The Queens Class Is Organized | クイーン組、設立される |
---|---|
Marilla laid her knitting on her lap and leaned back in her chair. Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. | マリラが膝の上に編みかけを置いて、椅子の背にもたれかかった。 目が疲れた。今度町に行ったついでに、眼鏡を作り替えてもらわないといけないだろうか、 近頃なにかと疲れ目になりやすくなってるもの。 |
It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove. | 外はすっかり暗くなっていた。既に半ばを過ぎた11月のある日、 グリーン・ゲイブルズに黄昏が帳を降ろしていた。 一つだけ台所にともった光が、ストーブの中で赤い炎をパチパチ踊らせていた。 |
Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland--adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. | ストーブの前の敷物にトルコ風にあぐらをかいたアンが、 楽しそうに真っ赤に燃え盛る輝きをじっと覗き込んでいる。 燃えているのは百年を経た夏の日光なんだわ、カエデの薪から蒸留されたエッセンスなのよ。 さっきまで読んでいた本は床の上に滑り落ちるにまかせ、今や夢の中を彷徨っていた。 少し開いた唇に笑みが浮かんでいる。まばゆく光り輝くスペインの幻想の城が、 かすみと虹の彼方から鮮やかな姿が浮かび上がってきた。 不思議な心奪う冒険の数々が、雲の向こうの世界で次々と巻き起こる -- どんな危険が待ち受けようとも、いつだって終わりはめでたしめでたし。 決して現実の世界のように、厄介事に巻き込まれたりはしないのだ。 |
Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one's heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. | そんなアンをマリラは目を細めて見つめた。普段は決して顔に出したりしない、 暖炉の輝きと闇が柔らかに混ざり合う時だけに見せる優しさだった。 言葉にするとか、表情に表すとか、気楽に表現すれば良いだけなのに、 そういう事はマリラにはどうしても身に付かないのだった。しかし身に付いたこともある。 目の前のほっそりした灰色の瞳の少女を愛する事を憶えた。 口には出さないが、それだけに一層心の底から激しく愛するのだった。 いや実際、甘やかしすぎるのではと不安になるほどだった。 アンを愛しく思うにつけ、誰であれ人間相手にこんなに入れ込むなんて、 ずいぶん罰当たりなのではと落ち着かない気分になった。 だからたぶんその償いとして、無意識の内に余計口を酸っぱくしてきつく当たってしまうのだろう。 もし大事な子でなければ、そこまでしなかったに違いない。 それが功を奏して、アンはマリラが自分の事を気にかけていることに気づいていなかった。 時々、どうしてマリラって何をしても喜んでくれないし、 こちらの気持ちを汲んだり事情を分かってくれたりできないんだろう、と思わずにいられなかった。 ただそういう時はいつも、マリラへの恩義を思い出してはそんな自分を叱るのだった。 |
"Anne," said Marilla abruptly, "Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana." | 「アン」マリラが出し抜けに言った。「午後にステイシー先生がいらしたわよ、 あんたはちょうどダイアナと出かけていたけど。」 |
Anne came back from her other world with a start and a sigh. | ハッとしたアンは、自分だけの別世界から急に連れ戻され、溜め息をついた。 |
"Was she? Oh, I'm so sorry I wasn't in. Why didn't you call me, Marilla? Diana and I were only over in the Haunted Wood. It's lovely in the woods now. All the little wood things--the ferns and the satin leaves and the crackerberries--have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. Diana wouldn't say much about that, though. Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. It had a very bad effect on Diana's imagination. It blighted it. Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. Young men are all very well in their place, but it doesn't do to drag them into everything, does it? Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. Diana hasn't quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. We feel that we are so much older than we used to be that it isn't becoming to talk of childish matters. It's such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. She said we couldn't be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. Diana and I talked the matter over coming home from school. We felt extremely solemn, Marilla. And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. It's perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. It sounds so fearfully old and grown up. But why was Miss Stacy here this afternoon?" | 「先生が?せっかく来てもらったのに居なくて悪いことしたわ。 なんで呼んでくれなかったの、マリラ?ダイアナと一緒に向こうの呪いヶ森にいたのよ。 あそこは今が素敵な頃なの。森の中の小さな生き物達がね -- 例えばシダでしょ、 サテン・リーブにゴゼンタチバナ -- みんな眠りについて、 誰かが落ち葉の毛布の下に、春が来るまでしまい込んだみたい。 虹のスカーフを巻いた、ちっちゃな年寄りの妖精の仕業かも。 月夜の晩につま先立ちでこっそり来て隠しちゃったのね。 