた時と全く同じ -- それから頭の中が何もかもはっきりしてきて、心臓もまた打ちだしたの -- 忘れてたけどそれまですっかり止まってたのよ! -- この問題ならなんとか解けそうって分かったから。
"At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon. The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates. Still, I think I did fairly well today. But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid. If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning. お昼になると昼食を食べに一旦帰宅して、歴史の試験があるから午後には戻ってきたわ。 歴史はかなり難しかったから、どの年に何が起こったか、わけが分からなくなっちゃってもう大変。 けど、今日はけっこういけたと思うわ。でも、ああ、ダイアナ、明日は幾何の試験があるのよ。 そのことを考えると、ユークリッドの本を開かないでいるのは、並々ならぬ決心が必要だわ。 九九で少しでも楽になれるなら、今から明日の朝まで唱えたいくらい。
"I went down to see the other girls this evening. On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow. I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn't. Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I'm always glad I'm a girl and not his sister. 夕方になってから、他の女の子達に会いに足をのばしてみたわ。 途中で、ムーディー・スパージョンがうろたえて歩き回ってるのに出会ったの。 そしたら、きっと歴史を落としたよとか、僕が生まれてきたのは両親を悲しませるためなんだとか、 明日の朝の列車で家に帰るんだとか、言いだすじゃない。 あげくの果てに、ともかく勉強して牧師になるより大工の方が楽だろうし、だもの。 元気だしなさいよって励まして、やっとのことで最後まで試験を受けるように納得させたわよ。 そうでないとステイシー先生に申し訳ないからってね。 時々男に生まれてればって思うこともあるけど、ムーディー・スパージョンを見てると、 やっぱり女で嬉しいし、ムーディーの妹でなくて助かったわ。
"Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. When she recovered we went uptown and had an ice cream. How we wished you had been with us. 寄宿先についてみたら、ルビーはヒステリー。 国語の試験でとんでもない勘違いをしてるのが見つかったのよ。 ルビーが元気を取り戻してから、みんなで山の手に繰り出して、アイスクリームを食べたわ。 ダイアナも一緒だったらってみんな言ってたわよ。
"Oh, Diana, if only the geometry examination were over! But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not. That is true but not especially comforting. I think I'd rather it didn't go on if I failed!
Yours devotedly,
Anne"
The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her. Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years.
ああ、ダイアナ、幾何の試験さえ終わってくれたら! でもね、リンドさんなら言いそうだけど、 あたしが幾何で落ちようが、太陽の昇り沈みには関係ないんだわ。 確かにそうだけど、だからって別にそれで気が休まるわけじゃないわよね。 あたしが幾何を落としたら、太陽も昇るのをやめて欲しい!
あなたに忠実な
アン
幾何の試験も他の全ての試験も予定通り終わり、アンは金曜の夕方に帰宅した。 かなり疲れてはいたが、成績には自信がありそうな雰囲気だった。 アンが到着した時にはダイアナがグリーン・ゲイブルズで待っていて、 二人は何年も離れていたように再会を喜んだ。
"You old darling, it's perfectly splendid to see you back again. It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?" 「待ってたわよ、また戻って来てくれてホントに良かった。 町にでかけたのが遠い昔のことみたい。ねえ、アン、どうだった?」
"Pretty well, I think, in everything but the geometry. I don't know whether I passed in it or not and I have a creepy, crawly presentiment that I didn't. Oh, how good it is to be back! Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world." 「どれも結構いけたわ、たぶんだけど、幾何以外はね。幾何は受かったかどうか分からないけど、 背中がざわざわするほどいやな予感がするのよね、受かってないんじゃないかな。 ああ、戻ってこれてこんなに嬉しいなんて!グリーン・ゲイブルズは世界で一番懐かしくて素敵な所よ。」
"How did the others do?" 「他の人はどうだったの?」
