Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 29

Previous Chapter
Index
Next Chapter
An Epoch in Anne's Life 人生の一大イベント
Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover's Lane. It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. 裏手の放牧地から家の方へ牛を追いながら、アンは恋人小径を歩いていた。 9月の夕方、木々の隙間や森を切り開いた開墾地には、日没のルビーの光が注がれ、溢れていた。 小径のそこここにも夕陽のしぶきが飛んでいたが、並木道は既にカエデの影で覆われ、 モミの足元には大気に漂うワインのように透き通った紫の薄暮が満ちていた。 風がモミのてっぺんを揺らしている。薄暮れ時に風が奏でる音楽ほど心地よいものはまたとない。
The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion--which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart--and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. When she came to the lines
The stubborn spearsmen still made good
Their dark impenetrable wood,
she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. But betray too eager curiosity she would not.
小径を下る穏やかで気ままな牛の歩みに合わせ、アンは夢見るように足を進めた。 何度も口にするのは「マーミオン」の戦の章 -- これも冬に国語の授業で習ったもので、 ステイシー先生に暗記するよう言われた作品だった -- 突撃する戦列、 剣同士のぶつかり合いを心に描いてうっとりしていた。そして、
槍を抱えた屈強な戦士達は未だひるまず
真っ黒な森となって敵をはねのける
という行では、感極まってその場で立ち止まり目を閉じた。 まぶたの奥に、勇敢な軍勢の一人となって戦う自分がありありと浮かんでくる。 もう一度目を開けてみたら、今度はこちらに向かってくるダイアナの姿が目に入った。 バリー家の畑につながる柵の門を開けて、なんだかもったいぶった顔をしている。 何かニュースがありそうね。何だろう、気になるな。でも自分から聞くのはやめておこうっと。
"Isn't this evening just like a purple dream, Diana? It makes me so glad to be alive. In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it's lovelier still." 「黄昏ゆく今日は、スミレの夢色みたいじゃない、ダイアナ? 生まれてきて良かったって気がするわ。 朝起きるとやっぱり朝が一番だと思うのに、夕方にはこっちの方がずっと素敵だって思えるのよ。」
"It's a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. Guess. You can have three guesses." 「ホントにきれいな夕方ね」とダイアナ。 「それより、ねえ、ニュースがあるのよ、アン。なあ~んだ。答えは3回までよ。」
"Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. 「シャーロット・ギリスが結局教会で結婚式を挙げることにして、 アランさんから飾り付けを頼まれたとか」とアンの大きな声。
"No. Charlotte's beau won't agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. It's too mean, because it would be such fun. Guess again." 「はずれ。シャーロットの恋人が賛成しないわよ、誰も村の教会で結婚したことないんだもの。 お葬式みたいだって思ってるのよ。意地悪よねえ、きっとすっごく面白くなるのに。 次どうぞ。」
"Jane's mother is going to let her have a birthday party?" 「ジェーンのお母さんが誕生パーティーにOKを出した?」
Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. ダイアナが首を横に振った。黒い瞳が楽しそうに揺れている。
"I can't think what it can be," said Anne in despair, "unless it's that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?" 「さっぱり分からない」とアンは諦め顔。「もしかして、 ゆうべの祈祷会の帰りにムーディー・スパージョン・マクファーソンに送ってもらったとか。 当たり?」
"I should think not," exclaimed Diana indignantly. "I wouldn't be likely to boast of it if he did, the horrid creature! I knew you couldn't guess it. Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. There!" 「そんなことあるわけ無いでしょ」ダイアナが大声を出してむくれた。 「もしそうだとして、自慢にもなりゃしないじゃない、あんな嫌な奴! どうせ当たらないと思ってたわよ。今日お母さん宛てに、 ジョセフィン叔母さんから手紙が届いたの。そしたらその手紙にね、 来週の火曜にアンとあたしを街に寄越しなさいって書いてあったの。 展覧会を見せてあげるから泊まって行けば良いだって。どうだ参ったか!」
"Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? But I'm afraid Marilla won't let me go. She will say that she can't encourage gadding about. That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. I wanted to go, but Marilla said I'd be better at home learning my lessons and so would Jane. I was bitterly disappointed, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn't say my prayers when I went to bed. But I repented of that and got up in the middle of the night and said them." 「ああ、ダイアナ」息も絶え絶えなアン。カエデの木に寄りかからないと倒れてしまいそうだ。 「本当にそう書いてあったの?だけどマリラが行かせてくれそうにないわ。 あちこち遊び歩くのは頂けないって言うだろうし。 先週だって、ジェーンがツー・シーターの馬車に乗って、 ホワイト・サンズ・ホテルで催されるアメリカ人のコンサートに行こうって誘ってくれたのよ。 どうしても行きたかったのに、マリラの意見では、あたしは家で勉強するべきだし、 ジェーンもそうなんだって。あたし、もうガッカリしちゃったわ、ダイアナ。 心が砕けてしまったから、寝る時にお祈りを飛ばしたの。でも、後から気が咎めたから、 真夜中に起きてお祈りしたわ。」
"I'll tell you," said Diana, "we'll get Mother to ask Marilla. She'll be more likely to let you go then; and if she does we'll have the time of our lives, Anne. I've never been to an Exhibition, and it's so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Jane and Ruby have been twice, and they're going this year again." 「こうしたらどう」とダイアナ。「うちのお母さんからマリラに頼んでもらうの。 これならマリラも行かせてくれそうでしょ。もし行けるとしたら、 うんと楽しくなるわ、アン。展覧会には行ったことなかったから、 他の子が行った時の話をしてるのが聞こえてくると、すっごくイライラするのよ。 ジェーンもルビーも2回も行ってのに、今年もまた行くんだもの。」
"I'm not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. "If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. But in case I do go I'm very glad my new coat will be ready by that time. Marilla didn't think I needed a new coat. She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. The dress is very pretty, Diana--navy blue and made so fashionably. Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn't intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. I'm so glad. It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. At least, it is easier for me. I suppose it doesn't make such a difference to naturally good people. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it's being made by a real dressmaker over at Carmody. It's to be done Saturday night, and I'm trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I'm afraid it isn't right to imagine such things. But it just slips into my mind in spite of me. My cap is so pretty. Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. Do you suppose it's wrong for us to think so much about our clothes? Marilla says it is very sinful. But it is such an interesting subject, isn't it?" 「行けるかどうか決まるまで考えないでおく」アンはそう決めた。 「もし今から期待してその後ガッカリなんてことになったら、耐えられそうにないわ。 だけど行けることになったら嬉しいな、新しいコートが出来上がってる頃だもの。 マリラは新しいコートは要らないって考えてたのよ。 前から着てるコートであと一冬十分間に合うし、 新しい服を作ってもらったんだからそれで我慢しなさい、だもの。 こんどの服、とても奇麗なの、ダイアナ -- ネイヴィー・ブルーで流行のスタイルよ。 