An Unfortunate Lily Maid | ある不運な百合姫 |
---|---|
Of course you must be Elaine, Anne," said Diana. "I could never have the courage to float down there." | 「当然エレインになってもらうわよ、アン」とダイアナ。 「あたしには絶対無理、あそこまで舟で流されていく勇気なんかないもの。」 |
"Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. "I don't mind floating down when there's two or three of us in the flat and we can sit up. It's fun then. But to lie down and pretend I was dead--I just couldn't. I'd die really of fright." | 「あたしも駄目」ゾクッと体を震わせるルビー。 「2、3人でみんなきちんと座って乗れるなら、小舟で流れにまかせて行くのもどうってことないのよ。 そういうのなら楽しいわ。だけど、舟底に寝転がって死んだふりなんて -- そんなの絶対ダメ。 恐くて本当に死んじゃいそう。」 |
"Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn't keep still. I'd be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn't drifting too far out. And you know, Anne, that would spoil the effect." | 「ロマンチックなのはそうなんだろうけど」ジェーン・アンドリューズもそれは認めた。 「でもきっと静かにじっとしてるなんて無理。一分刻みで飛び起きて確かめないと気が済まないわ、 今どこにいるんだろうとか、もしかして遠くに流されちゃったんじゃないとか。 分かるでしょ、アン、そんなんじゃせっかくの雰囲気も台無しよね。」 |
"But it's so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne. "I'm not afraid to float down and I'd love to be Elaine. But it's ridiculous just the same. Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair-- Elaine had `all her bright hair streaming down,' you know. And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid." | 「だけど、赤毛のエレインなんてすごく変」と、ガッカリ声のアン。 「あたしは舟で流されても恐くないし、できることならエレインを演じてみたいわ。 だけど、やっぱり変。エレインはルビーじゃなくちゃ、 だって色白だし、長くてすっごく素敵な金髪をしてるもの -- エレインの『輝ける髪は流れる川となり』じゃない。 それにエレインは百合姫だったじゃない。ほらね、赤い髪のの人じゃ百合姫は務まりっこないの。」 |
"Your complexion is just as fair as Ruby's," said Diana earnestly, "and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it." | 「アンだって色白よ、ルビーと変わらないわ」とダイアナが持ち上げた。 「髪も、切る前に比べるとずっと濃くなって来たし。」 |
"Oh, do you really think so?" exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. "I've sometimes thought it was myself--but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn't. Do you think it could be called auburn now, Diana?" | 「え、ホントにそう思う?」と叫ぶアン。上気して嬉しさが顔に現われている。 「時々自分でもそう思ってたの -- だけど不安で誰にも聞けなかったのよ、 思い過ごしだなんて言われそうで。もうとび色で通じると思う、ダイアナ?」 |
"Yes, and I think it is real pretty," said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne's head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. | 「ええ、本当に奇麗だと思う」ダイアナがアンの少し伸びてきた髪を見て感心している。 至る所で、クルッと短く絹のようにつややかにカールして、 とても可愛い黒のベルベットのリボンと蝶結びが似合っていた。 |
They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. | さっきから4人が立っている所は果樹園坂を下った池の土手である。 池に少し突き出たその岸辺を、池に枝を伸ばした樺の木が囲っていた。 桟橋代わりに岸辺の水際に小さな木の足場が組まれ、釣り人やカモ猟をする人の便宜がはかられていた。 夏真っ盛りの午後、ルビーとジェーンがダイアナを誘ってぶらぶらしていたところに、 アンが遊びにやってきてのだ。 |
Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. | その夏アンとダイアナの遊ぶ場所は、たいがいバリーの池の周辺と決まっていた。 『空の荒れ野』はもはや過去の世界に属していた。 今年の春にベル氏の手にかかって、 裏手の牧草地の小さく輪になった木立が切り倒されてしまったのだ。 アンは残った切り株に腰かけて別れの涙をこぼしたが、その涙には物語《ロマンス》の味がしないではなかった。 それでもアンが立ち直るまであっという間だった。結局、ダイアナといつも言っているように、 二人とももう13歳で半分大人なんだし、14歳の誕生日だって遠くないんだから、 いつまでも遊びの家が嬉しい子供じゃないわよね、 それに池の周りなら他にワクワクする事がもっとあるんだもの、ということなのだ。 橋から身を乗りだしてマスを釣る醍醐味も、 バリー氏がカモ猟に使っている平底の小舟を自分達で漕ぐことも覚えた。 |
It was Anne's idea that they dramatize Elaine. They had studied Tennyson's poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. Those days, she said, were so much more romantic than the present. | エレインの劇をしようと言い出したのはアンだった。 冬の授業でテニソンの詩を習ったのだが、教育監督官のお声がかりで、 プリンス・エドワード島の国語の授業に取り入れられることになったのだ。 よってたかってばらばらの品詞に分解され、構文の骨を抜かれ、 細切れに引き裂かれた詩に、何か意味が残っていたとしたら奇跡と言えるほどだったが、 ただ、美しき百合姫、ランスロット、グウィネヴィア、アーサー王といった登場人物が詩から抜け出して、 本物の人のように感じられるようになったことだけは確かで、 アンなどは、口に出すことこそなかったが、悔しくてたまらなかった。 あたし、どうしてキャメロットに生まれてこなかったんだろう。 あの頃は、今よりずっとずっと物語的《ロマンチック》だったのに、とこれがアンの意見だった。 |
Anne's plan was hailed with enthusiasm. The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. | アンの立てた企画を聞くと、たちまちみんな夢中になった。 実は4人で遊んでいるうちに、面白いことを発見していたのである。 桟橋から小舟で漕ぎだすと、黙っていても橋の下を抜けて、 最後には池が折れ曲がった所にある川下の岸辺に流れ着くのだ。 こんな風に流れにまかせてよく川下りをした経験からして、 これほどエレインを演じるのにうってつけな舞台は無かった。 |
"Well, I'll be Elaine," said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. "Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. But first you must be the brothers and the father. We can't have the old dumb servitor because there isn't room for two in the flat when one is lying down. We must pall the barge all its length in blackest samite. That old black shawl of your mother's will be just the thing, Diana." | 「しょうがないわね、あたしがエレインになるわ」と、いやいや承知するアン。 そりゃ、主役を演じられるんだから嬉しいと言っても良いけど、あたしの芸術感覚が許さないのよ、 あたしとエレインじゃ、月とスッポンだわ。 「ルビー、アーサー王になって。ジェーンはグウィネヴィアになるのよ。 ダイアナはランスロット。でも最初はみんな、エレインのお兄さん達とお父さん役よ。 もの言わぬ老従僕は抜きで行くしかないわね、この小舟じゃ一人が横になったら、 二人目が乗る隙間がなくなっちゃうもの。 屋形船には端から端まで、漆黒の絹織で柩覆いをかけないとね。 ダイアナのお母さんの古い黒のショールがあれば助かるんだけど、 あれがベストなのよ、ダイアナ。」 |
The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast. | 黒いショールが調達されると、アンは小舟の上にショールを広げて、舟底に横たわった。 目を閉じて、両手を胸の上に組んだアン。 |
"Oh, she does look really dead," whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. "It makes me feel frightened, girls. Do you suppose it's really right to act like this? Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked." | 「なんか、ホントに死んでるみたい」ルビー・ギリスの小さな声が不安で裏返った。 ピクリともしない色白の小さな顔の上で、樺の木漏れ日が揺れている。 「あたし恐くなってきたわ、ねえみんな。こんな事してて本当に良いの? お芝居なんか言語道断でいけない事だって、リンドさんから言われているじゃない。」 |