"The girls say they know they didn't pass, but I think they did pretty well. Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it! Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra. But we don't really know anything about it and won't until the pass list is out. That won't be for a fortnight. Fancy living a fortnight in such suspense! I wish I could go to sleep and never wake up until it is over." 「女の子達はきっと受からないって言ってるけど、結構良かったみたい。 ジョージーなんか、幾何は簡単だったわ、10才の赤ん坊でも解けるわよ、だって。 ムーディー・スパージョンは相変わらず歴史を落としたって思ってるし、 チャーリーは代数がダメだったんだって。 でも実際どうなのか分かるはずもないし、こればかりは合格者リストが発表されてみないとね。 2週間経たないと分からないことよ。だいたい、こんなにどきどきしながら2週間も待たされるなんて! 眠って起きたら、発表されてたってことにならないかなぁ。」
Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said: ギルバート・ブライスがどうだったかは聞くだけ無駄なので、ダイアナはこれしか言わなかった。
"Oh, you'll pass all right. Don't worry." 「大丈夫、ちゃんと合格するから。心配しないの。」
"I'd rather not pass at all than not come out pretty well up on the list," flashed Anne, by which she meant--and Diana knew she meant--that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe. 「上位で通らないんじゃ、合格しない方がまだましよ」と、一気に燃えあがるアン。アンには分かっていた -- ダイアナも分かっていた -- せっかく合格しても砂を噛むような不甲斐ない結果に終わってしまう、 ギルバート・ブライスより上位でなくては意味が無いのだ、と。
With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations. So had Gilbert. They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination. She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first; she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first; and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed. こんなことばかり気にかけていたから、試験の間、アンの神経は緊張で張りつめたままだった。 それはギルバートも同じことだった。二人とも道で出会っても、お互い通りすぎるだけ、 こういうことが10回以上も繰り返された。毎度そ知らぬ顔で、アンは頭をいつもよりつんとあげ、 ギルバートが言いだした時に仲直りしておけばよかったといつもより深く後悔し、 試験ではギルバートを負かしてやるぞといつもより強く誓うのだった。 アンもどちらが上位になるかアヴォンリーの仲間内で噂になっていることは知っていた。 ジミー・グラヴァーとネッド・ライトがこれで賭けをしていることも、 間違いなくギルバートが勝つと、ジョージー・パイが言いふらしていることだって耳にしていた。 だからこそ余計に、自分が負けたら恥ずかしくて我慢できそうにない気がするのだ。
But she had another and nobler motive for wishing to do well. She wanted to "pass high" for the sake of Matthew and Marilla-- especially Matthew. Matthew had declared to her his conviction that she "would beat the whole Island." That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams. But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew's kindly brown eyes gleam with pride in her achievement. That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations. とはいえ、他にも良い成績を望むもっと立派な動機があった。 「上位合格」したかったのは、マシューとマリラの -- 特にマシューのためだった マシューは、いつもアンが「島中を打ち負かす」んだといつも言っていた。 さすがにそれは馬鹿馬鹿しくて望めもしないことで、いい加減な夢だとしてもちょっとどうかと思えた。 でも少なくとも上位10人の内に入れること、これだけは実現して欲しかった。 そしたらあたしの努力の結果を誇りに思って、マシューが優しい茶色の目を輝かせるのを見られるんじゃないかな。 きっと良い気分だろうな、想像のカケラも無い方程式や活用変化の間に埋もれて、 あれだけ一生懸命頑張って、こつこつ勉強してきた甲斐があったというものよ。
At the end of the fortnight Anne took to "haunting" the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week. Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away. 試験が終わって2週間も終わりに近づくころ、アンも郵便局「通い」を始めた。 取り乱しているジェーン、ルビー、ジョージーの間に混じって、 シャーロットタウン日報を震える手で広げる時は、 身が凍るようで、今にも倒れそうで、入試の週に味わったのと同じくらい最悪の気分だった。 チャーリーとギルバートも郵便局「通い」から超然とはしていられなかったが、 ムーディー・スパージョンだけは頑なに郵便局に近寄ろうとしなかった。