この頃マリラは、いつも服を流行に合わせて作ってくれてるの。 マシューがもうリンドさんにあたしの服を頼みに行ったりしないように先手を打ってるんだって。 だからあたし嬉しい。良い子でいるのは、流行の服を着てるとずっと楽チンなのよ。 少なくとも、あたしはそう。もともと善人なら、どっちでも変わりないんだろうけどね。 で、マシューがあたしにコートを作るように言ってくれたから、 マリラが素敵な青のブロードクロスを買ってきて、カーモディーの本職の仕立屋さんにお願いしてるの。 土曜の夜に出来上がるのよね。でもなるべく日曜日のことは想像しないようにしてるんだ。 新調のコートとドレスに帽子をかぶって教会の通路を気取って歩くなんて、 何だかいけないことみたいだもの。だけど、ついつい考えちゃうわ。 帽子もとっても可愛いのよ。 みんなでカーモディーまで出かけた日に、マシューが買ってくれたのよ。 今大流行の青いベルベット製で、金の飾り紐と房がついてるの。 ダイアナの新しい帽子、あれ上品よね、ダイアナ、それに似合ってるわ。 先週の日曜日にダイアナが教会に入ってきた時、 この子があたしの一番大事な友達なんだって思えて鼻が高かったわよ。 服のことばかり考えてるなんて不謹慎だと思う? マリラはとても罰当たりな事だって。でも話してると楽しいんだもの、そうじゃない?」
Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. 結局マリラはアンを街に行かせることを承知し、 バリー氏が来週の火曜に子供たちを連れていく手はずになった。 シャーロットタウンは30マイル離れていて、バリー氏はその日の内に帰宅したかったので、 朝早く出かけなくてはならなかった。 しかしそんなことも、アンにとっては楽しみのうちだった。 火曜の朝は日が昇る前に目をさましていた。 アンは窓から空をのぞいてみた。今日は一日良い天気。 呪いヶ森のモミの向こうの東の空が銀色に輝いてる、雲一つないわ。 梢の隙間から果樹園坂の西の切妻に明りが一つ輝いていた。 やっぱりダイアナも起きているのだ。
Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. マシューが火をおこす頃までにアンは着替え終わっていた。 マリラが降りて来てみると、既に朝食の準備が出来上がっていた。 が、興奮しすぎて自分の分に手が付かなかった。 朝食の後、おろしたての粋な帽子とジャケットを身にまとい、小川を渡ってモミの小径を抜けて、 アンは果樹園坂に急いだ。向こうではバリー氏とダイアナがアンを待ち受けていて、 間もなく馬車の旅が始まった。
It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne's flesh cringe with the old, half-delightful fear; sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. 馬車の旅は長かったが、アンもダイアナも嬉しくてしょうがなかった。 早朝の赤い太陽に照らされて、露に濡れた道を馬車に揺られてガタガタ行くのは楽しかった。 道沿いに続く刈入れ後の畑が、少しずつ赤く染まっていった。 爽やかで清々しい空気。ぼんやり青みがかったもやが丘の凹みに沿って曲がりくねり、 丘の斜面から漂い流れていく。 街道は時に森を突っ切って、深紅の小旗を飾り始めているカエデを見せてくれた。 時には川に架かった橋に続いて、相変わらず楽しさ半分恐さ半分のアンは橋の上で身がすくんだ。 またある時は港のある岸辺に沿ってうねうねと曲がりくねり、 風にさらされ灰色に脱色された釣り小屋がせせこましく立ち並ぶ脇を通り過ぎた。 今度は丘を登って行く。丘の道からは、遥か遠くに続いている高台のうねった背や、 もやに青く霞んだ空を目にすることができた。ただ、何処に道が続いていても、 話題に事欠くことはなかった。街に足を踏み入れ「ブナ屋敷」に到着した時はお昼時に近かった。 「ブナ屋敷」は昔ながらの素晴らしい大邸宅であり、 通りから引っ込んで、緑のニレと枝を伸ばしたブナの陰に隠れていた。 ミス・バリーがわざわざ玄関まで出て迎えてくれた。黒く鋭い瞳をキラキラさせている。
"So you've come to see me at last, you Anne-girl," she said. "Mercy, child, how you have grown! You're taller than I am, I declare. And you're ever so much better looking than you used to be, too. But I dare say you know that without being told." 「ようやく会いに来てくれたね、アン嬢ちゃん」とミス・バリー。 「おやまあ、まだ子供だと思ってたのに、大きくなって!あたしより背が高いじゃないの。 それにこの間会った時よりずっと奇麗になってるわ。 あら、こんなこと言わずもがなで、分かってることだわね。」
"Indeed I didn't," said Anne radiantly. "I know I'm not so freckled as I used to be, so I've much to be thankful for, but I really hadn't dared to hope there was any other improvement. I'm so glad you think there is, Miss Barry." Miss Barry's house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. 「そんなこと無いです、知りませんでした」とアン、嬉しさを顔に滲ませている。 「そばかすが前ほどじゃないのは気がついてましたから、ずいぶん気が休まってたんです。 でも他にもましになった所があるなんて、本当に思ってもみませんでした、 少しは見込みがありそうと思って頂けるなんて、あたしもとっても嬉しいです、ミス・バリー」 バリー嬢の家屋敷の調度品は、帰ってからアンがマリラに語ったように、 どれも「目が回るほど豪華な」ものばかりだった。 豪勢な客間に通されても、田舎からやってきた二人の子供達は妙に落ち着かず、 調度品の数々を堪能するどころではなかった。 バリー嬢は二人をそこに残して、晩餐の準備が滞り無いか監督に行ったのである。
