Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 31

Previous Chapter
Index
Next Chapter
Where the Brook and River Meet 小さな川が大きな川と出会うところ
Anne had her "good" summer and enjoyed it wholeheartedly. She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover's Lane and the Dryad's Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. Marilla offered no objections to Anne's gypsyings. The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. It was: アンは「素敵な」夏を、思う存分堪能した。ダイアナと二人で連れ立って、たいがいは外で過ごしていた。 恋人小径にドライアドのおしゃべり泉、柳ヶ池もヴィクトリア島も、あきれるほど楽しくて、 浮かれ騒ぐ日々だった。 マリラはアンがあちこち放浪して歩いても反対しなかった。 実は、ミニー・メイが喉頭炎を患った晩に呼ばれたスペンサーヴェイルの医者が、 たまたまアンと会っていたのだ。 まだ休みが始まったばかりの頃だったが、たまたま他の患者の診察に訪れた夕方、 その医者はアンを厳しい目つきで検分すると、口元をへの字に曲げて頭を振った。 そして人づてにマリラ・カスバートにこういうメモを届けさせたのだ。
"Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don't let her read books until she gets more spring into her step." 「お宅のあの赤毛の娘は、夏中ずっと戸外で遊ばせて、本も取り上げておくこと。 もっと元気に歩き回れるようになるまで、そうなさるがよろしい。」
This message frightened Marilla wholesomely. She read Anne's death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart's content; and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor and a heart full of ambition and zest once more. このメモを受け取ったマリラは、飛びあがって驚いた。 もしこれに誠心誠意従わない場合は、結核でアンが死んでしまうと思い込んだのだ。 そのため、この夏はアンにはこれまでになく輝きに満ちた夏休みであり、 思う存分はしゃいでいられたというわけである。 散歩して、舟を漕いで、果実を摘んだり夢を見たり、心ゆくまで夏を満喫した。 9月になる頃には、目の輝きも動きの機敏さも元にもどり、 足どりは、これならスペンサーヴェイルの医者も満足だろうというほどに回復していた。 以前のような意欲満々、やる気充分なアンが戻ってきたのだ。
"I feel just like studying with might and main," she declared as she brought her books down from the attic. "Oh, you good old friends, I'm glad to see your honest faces once more--yes, even you, geometry. I've had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I'm rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday. Doesn't Mr. Allan preach magnificent sermons? Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we'll be left and have to turn to and break in another green preacher. But I don't see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. If I were a man I think I'd be a minister. They can have such an influence for good, if their theology is sound; and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers' hearts. Why can't women be ministers, Marilla? I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn't got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. But I don't see why. I think women would make splendid ministers. When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. I'm sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I've no doubt she could preach too with a little practice." 「あたし元気いっぱいで勉強を始められそうよ」屋根裏部屋から教科書を下ろしてくると、自信あり気に言った。 「ああ、懐かしい我が友よ、また誠実な顔を見られて嬉しいわ -- そうよ、あなたもよ、幾何さん。 今年の夏は申し分なく素晴らしかったわ、マリラ。 このあいだの日曜にアラン牧師がおっしゃってたけど、今や喜々として競争に望む勇士の気分だわ。 アラン牧師の説教って堂々としてわよね? リンドさんに言わせると、アラン牧師さんは毎日のように進歩してるから、 早々に町の教会に引き抜かれて、村がおいてけぼりになるのは覚悟しないといけないんだそうよ。 新米の牧師さんをまた一から仕込まなくちゃいけないって。 でもまだそう決まったわけでもないのに、悩んでみても始まらないでわよね、マリラ? アラン牧師はまだいらっしゃるんだから、それを喜んだ方がずっと建設的だと思うけど。 あたしが男なら牧師になってみたいな。神学が健全なら、人に良い影響を与えることができるもの。 人前で素晴らしい説教をして、聞いてる人達の心を揺り動かせたら、きっとぞくぞくするわ。 女はどうして牧師になれないのかな、マリラ? リンドさんに訊いたら、スキャンダルになるわよってびっくりされたわ。 合衆国なら女の牧師だっているかもしれないし、きっといると思うけど、 ありがたいことにカナダではそんな惨状に至っていないし、 決してそうなって欲しくないわねって叔母さん言ってた。 でもどうして?分からないわ。女だって素晴らしい牧師になれると思うけど。 懇親会を催す時だの教会のお茶会とか寄付金集めなんか、 始めるのも実際一生懸命になってやってるのも女よ。 きっとリンドさんだったら教会監督のベルさんと同じくらい上手くお祈りできるし、 練習を積めば説教だってできるはずよ。」