"I haven't got the grit to go there and look at a paper in cold blood," he told Anne. "I'm just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I've passed or not." 「俺は根性ないから、平気の平左で新聞をのぞく気になれない」と、アンに打ち明けた。 「合格したかどうか、誰かが不意に教えに来てくれるまで、待ってることにするんだ。」
When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn't stand the strain much longer. Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished. Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne's paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn't better vote Grit at the next election. 3週間が過ぎ去っても合格者リストの音沙汰はなく、アンの緊張もそろそろ限界に達してきた。 食欲は哀れなほど落ちて、アヴォンリーの話題にも興味が失せていた。 リンド夫人などは、トーリー党の教育監督官が取りしきっている限り、 せいぜいこの程度が良いところだ、と鼻息が荒い。 アンの顔色がさえないことや、何事にも熱が入らず、 毎日午後になると郵便局から、のろのろと力ない足取りで家に帰ってくることにが気になって、 マシューは、次の選挙ではグリット党に投票せにゃならんかな、と真剣に悩み始めるのだった。
But one evening the news came. Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars. The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand. そんなこんなで迎えたある晩、待ちに待ったニュースがやってきた。 アンは自分の部屋の開け放した窓辺に座って、しばしの間、試験の苦しみも浮世の苦労も忘れて、 夏の夕暮れ時の美しさに酔いしれていた。 花の息吹の甘い香りが下の庭から漂い、ポプラの木々が揺れて、さらさらと葉ずれの音が聞こえてくる。 立ち並ぶモミの彼方の東の空は、西空が映えてかすかなピンク色。 アンは、色の魂はこんな風に見えるのかな、と夢ごこちでこの世の不思議に想いを馳せていた。 そんな時だった。飛ぶようにダイアナがモミ林の間を抜けて、丸木橋を越え、丘を駆け登ってきた。 はためく新聞がその手に握りしめられている。
Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. The pass list was out! Her head whirled and her heart beat until it hurt her. She could not move a step. It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement. アンは飛びあがった。一目であの新聞に載っているものが分かった。合格者リストが発表された! 頭がぐるぐる回って、心臓が早鐘のように打ちはじめ、今にも破れそうだ。一歩も動けない。 アンにはダイアナが部屋に来るまで1時間もかかった気がした。 玄関に走り抜けて、ノックもせずに部屋に飛びこんで来た。それほど興奮していたのだ。
"Anne, you've passed," she cried, "passed the very first--you and Gilbert both--you're ties--but your name is first. Oh, I'm so proud!" 「アン、合格よ」ダイアナが叫んだ。「一番トップで合格 -- アンとギルバートと二人とも -- 同点なの -- でもアンの名前が先よ。ああ、あたしも嬉しいわ!」
Diana flung the paper on the table and herself on Anne's bed, utterly breathless and incapable of further speech. Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task. Then she snatched up the paper. Yes, she had passed--there was her name at the very top of a list of two hundred! That moment was worth living for. ダイアナは新聞をテーブルの上に放り投げ、アンのベッドに身を投げ出した。 すっかり息が切れてそれ以上話ができなかったのだ。 アンがランプを灯そうとしてマッチ箱をひっくり返し、5, 6本もマッチを無駄にしたあげく、 震える手でようやくようやく火を灯すことができた。 そして新聞をひったくった。間違いじゃない、あたしが合格してる -- あたしの名前が二百人のリストの一番上に出ている! 生きていて良かった思える瞬間だった。