"Ruby, you shouldn't talk about Mrs. Lynde," said Anne severely. "It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. Jane, you arrange this. It's silly for Elaine to be talking when she's dead." | 「ルビー、リンドさんのことなんか言わないで」ピシッと笞を振るうアン。 「せっかくの雰囲気がぶち壊しじゃない、これはリンドさんの生まれる何百年も前のことなんだから。 ジェーン、後は任せたわ。エレインがしゃべってちゃおかしいわよ、もう死んでるのに。」 |
Jane rose to the occasion. Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne's folded hands was all that could be desired. | 監督の大任はジェーンに引き継がれた。 金襴緞子の覆いは無かったが、黄色い日本ちりめんの古めかしいピアノ・カバーで十分代用できた。 白い百合もまだ手に入らなかったが、すらっと伸びた真っ青なアヤメをアンの片手に握らせると、 雰囲気が盛り上がった。 |
"Now, she's all ready," said Jane. "We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, `Sister, farewell forever,' and Ruby, you say, `Farewell, sweet sister,' both of you as sorrowfully as you possibly can. Anne, for goodness sake smile a little. You know Elaine `lay as though she smiled.' That's better. Now push the flat off." | 「さあ、これですっかり準備できたわ」とジェーン。 「順番にエレインの安息の訪れた額にキスするのよ。それから、ダイアナはこう言うの 『妹よ、さらば永久に』、ルビー、あなたはこうよ『さらば、愛しき妹よ』。 二人とも精一杯悲しみ溢れる演技をしてよ。アン、お願い、少しは笑顔を見せて。 分かってるでしょ、エレインは『横たわる、あるいは微笑む如く』なのよ。 それでましになったわ。じゃ、小舟を押して。」 |
The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. | こうして小舟が押し出され岸を離れたのだが、 その途中で岸辺に隠れていた古い杭の上をガリガリとこすって行った。 ダイアナとジェーンとルビーがその場に居たのはわずかの間で、 小舟が流れに乗って舳先を橋に向けたのを見届けると、 急いで駆けて行った。森を抜けて街道を横切り、川下の岸辺へと下っていく。 そこで今度はランスロットとグウィネヴィアとアーサー王になって、 百合姫が流れて来るのを今か今かと待つ手はずだった。 |
For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. Then something happened not at all romantic. The flat began to leak. In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. Where were the oars? Left behind at the landing! | 数分ほどは、アンは静々と波間を漂い下っていきながら、 自分の物語的《ロマンチック》な役柄を心ゆくまで楽しんでいた。 だがその時、物語的《ロマンチック》とはほど遠い事件が持ち上がった。 小舟が漏り始めたのだ。 あっと言う間に死んでいる場合ではなくなった。エレイン姫はあたふたと立ち上がって、 金襴緞子の覆いと漆黒の絹織の柩覆いをかき集めたのはよいが、 御座船の底に開いた大穴を呆然と眺めるばかりだった。 舟底の大穴を通して、川の水が文字通りザブザブと流れ込んでくる。 さっきの桟橋の所に出ていた尖った杭で、 小舟の底に釘付けされた床張り板が一枚剥がれてしまったのだ。 アンはそんな事とは知らなかったが、自分が絶体絶命の危機に瀕していると気がつくまで、 それほど時間を必要としなかった。 このままじゃ、下流の岸辺に流れ着くずっと前に水で一杯になって、きっと沈んじゃう。 オールはどこ?桟橋に置いてきちゃった! |
Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. There was one chance--just one. | アンは首をしめられたような短い悲鳴を上げたが、誰も耳にも届かなかった。 ただ、唇まで真っ青になっていたけれど、それでも冷静さが失われたわけではなかった。 まだ一つチャンスが残ってるわ -- たった一回だけ。 |