"Isn't it just like a palace?" whispered Diana. "I never was in Aunt Josephine's house before, and I'd no idea it was so grand. I just wish Julia Bell could see this--she puts on such airs about her mother's parlor." 「まるで御殿みたいじゃない?」ひそひそ声のダイアナ。 「あたし今までジョセフィン叔母さんのお屋敷に来たことなかったのよ。 こんなに立派だなんて思わなかった。ジュリア・ベルに見せてやりたいわ -- あの子ってば、お母さんの客間のこと、いっつも自慢してるんだもの。」
"Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! I've dreamed of such things, Diana. But do you know I don't believe I feel very comfortable with them after all. There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. That is one consolation when you are poor--there are so many more things you can imagine about." 「ベルベットのカーペットだわ」豪華さに圧倒されて、溜め息をつくアン。 「それにシルクのカーテン!どれもこれもずっと夢見てきたものよ、ダイアナ。 だけど、なんていうか、こうしたものに囲まれてると気が休まらないものなのね。 この部屋にはあまりにもたくさん物があり過ぎるのよ。 どれも素晴らしすぎて想像の余地がなくなっちゃうんだわ。 貧乏にも一つ良い点が見つかったわ -- 想像できることがたくさんあるってことよ。」
Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. From first to last it was crowded with delights. その後何年か、アンもダイアナも街に滞在した事をたびたび振り返ることになった。 始めから最後に至るまで、思い出に残る楽しい出来事がめじろ押しだったのだ。
On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day. 水曜日には、バリー嬢は二人を引き連れて展覧会の会場まで出かけ、 会場で一日を過ごすことにした。
"It was splendid," Anne related to Marilla later on. "I never imagined anything so interesting. I don't really know which department was the most interesting. I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. Josie Pye took first prize for knitted lace. I was real glad she did. And I was glad that I felt glad, for it shows I'm improving, don't you think, Marilla, when I can rejoice in Josie's success? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig. Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don't see why. Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. So Avonlea was pretty well represented, wasn't it? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. Mrs. Lynde wouldn't go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. But there were so many there I don't believe Mrs. Lynde's absence would ever be noticed. I don't think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating. Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. I didn't believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn't do to tell her that. It's always wrong to do anything you can't tell the minister's wife. It's as good as an extra conscience to have a minister's wife for your friend. And I was very glad I didn't bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents. So you see that virtue was its own reward. We saw a man go up in a balloon. I'd love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes. You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn't care much for any of them, and anyhow I suppose it's too early to be looking out for him yet. Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn't sleep at night. Miss Barry put us in the spare room, according to promise. It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn't what I used to think it was. That's the worst of growing up, and I'm beginning to realize it. The things you wanted so much when you were a child don't seem half so wonderful to you when you get them." 「素晴らしいの一言だったわ」帰ってからアンがマリラに話して聞かせた。 「あんなに面白いなんて想像してなかったもの。どの展示が一番面白いか分からないくらい。 馬と花、それから刺繍の展示が一番気に入ったかも。 ジョージー・パイがレース織りで一番だったのよ。ジョージーが一番で嬉しかったわ。 それに嬉しいと感じたことも嬉しかったの、だって進歩してるってことでしょ、 そう思わない、マリラ?ジョージーの良い事を祝ってあげられるんだもの。 ハーモン・アンドリューズさんはグラーヴェンスタイン種のリンゴで2等賞だったし、 ベルさんは豚で1等賞だったわ。 ダイアナが、日曜学校の校長先生が豚なんかで賞を取るなんて変な気がするって言ってたけど、 そうは思わないな。マリラも変だと思う?ベルさんが真面目な顔でお祈りするたび、 必ず豚のことを思い出しそう、だって。 クララ・ルイーズ・マクファーソンは絵で賞を取ったし、 リンドさんは自家製のバターとチーズで一等になったわ。 アヴォンリーがずいぶん目立ってたって事よね? あの日リンドさんが展示会に来てたんだけど、 実はおばさんのこと好きなんだなあって初めてわかったの。 知ってる顔を見つけて嬉しかったのよ、周りは知らない人ばかりなんだもの。 会場には何千人もお客さんがいたんだから、マリラ。 自分がちっちゃな米粒になったみたいな気分だったな。 あとね、ミス・バリーが正面観覧席で競馬を見せてくれたの。 リンドさんは断ったわ。競馬なんか言語道断で、教会の一員である自分は、 良き模範となるべく競馬に近寄らないでいるのが義務だと思うって言ってたわ。 でもあんなにたくさん人がいたら、リンドさんが居なくてもきっと誰も気がつかないわよ。 それでも、あまり何度も競馬に行くのは止しといた方が良さそう。 だって、すっごくのめり込むんだもの。ダイアナなんか大はしゃぎ、 あの赤い馬が勝つと思うから10セント賭けようって言うの。 勝てそうな馬だと思わなかったけど、賭けはやめておいたわ。 後からアランさんに見てきたことを全部話したかったからなのよ。 競馬で賭けをしました、なんて言えないじゃない。 牧師の奥さんに話せないようなことは悪いことだもの。 お友達に牧師の奥さんがいるって、もう一つ良心が増えたようなもので良いことだわ。 それに賭けないで正解だったのよ、赤い馬が勝っちゃったうんだもの、 あぶなく10セント無くすところだったわ。 良いことをしてればちゃんと報われるってことよね。 気球に乗って空にぷかぷか浮いてる人がいたわ。 あたしもいつか気球に乗れたらいいんだけど、マリラ。きっとゾクゾクよ。 おみくじを売ってる人も見かけたわ。10セント払うと小鳥がおみくじを引くの。 ミス・バリーがダイアナとあたしに10セントずつ渡して、おみくじを引いてごらんって言ってくれたわ。 あたしの運勢では、色黒でお金持ちの男性と結婚して、海の向こうで暮らすんだって。 それを読んでから色黒の男の人に出会うとじっと観察してみたけど、 気に入る人はいなかったわ。ま、とにかく、今から見つけ出そうなんて、まだ早すぎるわね。 それにしても、忘れ得ぬ日とはあの日のことよ、マリラ。疲れすぎて夜眠れないくらいだったもの。 約束通り、ミス・バリーが客用寝室で寝かせてくれたの。 拡張高い部屋だったわ、マリラ、だけどどうも客用寝室で寝るって、あたしが思ってたのとは違ってるわ。 これが大人になることの欠点ね、あたしにもだんだん分かってきた。 小さい時にあこがれてた事って、現実になるとそれほど素晴らしくなくなるのよ。」
Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. To Anne the evening was a glittering vision of delight. 木曜日には二人とも公園にドライブとしゃれこんだ。 午後になると、バリー嬢に連れられて二人を音楽アカデミーのコンサートを聞きに行った。 有名どころのプリマドンナの歌がその日の目玉だった。 アンにしてみれば、その晩は喜びに満ちた、光きらめく幻想世界そのものだった。
"Oh, Marilla, it was beyond description. I was so excited I couldn't even talk, so you may know what it was like. I just sat in enraptured silence. Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. But when she began to sing I never thought about anything else. Oh, I can't tell you how I felt. But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. I felt like I do when I look up to the stars. Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn't see how I was ever to return to common life again. She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o'clock at night. Diana said she believed she was born for city life. Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. So I thought it over after I went to bed. That is the to think things out. And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn't born for city life and that I was glad of it. It's nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o'clock at night once in a while; but as a regular thing I'd rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. I don't think I liked it, Marilla, because I wasn't trying to be funny. But she is a most hospitable lady and treated us royally." 「ああ、マリラ、言葉では言い尽くせない。 すごくドキドキして何も言えなかったのよ、このあたしが。 これでもう、どんなだったか分かってもらえるわよね。 口もきかずにじっと座ってるだけ、ただうっとりなのよ。 マダム・セリツキーって美の極地よ、白のサテンのドレスにダイアモンドの飾り。 でも歌が始まると、他のことなんか考えられなくなっちゃったわ。 ああ、あの時のあの感じ、どうしても言葉にならない。 そうね、善人への道はもはや遠からずって気がしたわ。 まるで夜空の星を見上げる時の気分だった。 涙が溢れてくるんだもの。でもそれはね、幸せの涙なのよ。 幕が降りるのがすごく辛かったわ。だからミス・バリーに言ったの、 当たり前の生活に戻れそうもないって。そしたら、 通りの向こうのレストランに行ってアイスクリームでも食べれば、 そんな気分も吹き飛ぶんじゃないかね、だって。 その時は、なんて身も蓋もない言い方だろうって思ったけど、 なんとビックリ、実際その通りだったのよ。美味しいアイスクリームだったわ、マリラ。 夜中の11時にレストランでアイスクリームを食べてるなんて、とっても素敵だし贅沢な気分よ。 ダイアナは街の暮らしの方が向いてそうなんだって。 ミス・バリーにあたしはどう思うか聞かれたけど、 本当は自分がどう思ってるか、しっかり考えてから返事するって言っておいたの。 それで、ベッドに入ってからじっくり考えてみたのよ。考え事をするにはちょうど良いもの。 あたしの結論はね、マリラ、自分が街の生活には向いてないことと、それが気に入ってるってこと。 夜中の11時にきらびやかなレストランでアイスクリームを食べるのもたまには悪くないわよ。 でもそれよりは、いつものように東の切妻で11時にはぐっすり眠っていたいの。 そして、寝ていても何となく感じているのよ、窓の外に星が輝いているのも、 風が小川の向こうのモミの間を吹き抜けていくのも。 朝起きてから朝食の席でミス・バリーにそう言ったら、笑われちゃった。 ミス・バリーって、たいがいあたしが何か言うと笑うのよ。 こっちが真面目に言ってる時もそうなんだもの。 そういうのあまり好きじゃないな、マリラ、だって笑わせようってつもりじゃないのに。 それはそうと、実際とても親切な方だし、素晴らしいおもてなしをして頂いたのは確かね。」
Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. そして金曜、ついに帰宅の日になり、バリー氏が馬車で子供たちを迎えに来た。
"Well, I hope you've enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. 「さてと、楽しんでもらえたかしらね」とバリー嬢、別れの挨拶をする時のことである。
"Indeed we have," said Diana. 「本当に楽しかったです」とダイアナ。
"And you, Anne-girl?" 「あんたはどう、アン嬢ちゃん?」
"I've enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman's neck and kissing her wrinkled cheek. Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne's freedom. But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. Then she went back into her big house with a sigh. It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. She valued people only as they were of service to her or amused her. Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady's good graces. But Miss Barry found herself thinking less about Anne's quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. 「お邪魔してる間、ずっと楽しいことばかりでした」 そう言うと、感情の赴くままにアンは老婦人の首に抱きついて、しわの寄った頬にキスした。 こんなことするなんて大胆過ぎるわ、 とダイアナはアンの行動に内心冷や冷やものだった。予想に反してバリー嬢は喜んでおり、 ベランダから遠くなる馬車が見えなくなるまで見送るのだった。 そして、溜め息を一つつくと屋敷の中に戻って行った。 若い爽やかな息吹が欠けた今、自分の家がとてつもなく寂しい場所に思えた。 かなり自分本位な人、ありていに言うとバリー嬢という老婦人はそんな人だった。 自分の事以外関心がなく、他人がどうなろうと気にする性格ではなかった。 人を判断する場合は、自分に何かしてくれるか、楽しませてくれるか、それだけが基準なのである。 アンは楽しませてくれる子だった。だからこうしてバリー嬢の眼鏡にかなったのである。 ただ、今思い返してみると、アンの風変わりなおしゃべりよりも、 何にでも新鮮に感動する気持ちや、開けっ広げな表情、 どころなく人を惹きつける様子、眼差しや口元の愛らしさの方が、ずっと印象に残っていた。