ダイアナはそういうことはあまり言わなくなったけど。 ダイアナね、未だにお母さんに叱られたことを気に病んでるのよ、 呪いヶ森にお化けがうろついてるって想像したもんだから。 ダイアナにとっては良い災難だわ。想像力がしおれちゃったもの。 リンドさんは、マートル・ベルがしおれかかってるって言ってるわ。 ルビー・ギリスになんで元気がないのか聞いてみたら、ボーイフレンドに振られたんじゃないの、だって。 ルビー・ギリスってボーイフレンドのことしか考えてないし、毎年ひどくなる一方だわ。 ボーイフレンドも結構だけど、いつもそんな話ばかりじゃね、でしょ? 最近、ダイアナもあたしも真剣に考えてるんだけど、二人とも結婚なんかしないで、 素敵なオールド・ミスになって一緒にいつまでも暮らすことにしようかって。 ダイアナはまだ決心がつかないでるわ。もしかすると、ワイルドで粋な遊び人と結婚して、 その人を正しい道に戻してあげる方がずっと立派な事じゃないかって思ってるのよ。 このごろダイアナと話すと、難しい話題になるのよね。昔と違って大人になってるんだから、 子供っぽい話題は似合わないのよ。なんだか衿を正す思いだわ、このあたしがもうすぐ14歳だなんてね、マリラ。 先週の水曜日に、ステイシー先生があたし達ティーンエージャーの女の子全員を小川の所まで連れて行って、 ティーンの心得について話したくれたの。これからの時期はとても重要だから、 どんな考え方を形作るか、どんな理想を持つか、いくら注意しても注意し過ぎることはないんだって。 20歳になるまでにあたし達の性質が作り上げられて、将来の生き方の基礎が出来上がるからなの。 もし基礎が不安定だと、その上に何を作ったとしても本当に意味のあるものにはならないんだそうよ。 学校の帰り道で、ダイアナとそのことについて話し合ったわ。二人とも真剣な気持ちだったわ、マリラ。 それで二人で決めたのよ、これからしっかり気をつけて立派な習慣を身に付けること、 何でも学んでいくこと、できるだけちゃんとした人になることって。 そしたら20歳になるまでに、あたし達の人格も年齢に相応しく磨かれてるわよ。 あたしもいつかは20歳になるなんて、考えてみると驚いちゃうわよね、マリラ。 すっごく年をとって大人みたいなんだもの。それで、午後にステイシー先生が来たのはなぜ?」 |
"That is what I want to tell you, Anne, if you'll ever give me a chance to get a word in edgewise. She was talking about you." | 「あたしもそれを話そうとしていたのよ、アン。 ただ、あんたの話にはどこにも口を挟む隙間が見つからなくてね。 先生の用件はあんたの事だったのよ。」 |
"About me?" Anne looked rather scared. Then she flushed and exclaimed: | 「あたしの事?」アンの顔が少し青ざめた。そのから顔を赤くしてこう叫んだ。 |
"Oh, I know what she was saying. I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. Jane Andrews lent it to me. I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. I was simply wild to know how it turned out-- although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn't be poetical justice if he didn't--so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. I can't tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. She kept me in at recess and talked to me. She said I had done very wrong in two respects. First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. I was shocked. I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I'd never do such a thing again; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. But Miss Stacy said she wouldn't require that, and she forgave me freely. So I think it wasn't very kind of her to come up here to you about it after all." | 「あ、何を言われたか分かった。あたし話すつもりだったのよ、マリラ、 本当にそうするつもりだったけど、忘れてたの。 昨日の午後、授業中にベン・ハー読んでるのをステイシー先生に見つかっちゃったの。 本当はカナダ史を勉強してなくちゃいけなかったんだけど。 ジェーン・アンドリューズに貸してもらったのよ。お昼休み中ずっと読んでたら、 戦車競争の場面でちょうど授業が始まっちゃって。どうなったか知りたくて我慢できなかったの -- ベン・ハーが必ず勝つだろうって予想はついてたけどね、 だってもし負けたりしたら正義は勝つって理想が成り立たないじゃない -- だから歴史の教科書を机の蓋の上に広げておいて、 見えないようにベン・ハーを机と膝の隙間に置いたのよ。 こうしておけばカナダの歴史を勉強してるように見えるじゃない、 で、あとはずっと好きなだけベン・ハーを読めるってわけ。本の事しか頭になかったから、 ステイシー先生が教壇からこっちに近づいて来るのに全然気がつかなかったの。 ハッと顔を上げたら、先生があたしを見下ろしてるんだもの、 授業中にいったい何してるのって顔だったわ。 何て言って良いか分かんないくらい恥ずかしかったわ、マリラ、 特にジョージー・パイにクスクス笑われた時はね。 ベン・ハーは没収されたけど、ステイシー先生にはその場で特に何も言われなかったわ。 休み時間に残されてお説教されたけど。あたしの悪い点は2つあるんだって。 1つは勉強するべき時間を無駄にしたこと、もう1つは先生を騙したこと。 歴史の勉強をしてる振りをして、実は小説を読んでたからなの。 言われるまで気がつかなかったわ、マリラ、あたしのした事って人を騙すことだったのよ。 ショックだった。うんと泣いて、ステイシー先生、許して下さい、 もう二度としませんからって謝ったわ。 それから罰として、ベン・ハーをまるまる1週間見えないところにしまっておいて、 戦車競争の結果だけちらっと読んだりもしないからって。 だけど、そんな事はしなくて良いわってステイシー先生に言われて、あとは無罪放免で許してもらったのよ。 なのに先生ったらひどい、わざわざ家まで来て結局マリラに告げ口しちゃうんだもん。」 |
"Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that's the matter with you. You have no business to be taking storybooks to school. You read too many novels anyhow. When I was a girl I wasn't so much as allowed to look at a novel." | 「ステイシー先生はそんな事一言もおっしゃらなかったわよ、アン。 あんたにやましい所があるからそう思うんでしょうに。 物語本を学校に持ち込んだりするからよ。 大体、あんた小説の読み過ぎなんだから。 あたしが子供の頃は、小説なんか目にするのもいけない事だって言われたものだわ。」 |
"Oh, how can you call Ben Hur a novel when it's really such a religious book?" protested Anne. "Of course it's a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays. And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. Miss Stacy made me promise that. She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. It just curdled the blood in my veins. But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. I didn't mind promising not to read any more like it, but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out. But my love for Miss Stacy stood the test and I did. It's really wonderful, Marilla, what you can do when you're truly anxious to please a certain person." | 「そんなぁ、どうしてベン・ハーがただの小説なの、あんなに信仰について語ってる本なのに?」 と不服そうなアン。「そりゃあ、ちょっと血湧き肉踊るところがあり過ぎて、 日曜向きの読み物とは言い難いわよ、だからあたしは日曜以外の日に読むことにしてるわ。 それから、今は不適切な本は一冊も読んでないもの。 読んでるのは、ステイシー先生やアランさんがお勧めの、13歳9ヶ月になった女の子が読むべき本だけよ。 これはステイシー先生と約束したことなの。 この間、あたしが『謎の化け物屋敷の恐怖』という本を読んでるのを、たまたま先生が見かけたのよ。 ルビー・ギリスが貸してくれたんだけど、これがね、ああ、マリラ、 読み始めると止まらないのよ、背筋がゾ~ッとしたわ。あたし、体中の血が凍っちゃった。 だけどステイシー先生は、とても下らないし不道徳な本だって。 こうした類いの本はもう読まないように約束してくれないって言われたの。 こういう本はもう読みませんって約束するのは別に構わないんだけど、 七転八倒の苦しみだったのは結末を読まないで本を返さなきゃならなかったこと。 それでも、大好きなステイシー先生のために、この試練を耐え忍んだのよ。 これ、本当に奇跡のようだわ、マリラ、 心から誰かに喜んでもらいたいと思うと、何だってできちゃうんだから。」 |
"Well, I guess I'll light the lamp and get to work," said Marilla. "I see plainly that you don't want to hear what Miss Stacy had to say. You're more interested in the sound of your own tongue than in anything else." | 「さぁて、ランプをつけて仕事にした方が良さそうね」とマリラ。 「ステイシー先生が何をおっしゃったか、聞きたくないって言うんじゃしょうがない。 何より自分のおしゃべりに聞きほれていたいんだものね。」 |
"Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it," cried Anne contritely. "I won't say another word--not one. I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don't, you'd give me some credit for it. Please tell me, Marilla." | 「ああっ、そんな事ない、マリラ、どうしても聞きたいわ」と泣きつくアン。 「もう一言もしゃべらないわ -- 絶対。おしゃべりなのは分かってるけど、 本気で直そうとしてるんだからね。それでもしゃべり過ぎるんだわ、 だけど、たくさんしゃべりたい事があるのに、これでも抑えてるのよ、 そう考えれば大した物よね。お願い、教えて、マリラ。」 |
"Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen's. She intends to give them extra lessons for an hour after school. And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. What do you think about it yourself, Anne? Would you like to go to Queen's and pass for a teacher?" | 「まあ良いわ、ステイシー先生は特別クラスを作るんだそうよ、 クイーン学院の入試に備えて勉強したい生徒達だけでね。 授業が終わってから別枠で1時間だけ課外授業をするんだって。 先生がマシューとあたしに会いに来られたのは、あんたを参加させる気があるか確認するためなのよ。 あんたはどうしたいの、アン?クイーンに行って教師の免許を取るつもり?」 |
"Oh, Marilla!" Anne straightened to her knees and clasped her hands. "It's been the dream of my life--that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. But I didn't say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. I'd love to be a teacher. But won't it be dreadfully expensive? Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn't a dunce in geometry." | 「ああ、マリラ!」アンは膝をついて両手を組みあわせた。 「学校の先生になりたいってずっと夢見てきたのよ -- ずっとって、ここ半年くらいだけど、 ルビーとジェーンが入試勉強の話をし出してからよ。 でもあたしは何も言わなかったわ、なぜって、そんなの全然意味ないと思ったんだもの。 あたし先生になりたい。でもすご~くお金がかかるんじゃない? アンドリューズさんの話では、プリシーを卒業させるまで150ドルかかったんだって、 それにプリシーは幾何の落第生じゃなかったわ。」 |