"Yes, I believe she could," said Marilla dryly. "She does plenty of unofficial preaching as it is. Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them." 「ああ間違い無い、あたしもそう思うわ」と、さりげないマリラ。 「仕事じゃないけど、いつも説教してまわってるからね。レイチェルが監督してくれるおかげで、 アヴォンリーでは何一つ間違いが無くていられるわ。」
"Marilla," said Anne in a burst of confidence, "I want to tell you something and ask you what you think about it. It has worried me terribly--on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. I do really want to be good; and when I'm with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever and I want to do just what would please you and what you would approve of. But mostly when I'm with Mrs. Lynde I feel desperately wicked and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn't to do. I feel irresistibly tempted to do it. Now, what do you think is the reason I feel like that? Do you think it's because I'm really bad and unregenerate?" 「あのね、マリラ」と、いきなりアンが隠し事をぶちまけた。 「聞きたいことがあるんだけど、マリラはどう思うか教えてほしいのよ。 まえから深刻に悩んでたの -- 日曜の午後なんか、特にこういうことで考え込んじゃうの。 あたし本当に善い人になりたいの。マリラやアランさんやステイシー先生といると、 よけいに善い人になりたくて、どうすれば喜んでもらえるんだろう、 何をすれば認めてもらえるんだろう、そういうことだけしたいなぁって思うの。 だけどリンドさんといると、たいがいどうしようもなく天の邪鬼になって、 しちゃいけない今言われたことを、そのまましそうになるってわけ。いやおうなく誘惑されるちゃうのよ。 ねえ、どうしてそんな風に感じちゃうんだろう?あたしが相変わらず悪い子で、反抗的だからだと思う?」
Marilla looked dubious for a moment. Then she laughed. 一瞬マリラはアンの真意を測りかねた。それから笑い出した。
"If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. I sometimes think she'd have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn't keep nagging people to do right. There should have been a special commandment against nagging. But there, I shouldn't talk so. Rachel is a good Christian woman and she means well. There isn't a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work." 「それならあたしも同罪だね、アン。レイチェルにはあたしも良くそんな思いをさせられるからね。 あたしも時々思うわよ、さっきあんたが言ったみたいに、 レイチェルなら人に良い影響を与えることができそうだって。 ただしあんなに小うるさく、こうしろああしろ言わなかったらだけどね。 うるさく小言を言うべからずって十戒の中に入れとけば良さそうなものだわ。 やれやれ、こんなこと言うべきじゃないわ。レイチェルは善きクリスチャンだし、 悪気があるわけじゃないんだから。 アヴォンリーの中でもあんなに親切な人はいないし、 どんな仕事だって怠けたり責任逃れしたことが無いのよ。」
"I'm very glad you feel the same," said Anne decidedly. "It's so encouraging. I shan't worry so much over that after this. But I dare say there'll be other things to worry me. They keep coming up new all the time--things to perplex you, you know. You settle one question and there's another right after. There are so many things to be thought over and decided when you're beginning to grow up. It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. It's a serious thing to grow up, isn't it, Marilla? But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I'm sure it will be my own fault if I don't. I feel it's a