"I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she'd adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn't make much of a mistake after all. If I'd a child like Anne in the house all the time I'd be a better and happier woman." 「そういえば、マリラ・カスバートも馬鹿なことをしたと思ったんだわ、 孤児院から女の子を引き取るらしいと聞かされちゃあね」バリー嬢がひとりごちた。 「でも結局のところ、それほど間違いでもなかったらしい。 もしいつもこの家にアンのような子供がいたら、 あたしだって今よりずっと善良で幸せになるのかもしれない。」
Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in--pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. 家に戻る道々、アンとダイアナは来るときと同じように楽しい時を過ごした -- いや、もっと楽しかった。それもそのはず、旅が終わろうとする今、 我が家が少しずつ近づいて来て浮き浮きしているのだから。 陽が沈みかけた頃、ようやくホワイト・サンズを通り過ぎ海岸道の角にさしかかった。 目をあげると、アヴォンリーの丘陵がサフラン色の空を背景に影絵になって浮かんでいた。 一行の後ろでは、海の上に月が登りつめていく。 煌々と投げ掛けられた光を浴び、いつもと違う姿を表す海。 曲がりくねった道沿いに点々と並ぶ小さな入江を通るたび、 さざ波が踊り戯れる不思議な光景を見せる。 崖下の岩場に柔らかく打ち寄せる、波の衣ずれの音。磯の香りが清々しい。
"Oh, but it's good to be alive and to be going home," breathed Anne. 「ああ、元気で我が家に帰れるって素晴らしいことなんだわ」そっと口にするアン。
When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. 小川の丸木橋を渡ると、グリーン・ゲイブルズの台所の明りが瞬いて、 お帰り、待ってたよ、とウィンクした。開け放したドアの向こうに暖炉の火が輝き、 暖かい真っ赤な炎が肌寒い秋の夜と対照的だった。 元気一杯に斜面を駆け登って台所に駆け込むと、 出来立ての御馳走がテーブルの上でアンの帰りを待っていた。
"So you've got back?" said Marilla, folding up her knitting. 「ようやく帰って来たね?」と、マリラが編み物を片づけ始める。
"Yes, and oh, it's so good to be back," said Anne joyously. "I could kiss everything, even to the clock. Marilla, a broiled chicken! You don't mean to say you cooked that for me!" 「ただいま、ああ、帰って来たのね」と嬉しそうなアン。 「そこらじゅうの物にキスしたいくらい、あの時計にもよ。 マリラ、チキンの照焼きじゃない! もしかして、あたしのために作ってくれたとか!」
"Yes, I did," said Marilla. "I thought you'd be hungry after such a drive and need something real appetizing. Hurry and take off your things, and we'll have supper as soon as Matthew comes in. I'm glad you've got back, I must say. It's been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days." 「ああ、そうだよ」とマリラ。「お腹が空いてるはずだし、 馬車で長いこと揺られて来たんだから、何か食が進む物が良いだろうと思ってね。 さっさと着替えておいで、 マシューが帰ってきたらすぐ夕飯にするから。あんたが戻ってくれて嬉しいわ、本当にね。 あんたが出かけてすっかり侘しい日が続いたもんだから、 たかが4日が長かったわ、こんなこと初めてよ。」
After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. 夕飯の後で、アンはマシューとマリラの間で暖炉の前に陣取って、 二人に見物してきた様子を一つ残らず話した。
"I've had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. But the best of it all was the coming home." 「素晴らしい経験だったわ」アンは満足そうに締めくくった。 「これであたしの人生に一時代が画されたと言えるかもね。 だけど一番素晴らしかったのは、我が家に帰ってきたことよ。」
Previous Chapter
Index
Next Chapter