"I guess you needn't worry about that part of it. When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. You'll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it's just as well to be prepared. So you can join the Queen's class if you like, Anne." | 「そんな事はあんたが心配することじゃないわ。 マシューとあたしがあんたを育てるって決めた時に、 できる限りのことはしてあげるつもりだったし、 ちゃんと教育を受けさせようって考えてたんだから。 女の子だって自立して生活費を稼げるようにならなくちゃ。必要あるかどうかじゃなくね。 あんたはいつでもここに帰ってこれるの、 グリーン・ゲイブルズはマシューとあたしがいる限りあんたの家なのよ。 だけど何が起こるか分からない世の中だから、備えておくに越したことはないわ。 だからもしあんたが入りたければ、クイーンのクラスに入っても良いのよ、アン。」 |
"Oh, Marilla, thank you." Anne flung her arms about Marilla's waist and looked up earnestly into her face. "I'm extremely grateful to you and Matthew. And I'll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard." | 「ああ、マリラ、ありがとう。」アンはマリラの腰にギュッと手を回して、ジッと顔を見上げた。 「マリラとマシューにはものすごく感謝してるわ。だからあたし一生懸命勉強する、 二人の期待に応えたいの。今のうちに言っておくと、幾何は望み薄よ、 でもそれ以外なら、頑張ればいけると思うわ。」 |
"I dare say you'll get along well enough. Miss Stacy says you are bright and diligent." Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; that would have been to pamper vanity. "You needn't rush to any extreme of killing yourself over your books. There is no hurry. You won't be ready to try the Entrance for a year and a half yet. But it's well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says." | 「あんたならきっと巧くやれるわ。ステイシー先生が、賢くて勉強熱心だっておっしゃってたもの。」 何があってもマリラはアンにステイシー先生の褒め言葉をそのまま聞かせるつもりはなかった。 そんなことをしたら、アンが天狗になってしまうから。 「そんなに慌てることないのよ、何も体を壊すほど根を詰めて勉強しなくても大丈夫だわ。 急がなくて良いの。入試まであと1年半も余裕があるんだから。 でも、勉強を始める時期を逸しないことと入念な基礎固めは重要よ、 ステイシー先生がそうおっしゃってたわ。」 |
"I shall take more interest than ever in my studies now," said Anne blissfully, "because I have a purpose in life. Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn't you, Marilla? I think it's a very noble profession." | 「これで今までよりずっと勉強を頑張ろうって気になるわ」と幸せを噛みしめるアン。 「人生に目標ができたんだもの。アラン牧師さんがいつもおっしゃるもの、 人は誰でも人生に目標を持つべきで、その目標に向かって真摯に突き進まなくてはいけないのよ。 ただし、その目標が価値あるものであるか、まず確かめなくてはいけないんだって。 ステイシー先生みたいな先生を目指すのは、価値ある目標と言えるわよね、マリラ? 教師ってとても高貴な職業だと思うわ。」 |
The Queen's class was organized in due time. Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen's. This seemed nothing short of a calamity to Anne. Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. On the evening when the Queen's class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears. | そうこうするうちに、クイーン組が編成された。 ギルバート・ブライス、アン・シャーリー、ルビー・ギリス、ジェーン・アンドリューズ、 ジョージー・パイ、チャーリー・スローン、 それにムーディー・スパージョン・マクファーソンという顔触れである。 ダイアナ・バリーはその中には含まれなかった。 両親にはダイアナをクイーンに進ませる気がなかったのである。 これはアンにとって大ショックだった。そんなことはありえなかった。 ミニー・メイが喉頭炎に罹ったあの晩から、何をするにもアンとダイアナは一緒で、 引き離されたことなどなかったのだ。 夕方になり、クイーン組の生徒だけが課外授業を受けるために学校に居残った時、 アンの目に写ったのは、他の生徒と一緒に嫌々帰っていくダイアナの姿だった。 これからは一人きりで樺小径とスミレの神殿を通って帰ることになるのだ。 席にじっとしているのがやっとだった。席を蹴って仲良しの後を追い駆けられたらよかったのに。 喉に塊が込み上げてきた。慌ててラテン語の文法書を立て掛けると、 ページの後ろに逃げ込んで滲んだ涙を隠した。 間違ってもあってはいけないのよ、 ギルバート・ブライスやジョージー・パイなんかにあたしが涙する姿を見られるだなんて。 |