great responsibility because I have only the one chance. If I don't grow up right I can't go back and begin over again. I've grown two inches this summer, Marilla. Mr. Gillis measured me at Ruby's party. I'm so glad you made my new dresses longer. That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. Of course I know it wasn't really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. I know I'll be able to study better because of mine. I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce." 「ああ良かった、マリラも同じように感じてるんだもの」と元気百倍のアン。 「すごく勇気づけられたの。これでそんなに悩まなくて良くなるわ。 でも、すぐにまた悩み事ができるんだろうな。次から次と増えるんだもの -- またまた悩んじゃうのよね。 一つ解決したと思うと、すぐに別のが待ってるのよ。 大人になろうとすると、じっくり考えたり決めたりする事がたくさんできるんだわ。 いつでも、あれを考えなくちゃとか、どっちが良いのかなとか忙しいのよ。 大人になるって実際大変よね、マリラ? マリラにマシュー、アランさんにステイシー先生っていう強い味方がいるんだから、 しっかりした大人にならなくちゃ。そうなれなかったら、あたしの責任だもの。 責任重いな、一度しかない人生だしね。 もしちゃんとした大人になれなくても、やり直しはきかないんだわ。 今年の夏はね、2インチも背が伸びたのよ、マリラ。 ルビーの所でパーティーがあった時に、ギリスさんに計ってもらったの。 今度のドレス、長めに作ってもらって良かったわ。 深緑のはすごく可愛いし、ひだ飾りをつけてくれるなんて、マリラって優しい。 もちろん本当は必要無いのは分かってるけど、この秋はすそ飾りが流行りだし、 ジョージー・パイなんかドレス全部にすそ飾りをつけてるもの。 これで勉強もはかどるわ。すそ飾りがついてるんだなって頭の隅で感じられると、やる気がでるのよ。」
"It's worth something to have that," admitted Marilla. 「そりゃ、付けた甲斐があったわ」と、一歩譲るマリラ。
Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. Especially did the Queen's class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as "the Entrance," at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. Suppose they did not pass! That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe's name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. ステイシー先生がアヴォンリー校に帰ってみると、生徒全員がまた勉強する元気を取り戻していた。 特にクイーン組は心機一転、気合を入れて待っていた。来たる年こそ最後の年であり、 これまでも行く手にぼんやりと影を落としていたのだが、 「入試」と呼ばれる運命の日が不気味な姿を現しつつあったからである。 そのことを考えるだけで、誰一人気持ちが沈まない者はなかった。 もし合格しなかったどうしよう!アンはその冬、目が醒めている間ずっと、 不合格になるのではという思いに取りつかれていた。 日曜の午後さえも同様で、道徳がどうとか、神様がどうとか考える余裕がほとんどなくなっていた。 眠っている時には、惨めに入試の合格者リストを見つめている自分の夢を見た。 そこにギルバートの名前が誇らしげ一番を飾っているのに、自分の名はどこにも見つからないのだ。
But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne's eager eyes.
"Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose."
Much of all this was due to Miss Stacy's tactful, careful, broadminded guidance. She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously.
そんなこともあったが、その冬は楽しく忙しく幸せのうちに、あっと言う間に過ぎていった。 学校の勉強も面白かったし、クラスのライバル関係にはかつてのように夢中になった。 初めて考えたこと、初めて実感したこと、そして大きな夢に溢れた新世界と、 まだ踏み込んだことのない新鮮で魅力的な知識の平原が、 意欲に満ちたアンの目の前に洋々とした広大な姿を現した。
「丘の彼方に丘が見え、山にも山がそびえ立つ。」
こうしたことの多くは、ステイシー先生の見事で注意深い、柔軟な教育方針のおかげだった。 先生は授業の中で、生徒達に独力で考え、調べ、あるいは発見するよう促した。 従来の踏みならされた道筋から足を踏み外してみることも推奨したので、 リンド夫人や学校の理事会員などは、発作を起こしかねないほどだった。 こうした人達は、昔風のやり方によらないすべての新機軸が、かなり胡散臭いものにうつったのだ。
Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor's dictum, no longer vetoed occasional outings. The Debating Club flourished and gave several concerts; there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; there were sleigh drives and skating frolics galore. 勉強以外の社交関連でも、アンは活動の場を広げていた。 これはマリラがスペンサーヴェイルの医者の処方箋を後生大事に守ったためで、 時折外出する際にも、もう反対しなかったからである。 討論倶楽部は盛況だったし、そこで何度かコンサートが催された。 大人の集いといって良いようなパーティーも一、二度開かれた。 そりで遠出したり、スケート遊びをしたりすることも多かった。