"You did just splendidly, Anne," puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word. "Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago--it came out on the afternoon train, you know, and won't be here till tomorrow by mail--and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing. You've all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he's conditioned in history. Jane and Ruby did pretty well--they're halfway up--and so did Charlie. Josie just scraped through with three marks to spare, but you'll see she'll put on as many airs as if she'd led. Won't Miss Stacy be delighted? Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that? If it were me I know I'd go crazy with joy. I am pretty near crazy as it is, but you're as calm and cool as a spring evening." 「ホントにすごいわ、アン」うやく起き上がってしゃべれるようになると、ダイアナが大いに誉めた。 瞳が星のように輝いて夢心地なのに、アンが一言もしゃべらなかったからである。 「お父さんがブライト・リバーから新聞を持って帰ったの、まだ10分も経ってないのよ -- 午後の列車で届いたのよね、郵便だとここに着くのは明日になるわ -- それで、合格者リストがのってるのを見て、すっ飛んで来たのよ。 全員合格よ、一人も落ちなかったわ。ムーディー・スパージョンもみんなも。 ただしムーディーは歴史が条件付きだけどね。ジェーンとルビーは結構良かったわよ -- 真中より上よ -- チャーリーもそう。 ジョージーなんかきわどかったわ、ボーダーラインまであと3点なのに、 見てなさい、先頭切って合格したみたいに威張るから。 ステイシー先生が大喜びすると思わない? ね、アン、合格者リストの先頭に名前が載るってどんな感じ? きっとあたしなら、嬉しくてきっと頭がおかしくなっちゃうわ。 今だって頭がおかしくなりそうなのに、アンったら冷静でさめてるのね、春の晩みたい。」
"I'm just dazzled inside," said Anne. "I want to say a hundred things, and I can't find words to say them in. I never dreamed of this--yes, I did too, just once! I let myself think once, `What if I should come out first?' quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island. Excuse me a minute, Diana. I must run right out to the field to tell Matthew. Then we'll go up the road and tell the good news to the others." 「頭の中はくらくらしてるわ」とアン。「言いたいことは百もあるの。 でも言葉が見つからない。こんなこと夢にも思わなかった -- ううん、あたしも考えたことある、たった一度だけ!一度だけ考えてみたの、 『もし一番になっちゃったらどうしよう?』って。体が震えて止まらないのよね。 だって、いかにも天狗で何様って感じじゃない、あたしが島中で一番になるかもなんて。 悪いけどちょっと待ってて、ダイアナ。急いで畑まで行ってくるね、マシューに知らせないと。 それから、街道沿いに二人でこの素敵なニュースを他の人にも知らせるのよ。」
They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence. 二人は納屋の向こうにある干し草畑に急いだ。そこではマシューが干し草を巻いていて、 うまいことに、リンド夫人がマリラと小径の垣のところで立ち話をしていた。
"Oh, Matthew," exclaimed Anne, "I've passed and I'm first--or one of the first! I'm not vain, but I'm thankful." 「ああ、マシュー」大声で叫ぶアン。「合格したの、一番なのよ -- あたしも一番なの! 自慢してるんじゃないわ、でもありがたくて。」
"Well now, I always said it," said Matthew, gazing at the pass list delightedly. "I knew you could beat them all easy." 「うむ、そうだな、いつも言ってたろう」とマシュー。合格者リストを見つめて大喜びである。 「おまえなら島中が相手でもらくらく打ち負かせるってな。」
"You've done pretty well, I must say, Anne," said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel's critical eye. But that good soul said heartily: 「良くやったわ、たいしたもんね、アン」と、抑え気味のマリラ。 チェックの厳しいレイチェル夫人の手前もあって、アンが自慢でたまらないのを取り繕おうというのだ。 そんな心配を吹き飛ばすように、かの善人夫人は心からこう言った。
"I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it. You're a credit to your friends, Anne, that's what, and we're all proud of you." 「この子は良くやったじゃないの、そう認めるのはやぶさかじゃないわ。 あんたは誇っていいのよ、アン、全く。あたし達みんな鼻が高いわ。」
That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire. その晩アンは、大いに楽しかった夕方を、牧師館のアラン夫人との、短いが真剣な話で締めくくった後、 自室の開け放した窓辺にそっとひざまずいた。 月光の大いなる輝きが降り注ぐ中、感謝と願いをこめた祈りを、心から溢れてくるままつぶやいた。 そこには、恵まれた過去を嬉しく思う心と、未来を目指す敬虔な想いがあった。 白い枕に頭を横たえ眠りについた時、そこに去来する夢は、 汚れなく光に溢れ、美しく、若い娘の夢そのものだった。
Previous Chapter
Index
Next Chapter