"But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone," she said mournfully that night. "I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. But we can't have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. Mrs. Lynde isn't exactly a comforting person sometimes, but there's no doubt she says a great many very true things. And I think the Queen's class is going to be extremely interesting. Jane and Ruby are just going to study to be teachers. That is the height of their ambition. Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won't pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. Josie Pye says she is just going to college for education's sake, because she won't have to earn her own living; she says of course it is different with orphans who are living on charity--they have to hustle. Moody Spurgeon is going to be a minister. Mrs. Lynde says he couldn't be anything else with a name like that to live up to. I hope it isn't wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. He's such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. Charlie Sloane says he's going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he'll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it's only rascals that get on in politics nowadays." | 「だけど、ああ、マリラ、あたしあの時痛感したの、 あの時味わったものこそ、死に別れのむごさなんだって。 これ、アランさんが先週の日曜に礼拝でおっしゃってた事だけど、 ダイアナが独りぼっちで教室を出ていく時に、そうんな気がしたの」 その晩、アンは悲嘆にくれながらそう語った。 「もしダイアナも一緒に入試勉強ができたら素晴らしいのになあって思ったわ。 でもこの不完全な世の中じゃ、完璧など有りえないんだもの、これはリンドさんの言う通りね。 リンドさんと居ると時々気分が滅入ることもあるけど、言ってることはどれもこれも真実そのものよ。 でね、クイーン組はとっても面白くなりそうだわ。 ジェーンとルビーも先生の免許を取るためだけに勉強するんだって。それ以上は望まないのよ。 もし試験に受かったら、ルビーは2年間だけ教えて、結婚するつもりなの。 ジェーンは、人生を全て教職に投げ出す覚悟だから、何があっても結婚はしないんだって。 なんでも、教師なら教えた分だけ給料をもらえるけど、夫からは何も収入が期待できないかららしいわ。 夫っていうのは、卵やバターで稼いだお金から、自分の働いた分が欲しいなんて言おうものなら、 犬みたいに唸ってぶつぶつ不平を言うんだそうよ。 きっとジェーンがそう言うのは、悲しい経験があったからだわ。 だってリンドさんから聞いたんだけど、ジェーンのお父さんってとにかく気むずかしいし、 ミルクから2回もクリームをすくってもまだ足りないくらいのケチなんだって。 ジョージー・パイは教養を身に付けるために大学に進学するつもりらしいわ、 自分で稼がなくちゃいけないほどお金に困ってないんだって。他にもこう言ってたわ、 もちろん他人の情けにすがって生きてる孤児ならこうはいかないでしょうけど -- そういう人達はあくせく働かないといけないものね、だそうよ。 ムーディー・スパージョンは牧師になる気なの。 あの名前に似合う職業は牧師以外にありえないって、リンドさんがいつも言ってるけど。 ムーディー・スパージョンには悪いけどね、マリラ、あの子が牧師になるなんて思うとホントに可笑しくって。 あの子おかしな顔なの、丸顔で大きな顔でね、青い目が妙に小さいし、帽子の縁みたいに耳が突きだしてるんだもの。 だけどもしかすると、大人になったらもっと知的な顔つきになるかもね。 チャーリー・スローンは政治の世界に入って議員になるんだって。 でも、リンドさんは絶対成功しないって言ってた。スローン家はみんなばか正直だし、 近頃ではうまく立ち回れる政治家は悪人ばかりだからだそうよ。」 |
"What is Gilbert Blythe going to be?" queried Marilla, seeing that Anne was opening her Caesar. | 「ギルバート・ブライスは何になるつもりなの?」 アンがシーザーの本[訳注:ガリア戦記のこと]を手に取るのを見て、マリラが訊ねた。 |
"I don't happen to know what Gilbert Blythe's ambition in life is-- if he has any," said Anne scornfully. | 「ギルバート・ブライスが何になりたいかなんて、知ってるわけないわ -- 大体そんなものあるのかしら」と小馬鹿にするアン。 |
There was open rivalry between Gilbert and Anne now. Previously the rivalry had been rather onesided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. He was a foeman worthy of her steel. The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them. | 今やギルバートとアンがライバル関係なのは公然の事実になっていた。 かつてはライバル意識と言ってもかなり一方的なものだったが、 ここにきてギルバートもアンのようにクラスで一番になろうと決心したのはもはや疑いなくなった。 ギルバートはなかなかに手ごわい相手だった。言葉には出さなかったが、 クラスの他のみんなはこの二人が周りを圧倒しているのを知っていたから、 わざわざ張りあおうなどと夢にも思わなかった。 |
Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone--gone just when she most needed its sustaining power. It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. But it was too late. | せっかく仲直りしようと謝ったのに、バリーの池の畔でアンに剣突を食わされたあの日以来、 ギルバートは、さきほどのライバル関係に関する場合を除いて、 アン・シャーリーなどという輩は眼中にないらしかった。 他の女の子とは話をしたりからかったり、本やパズルを交換しあったりした。 授業や勉強の計画について話し合ったり、時には祈祷会や討論倶楽部の帰りに送っていくこともある。 だが、アン・シャーリーのことは完全に無視した。 無視されてみるとアンにしても面白くなかった。 頭をツンとして、別に気にならないわ、と心の中で言ってみても無駄なことだった。 意地っ張りな性格の陰に隠れて、女心が大いに傷ついているのが分かっていた。 もしまた先日の輝く水面の湖のようなチャンスがあれば、ずいぶん違った返事をするだろうことも。 あっという間に、そう、アンにはあっという間に思えた、それに誰にも言えず一人悶々としていたのだが、 これまでいだいてきたギルバートへの憎しみがすっかり消え去っていた -- 跡形もなく。今こそ憎しみをバネに戦う力を湧き起こさなくてはいけないというのに。 何をしても憎しみが戻らない。 今まで起こった事件や、忘れ得ぬ出来事があった時にどう感じたかを逐一思い出して、 これまでいつも体中に溢れんばかりだった怒りを奮い起こそうとしたが駄目だった。 池の畔のあの日が、怒りの発作が最後のきらめきを見せた最後の場面になったのだ。 いつの間にかギルバートを許していたのね、あれはもう昔の話になってたんだわ。 だけど今更遅いのよ。 |