Betweentimes Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. そうしているうちにアンも成長していった。あまり背が急に伸びたので、 ある日マリラはたまげてしまった。二人並んで立ってみると、アンの方が背が高いではないか。
"Why, Anne, how you've grown!" she said, almost unbelievingly. A sigh followed on the words. Marilla felt a queer regret over Anne's inches. The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. 「まあ、アン、いつの間に大きくなって!」と、信じられないほどだった。 そしてその後にため息が続いた。マリラはアンの背が伸びて妙にがっかりしていた。 マリラが愛するようになった子はなぜかどこかに行ってしまい、ここにいるのは背の高い、 生真面目な目をした15才の娘だった。考えぶかそうなまゆと、 物怖じしない可愛い頭を備えていて、昔とは大違いなのである。 マリラはこの娘のこともかつての子供同様に愛していたのだが、 何かを失ったという奇妙に悲しい思いを感じていた。 その晩、アンがダイアナと連れ立って祈祷会に出かけた折り、 冬のたそがれ時にマリラは一人きりで、思う存分泣いてしまうことにした。 ランタンを持って入ってきたマシューが、たまたまそこに出くわした。 びっくりして穴のあくほど見つめられたものだから、 これには涙を流していたマリラも思わず笑ってしまった。
"I was thinking about Anne," she explained. "She's got to be such a big girl--and she'll probably be away from us next winter. I'll miss her terrible." 「アンのことを考えていたのよ」と説明した。「あんなに大きな娘になって -- きっと来年の冬には、あたし達を置いて遠くに行ってしまうんだわ。 あの子がいなくなったら寂しいわ。」
"She'll be able to come home often," comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. "The branch railroad will be built to Carmody by that time." 「いくらでも帰って来れるさ」とマシューが慰めた。 マシューにとってはアンは変わらずに元気いっぱいの少女のまま、 4年前のあの7月の夕方にブライト・リバーから連れてきたあのままなのだった。 「それまでにはカーモディーに鉄道の支線ができてるはずだよ。」
"It won't be the same thing as having her here all the time," sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. "But there--men can't understand these things!" 「いつでもそばにいるのとはわけが違うでしょ」とマリラが憂鬱なため息をついた。 慰めなんか不要なのだ、悲しみの中に贅沢に浸っていることにしたのだから。 「まあしょうがない -- 男はこういう事が分からないようにできてるのよ!」
There were other changes in Anne no less real than the physical change. For one thing, she became much quieter. Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. Marilla noticed and commented on this also. アンに起こった変化のうち、体の変化以外にも目に見えてきたものがあった。 ひとつには、かなりおとなしくなった。もしかすると以前にも増して考え事が増え、夢見ていたのかもしれない。 しかし、それを口にすることは確かに少なくなった。マリラは気がついていたので、これも話題にしてみた。
"You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you?" 「あんた、前に比べておしゃべりしなくなったね、アン、 それに大げさな言葉も使わなくなったじゃない。何かあったの?」
Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. アンは顔を赤らめ、ちょっとだけ笑うと、教科書をぱたんと閉じて、窓の外を夢見るように眺めた。 大きなふっくらした赤いつぼみが、ツタの上に一斉に花ひらいていた。春の日差しに誘われたのだ。
"I don't know--I don't want to talk as much," she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. "It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. I don't like to have them laughed at or wondered over. And somehow I don't want to use big words any more. It's almost a pity, isn't it, now that I'm really growing big enough to say them if I did want to. It's fun to be almost grown up in some ways, but it's not the kind of fun I expected, Marilla. There's so much to learn and do and think that there isn't time for big words. Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. She makes us write all our essays as simply as possible. It was hard at first. I was so used to crowding in all the fine big words I could think of--and I thought of any number of them. But I've got used to it now and I see it's so much better." 