And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn't been so proud and horrid! She determined to "shroud her feelings in deepest oblivion," and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. | ともかくギルバートや他の人はもちろん、ダイアナにだって心の中を知られちゃいけないの。 だからあたしは後悔なんかしてない、あんなに居丈高で嫌な女でなければ良かったのに、 なんてあたしは思ってない! アンは「自らの心を忘却の深淵に隠し」てしまおうと固く決意しており、 まずは大変巧く実行したと述べておくことに留めよう。 確かにアンはとても巧く気持ちを隠せた。 ギルバートは見かけほど無関心ではいられなかったので、 せっかく仕返しに軽蔑してみせても、アンが痛くも痒くもなさそうだからガッカリしていた。 気休め程度に過ぎなかったが、チャーリー・スローンも不幸だったのがせめてもの救いだった。 ちょっかいを出しては、容赦なく、相も変わらず、必要以上に肘鉄砲を食らっていたから。 |
Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. She was happy, eager, interested; there were lessons to be learned and honor to be won; delightful books to read; new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. | そうした事を除けば、今年の冬は家事も勉強もまた楽し、と思っているうちに過ぎ去って行った。 アンにとっては一日一日が貴重で、今年一年というネックレスからぼれ落ちる黄金のビーズのように、 毎日が輝いていた。 幸せで、やる気十分、いつだって面白い発見があった。 学ぶべきことがあり、勝ち取るべき名誉があった。 読みたい本もたくさんある。今度、日曜学校の聖歌隊で練習する新曲も待ち遠しい。 アランさんと牧師館で過ごす楽しい土曜の午後。 そして、いつしかグリーン・ゲイブルズにまた春が訪れた。 今年もあたり一面に花が咲き誇る季節になったのだ。 |
Studies palled just a wee bit then; the Queen's class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. | そんなわけで、勉強にもちょっぴり気乗りがしなくなってきた。 クイーン組だけが学校に居残って、他のみんなは新緑が眩しい小径や、 森の木陰に続く道、牧草地の脇道へと三々五々に散っていくのだ。 残った生徒達が窓から羨ましそうに外を眺めている。 ラテン語の動詞もフランス語の練習問題も、どうしたものか味も素っ気もなくなっていた。 身を切るような冬の間はあんなに素晴らしく見えたのに。 アンとギルバートでさえ集中力が散漫になり、投げやりになってきた。 だから学期が終わると、教える側も教わる側もどちらも心底喜んだ。 さっきから楽しい休みが目の前にちらついている。 |
"But you've done good work this past year," Miss Stacy told them on the last evening, "and you deserve a good, jolly vacation. Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. It will be the tug of war, you know--the last year before the Entrance." | 「それにしても、この一年というもの皆さんは大変良く勉強しました」 休み前日の夕方、ステイシー先生が生徒達を前にしてそう言った。 「これで、大変素晴らしい休みを楽しめる身分になったのです。 明日からは家の中に閉じこもっていないで、戸外で思う存分遊んで構いませんよ。 次の一年間をやり抜くために、健康に気を配って気力と体力を養っておいて下さい。 来年度こそ雌雄を決する年ですものね -- 入試前の最後の年なのですから。」 |
"Are you going to be back next year, Miss Stacy?" asked Josie Pye. | 「来年も教えてもらえるんですか、ステイシー先生?」とジョージー・パイが訊いた。 |
Josie Pye never scrupled to ask questions; in this instance the rest of the class felt grateful to her; none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year--that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. The Queen's class listened in breathless suspense for her answer. | ジョージー・パイは、普段から何でもズケズケと口にするタイプだった。 今回に限っては、クラスのみんなはそんなジョージーに感謝した。 恐くて誰もステイシー先生に訊けなかったのだが、みんなが訊きたかったことだった。 学校中に、来年はステイシー先生がアヴォンリーに戻らないという噂が広まっていて、 戦々恐々としていたのだ -- 噂では、実家の近くの小学校で教えないかという誘いがあって、 それを受けたとか受けないとか。 クイーン組一同が、固唾を飲んで先生の答えを待ち受けた。 |
"Yes, I think I will," said Miss Stacy. "I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. To tell the truth, I've grown so interested in my pupils here that I found I couldn't leave them. So I'll stay and see you through." | 「ええ、そのつもりです」とステイシー先生。 「他の学校に行くことも考えましたが、結局アヴォンリーに戻ることにしました。 本当言うとね、ここにいるみんなの事が気になって、このまま放っておく気にならなかったの。 だから今年もアヴォンリーに残って、最後まで面倒見てあげるわ。」 |
"Hurrah!" said Moody Spurgeon. Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. | 「やったぜ!」とムーディー・スパージョン。 ムーディー・スパージョンはこれまで一度も自分の気持ちを見せたりしなかったので、 このあと一週間ほどは、思い出すたびに顔がほてって落ちつかない日々が続いた。 |
"Oh, I'm so glad," said Anne, with shining eyes. "Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn't come back. I don't believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here." | 「ああ、あたしすごく嬉しいです」とアン、瞳を輝かせている。 「良かったわ、ステイシー先生、もし噂通り先生が戻ってこなかったら、 ホントにガッカリだったと思うもの。 もしアヴォンリーに代りの先生が来たら、きっと落ち込んで全然勉強する気が無くなるわ。」 |
When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box. | その晩、家に帰って来ると、アンは教科書を全部古いトランクに詰め込んで、 屋根裏部屋に持って上がった。トランクに鍵を掛けて、鍵は毛布箱の中に放り込んでしまった。 |
"I'm not even going to look at a schoolbook in vacation," she told Marilla. "I've studied as hard all the term as I possibly could and I've pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters are changed. I just feel tired of everything sensible and I'm going to let my imagination run riot for the summer. Oh, you needn't be alarmed, Marilla. I'll only let it run riot within reasonable limits. But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it's the last summer I'll be a little girl. Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I've done this I'll have to put on longer skirts. She says I'm all running to legs and eyes. And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. It won't even do to believe in fairies then, I'm afraid; so I'm going to believe in them with all my whole heart this summer. I think we're going to have a very gay vacation. Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there's the Sunday school picnic and the missionary concert next month. And Mrs. Barry says that some evening he'll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. They have dinner there in the evening, you know. Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. Jane says it was her first glimpse into high life and she'll never forget it to her dying day." | 「休みの間、学校の本は一切見ないことにしたの」とマリラに告げた。 「今学期は一生懸命勉強したのよ、あの幾何だって、 教科書の一巻目に出てくる命題を、どれも空で言えるまで読んで頭に叩き込んだんだから。 もう記号が入れ替わっても大丈夫。 現実的なことはもう飽き飽きしたから、夏の間は思う存分想像の花を咲かせるつもり。 あ、心配しなくても大丈夫よ、マリラ。想像の花を咲かせると言っても、ちゃんと節度は守りますって。 それはそうと、今年の夏は思いっきり楽しみたいな。だってもしかすると、 あたしが子供でいられる夏はこれが最後なんだもの。 リンドさんが言ってたわ、今年みたいなペースで背が伸びたら、 来年はもっと長いスカートをはかなくちゃっいけないって。 あんたときたら足と目玉ばかり目に付いちゃって、なんて言われたわ。長いスカートをはくようになったら、 感じ方もそれなりにしなくちゃいけなくなるだろうし、品のある行動をしないとね。 そしたら妖精を信じるのもやめないといけなくなるかも。 だからこの夏は心の底から妖精を信じることにするわ。 みんな今年はワクワクするような休みになりそうなのよ。 もうすぐルビー・ギリスが誕生パーティーを開くことになってるし、 日曜学校のピクニックと伝道コンサートが来月の予定なの。それからバリーさんが、 そのうちダイアナとあたしをホワイト・サンズ・ホテルに連れて行くから、 そこでディナーを食べよう、だって。あそこじゃディナーは夕方に食べるのよね。 ジェーン・アンドリューズが去年の夏に一度お食事に行ったの。 素晴らし過ぎて眩しいくらいなんだって。 電燈とか花の飾り付けとか、泊まり客のレディーなんか素敵なドレスを着た人ばかりなのよ。 ジェーンは、上流階級の生活を見たのは初めてだけど、死ぬまで忘れないって言ってたわ。」 |
Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. | 翌日の午後、マリラが木曜の援助会に来なかったわけを探りに、リンド夫人がやって来た。 マリラが援助会に顔を見せないなんて、 グリーン・ゲイブルズで何かがあったに違いない、と誰でも考えるのである。 |
"Matthew had a bad spell with his heart Thursday," Marilla explained, "and I didn't feel like leaving him. Oh, yes, he's all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I'm anxious about him. The doctor says he must be careful to avoid excitement. That's easy enough, for Matthew doesn't go about looking for excitement by any means and never did, but he's not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. Come and lay off your things, Rachel. You'll stay to tea?" | 「木曜にマシューがひどい心臓発作を起こしたのよ」マリラが理由を打ち明けた。 「それでマシューを置いて出かけたくなかったの。ええ、そう、今はいつも通りよ。 でもこのところ前に比べてちょくちょく発作が起きてるから心配なのよ。 かかりつけの医者からは、興奮することは避けるようにっていつも言われてるし。 それは気にするまでも無いわ。マシューがわざわざ興奮のきっかけを探し回ることなんか無いし、 今までだって一度も無かったもの。ただ、無理に働かないでもらいたいんだけど、 マシューは働かないでいられないのよ、息をするなって言うようなものだわ。 さあ、こっちにどうぞ、それ預かるわ、レイチェル。お茶は飲んでいくでしょ?」 |