「分からないわ -- そんなにしゃべりたく無いの」と、考え考え顎を人指し指で支えている。 「素敵で綺麗なことを考えついたら、宝物みたいに心の中にしまっておいた方が良いわ。 笑われたり、勘ぐられたりは好きじゃないもの。 それにどういうわけか、大げさな言葉は使いたくないの。 せっかく大人になったんだから、使っても構わないのにもったいないわね。 大人に近づくって面白いこともあるんだけど、考えてたのとは違ってたわ、マリラ。 憶えることも、やりたいことも、考えることもたくさんありすぎて、大げさな言葉を使ってる暇がないのよ。 それに、ステイシー先生から、簡潔な言葉の方がずっと説得力があるし望ましいって言われたの。 先生は、いつも小論文を書く時、無駄なく書くよう努めなさいって。 初めは難しかったわよ。思いつく限り見栄えのする大げさな言葉で、文章を埋め尽くすことに慣れてたんだもの -- それに次から次とそんな言葉が頭の中に湧いてくるのよ。 でも今では慣れたし、この方がずっと良いことも分かってるわ。」
"What has become of your story club? I haven't heard you speak of it for a long time." 「物語倶楽部はどうなったの?だいぶ前から倶楽部のことを言わなくなったじゃない。」
"The story club isn't in existence any longer. We hadn't time for it--and anyhow I think we had got tired of it. It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won't let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. And so I am trying to." 「物語倶楽部はもうやめたの。みんな時間がとれなくなったし -- ともかくみんな飽きちゃったんだと思う。 今考えてみると、恋とか、人殺しとか、駆け落ちとか、秘密だとか、よくあんな物を書いていたものだわ。 時々ステイシー先生は作文の練習に物語を書かせるの。 でも書いて良いのは、実際のアヴォンリーの生活で起こりそうなことだけ。 先生はとっても厳しくチェックするし、自分でもチェックさせられるのよ。 あたしの作文がこんなに欠点だらけだなんて思わなかった。自分で探してみて初めて分かったの。 もう恥ずかしくって、投げ出したくなったわ。だけどステイシー先生が、 誰より自分に厳しく評価できるように訓練すれば、うまく書けるようになるからって。 そんなわけで、ただいま実践中なの。」
"You've only two more months before the Entrance," said Marilla. "Do you think you'll be able to get through?" 「入試まであとたった2ヶ月だわね」とマリラ。「うまく通りそうだと思う?」
Anne shivered. アンは震えた。
"I don't know. Sometimes I think I'll be all right--and then I get horribly afraid. We've studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn't get through for all that. We've each got a stumbling block. Mine is geometry of course, and Jane's is Latin, and Ruby and Charlie's is algebra, and Josie's is arithmetic. Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we'll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we'll have some idea. I wish it was all over, Marilla. It haunts me. Sometimes I wake up in the night and wonder what I'll do if I don't pass." 「分からない。時々、問題なく通りそうに思えるし -- 怖くてぞっとする事もあるし。 みんな一生懸命勉強してるわ。ステイシー先生からも徹底的に教わってる。 それでも通らないかもしれないもの。みんなそれぞれに弱点を抱えてるわ。 あたしのは当然幾何。ジェーンはラテン語、ルビーとチャーリーは代数。 ジョージーは算術。ムーディー・スパージョンは英国史で失敗しそうな悪い予感がするって言ってるわ。 6月になったら、ステイシー先生は試験をすることにしてるの。 入試と同じくらい難しくして、採点も厳密に行うのよ。 これである程度入試の予想がつくわけ。さっさと終わってしまえば良いのにね、マリラ。 入試のことで頭が一杯。時々夜中に目が醒めて、合格しなかったらどしようって思うことがあるの。」
"Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly. 「そりゃ、次の年も学校に行って、また受ければ良いでしょ」と平気なマリラ。
"Oh, I don't believe I'd have the heart for it. It would be such a disgrace to fail, especially if Gil--if the others passed. And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. I wish I had nerves like Jane Andrews. Nothing rattles her." 「そんなぁ、あたしそんな度胸ないわ。落ちたら恥ずかしくてしょうがないわよ、 特にギルが -- 他の人が合格してたら。 試験でいつもうんとあがっちゃうから、本番では大失敗しちゃいそう。 ジェーン・アンドリューズみたいに、落ち着いていられたらなあ。何があっても動じないんだもの。」
Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. アンはため息をついて、春の世界の魔力から、いやがる目を引き離した。 そこでは、そよ風と青い空が手招きし、庭では緑が萌えていた。 アンは気持ちを引き締めて、教科書に集中することにした。 春はまた巡ってくるだろうけど、もし入試をうまく突破できなかったら、 落ち込まずに春を楽しむなんて、とても無理な相談よね。
Previous Chapter
Index
Next Chapter