"Well, seeing you're so pressing, perhaps I might as well, stay" said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else. | 「そうね、せっかくだからお邪魔させて頂くわ」とレイチェル夫人。 お茶に呼ばれる事以外は考えてもいなかったのだが。 |
Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel's criticism. | レイチェル夫人とマリラが客間で気楽に世間話をしているところに、 アンが入れ立てのお茶と焼き立てのビスケットを運んできた。 ビスケットはサクサクと軽く、焦げ目がついていたりしない。 さすがのレイチェル夫人もあらを探し出せない出来栄えだった。 |
"I must say Anne has turned out a real smart girl," admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. "She must be a great help to you." | 「確かにアンは本当に良く出来た子になったわね」 とレイチェル夫人がかつての意見を撤回した。 沈む夕陽の中、小径の端まで送る途中でマリラにそう言った。 「あんたもずいぶん楽になったろうに。」 |
"She is," said Marilla, "and she's real steady and reliable now. I used to be afraid she'd never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn't be afraid to trust her in anything now." | 「あの子のおかげで助かってるわ」とマリラ。「今じゃホントにしっかりしてるし、頼りになるわよ。 そそっかしいのは絶対直らないんじゃないかって気にしてたんだけどね。 それはもう直ったわ。今は何をさせても、あの子に任せておいて何の不安もないのよ。」 |
"I never would have thought she'd have turned out so well that first day I was here three years ago," said Mrs. Rachel. "Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! When I went home that night I says to Thomas, says I, `Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert'll live to rue the step she's took.' But I was mistaken and I'm real glad of it. I ain't one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they've made a mistake. No, that never was my way, thank goodness. I did make a mistake in judging Anne, but it weren't no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that's what. There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. It's nothing short of wonderful how she's improved these three years, but especially in looks. She's a real pretty girl got to be, though I can't say I'm overly partial to that pale, big-eyed style myself. I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. Ruby Gillis's looks are real showy. But somehow--I don't know how it is but when Anne and them are together, though she ain't half as handsome, she makes them look kind of common and overdone-- something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that's what." | 「あの子がここまで変わってしまうなんて、 3年前にの初めて顔を合わせたあの日には思いもしなかったわ」とレイチェル夫人。 「やれやれ、あの子が起こした癇癪、忘れるもんですか! あの晩、家に帰ってトマスに言ったのよ、『見てなさいよ、トマス、 マリラ・カスバートはいつか思いっきり後悔するから、早まった事をするんじゃなかったってね。』 だけどあれはあたしの読み違い。読み違いでホントに良かったわ。 あたしはね、マリラ、自分の間違いをいつまでもウジウジと認められない人間とは違うの。 ええそうですとも、あたしはそんなんじゃ無いわ、有り難いことよ。 あたしには確かにアンを見る目がなかっただけど、不思議でも何でもないでしょ、 あの魔女っ子ときたら、何処の誰よりも変わってるし、 予想もつかない事をやらかしてくれるんだものねえ、全く。 他の子には当てはまる事も、アンにはからきし当てはまらないのよ。 全くもって驚き桃の木じゃない、3年でよくぞここまでになったわ。それも殊に眉目かたちがね。 ホントに可愛い子になったじゃない、まあ、 あの手の色白で目が大きいタイプは、どっちかって言うとあたしの趣味じゃないけど。 もっと元気があって色つやの良い方が好みなの、例えばダイアナとかルビー・ギリスみたいな。 ルビー・ギリスはホントに目立つでしょ。でも、どういうわけか -- 自分でも何でか分からないんだけど、アンが奇麗な子の中に混じっている時なんかね、 たいして美人じゃないんだけど、他の子が野暮ったくて飾り過ぎに見えるのよ -- あの子は水仙って呼んでるけど、大輪の真っ赤なボタンの脇にひっそり咲いてる、 真っ白な六月百合みたいなのよ、全くね。」 |