"I was horribly frightened," she told Mrs. Allan the next day, "and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn't shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. I just said, `Dear God, please take the flat close to a pile and I'll do the rest,' over and over again. Under such circumstances you don't think much about making a flowery prayer. But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. It was a very unromantic position, but I didn't think about that at the time. You don't think much about romance when you have just escaped from a watery grave. I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land." | 「恐くて恐くて堪らなかったんです」翌日アンはアラン夫人に語った。 「小舟が橋の流れ着くまで何年もかかったような気がして。 水かさはどんどん増えるばかりだったし。あたしね、アランさん、 それはもう一生懸命お祈りしたけど、お祈りする時に目を閉じたりしませんでした。 だって神さまが助けてくれるとしたら、小舟を橋脚近くまで寄せてもらって、 それによじ登るしかないでしょう。橋脚はただの古い木の幹なので、 こぶとか枝の切り株とかたくさん残ってたんです。 身を入れてお祈りするべきだったんだけど手が回らなくて。 舟の流れをしっかり見てなくちゃいけないのは確かだったんです。 あの時あたしが言えたのは 『神さま、お願いですからこの舟を橋脚の方に向けて下さい、そしたら後は自分でしますから』 ってことで、あとは何度も何度も繰り返しただけ。あんな状況じゃ、 誰だって華麗なお祈りかどうかなんて考えたりしないでしょ。 それにあんなお祈りでもちゃんと通じたんですよ。 小舟が橋脚の右側にドンとぶつかって、ほんの少しだけ止まってくれたんですもの。 そのままスカーフとショールを肩に背負って、神さまから賜った大きな切り株に乗り移ったんです。 で、そこにじっとしてたんですけどね、アランさん、つるつる滑る古くさい橋脚にしがみついて、 登れもしない下れもしないんだから、もうお手上げ。 すごく物語的《ロマンチック》な場面だったけど、その時はそんなこと思いもしなかったんです。 水の墓場から危うく逃れられた時に、物語《ロマンス》がどうこうなんて考えられるわけないでしょ。 すぐに感謝の祈りを捧げて、それから後は、ただ橋脚にしがみつくことしか考えませんでした。 乾いた地面に戻るのに、今度はおそらく人間の手だけが頼りだろうし。」 |
The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. | 小舟は橋の下をくぐって、そのままあっという間に川の真ん中で沈んでしまった。 ルビー、ジェーン、ダイアナ、この3人はさっきから川下の岸辺で待っていたのだが、 目の前で舟が川底に消え去るのを見ると、間違いなくアンも一緒に沈んだとばかり思い込んだ。 ちょっとの間、誰も身動きできなかった。全身血の気が引いてシーツのように真っ白、 恐ろしい悲劇を目撃して体が凍りついた。それから、金切り声。 狂ったように走り出し、森を駆け抜けて行く。主街道を横切る時も、 立ち止まって橋の方を見てみる余裕など全くなかった。 あぶなっかしい足場に死物狂いでつかまっているだけのアンには、 3人がすっ飛んで行く姿が見えたし、悲鳴をあげているのも聞こえた。 助かった、すぐに誰かが来てくれる、 だけどそれまでは、こんな辛い姿勢で我慢してなくちゃいけないんだわ。 |
The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. Why didn't somebody come? Where had the girls gone? Suppose they had fainted, one and all! Suppose nobody ever came! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. | 一分また一分と時間が経過していく。一分どころか一時間のように思える百合姫だった。 どうして誰も来ないの?3人とも何処に行っちゃったの? まさか気絶してるんじゃ、みんなまとめて! もしかして、誰も来なかったら!もしかして、このまま腕が痛くなってしびれてきたら! 掴まっていられなくなったら! 足元の忌まわしい緑色の底知れぬ深みに視線を移せば、長い影がおもねるようにピカリピカリと揺らめいている。 アンはゾッとした。 すると想像力が身の毛のよだつ声で囁き始めた。こんな風に死にたい?それともあんな風に? |
Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews's dory! | そうこうするうち腕も手首も痛みが溜まってきて、 もう限界だわ、これ以上耐えられない、と思ったちょうどその時、 ハーモン・アンドリューズの釣り舟を漕いでいたギルバート・ブライスが、橋の下を通りかかったのだ! |
Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. | ギルバートが見上げると、なんとビックリ、真っ青な蔑むような顔がこちらを見下ろしている。 大きく見開いて恐しさに震えた、それでいて蔑むような灰色の瞳だ。 |
"Anne Shirley! How on earth did you get there?" he exclaimed. | 「アン・シャーリー!どうやってそんな所まで登ったんだ?」ギルバートが叫んだ。 |
Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe's hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! | 答えを待たずに橋脚まで舟を寄せると、一杯に手を差し出した。 ああもうっ、他にどうしろっていうのよ。 アンはギルバート・ブライスの手にすがって、釣り舟の中にあたふたとなだれ込んだ。 両腕にまだ水が滴るショールとぐっしょり濡れたちりめんを掛けて舟の後ろに座り直したが、 全身泥だらけで猛烈に機嫌が悪い。 まるでちっとも全然お話にならない、こんな有り様じゃ、威厳の「い」の字もないじゃない! |
"What has happened, Anne?" asked Gilbert, taking up his oars. "We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge--I mean the flat. The flat began to leak and I climbed out on the pile. The girls went for help. Will you be kind enough to row me to the landing?" | 「何があったんだ、アン?」オールを取りながら声をかけるギルバート。 「みんなでエレイン姫の劇をしてたの」けんもほろろなアン。 命の恩人の方を振り返ろうともしない。 「それで、キャメロットまで流れに身を任せなくちゃいけなかったから、 御座船に乗って -- あの小舟のことよ。そしたら舟が漏り始めたので、橋脚によじ登ったの。 みんなは助けを呼びに行ったわ。桟橋まで乗せていって下さると助かるんですけど?」 |
Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore. | 親切なギルバートは桟橋まで漕いで上げたが、 不機嫌なアンは差し出された手を見下すように無視して、サッと岸に飛び降りた。 |
"I'm very much obliged to you," she said haughtily as she turned away. But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. | 「大変お世話になりました」そう高飛車に言うと、背中を向けて歩き出した。 だがギルバートもボートから飛び降り、腕を取って引き止めた。 |
"Anne," he said hurriedly, "look here. Can't we be good friends? I'm awfully sorry I made fun of your hair that time. I didn't mean to vex you and I only meant it for a joke. Besides, it's so long ago. I think your hair is awfully pretty now--honest I do. Let's be friends." | 「アン」ギルバートが畳み込んだ。「聞いてくれ。俺達、仲直りして友達になれないか? あの時君の髪をからかって悪かった。笑いものにするつもりはなかったんだ、 ただの冗談のつもりだったんだ。それに、ずいぶん昔の事だろ。 今の君の髪はすごく奇麗だと思う -- 本当だよ。さあ、友達になろう。」 |
For a moment Anne hesitated. She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert's hazel eyes was something that was very good to see. Her heart gave a quick, queer little beat. But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. She hated Gilbert Blythe! She would never forgive him! | 束の間アンはためらった。 奇妙な、初めての気持ちが心の底から頭をもたげた。 何でこんな奴に助けられなくちゃいけないの、と腹立たしく思っていたのだが。 こちらを見つめるギルバートの瞳。恥ずかしそうな、それでも一生懸命なハシバミ色の瞳が、 何かしらとても心地良い物に感じる。何故か急にトクンと心臓が打った。 だがそこで、昔のあの苦い記憶がよみがえった。揺れる心が即座に堅くこわばった。 2年前のあのシーンが、まるで昨日の事のようにフラッシュバックした。 ギルバートはあたしのことを「ニンジン」よばわりして、学校のみんなの前で恥をかかせたんだ。 アンがギルバートに感じた恨みつらみは、アンのことを知らない、人生経験を積んだ方々から見れば、 そのきっかけである「ニンジン」事件と同じく、失笑ものの下らない事でしかないかもしれない。 時が経てば、本心はともかく表立った恨みだけでも、和らいだり弱められたりしそうなものだが、 アンにすればそんなことはありえなかった。 憎たらしいギルバート・ブライス!こんな奴、絶対に許してやらない! |
"No," she said coldly, "I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don't want to be!" | 「無理ね」と、冷ややかな返事。 「友達なんて絶対なれないわ、ギルバート・ブライス。なりたくもないわよ!」 |
"All right!" Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. "I'll never ask you to be friends again, Anne Shirley. And I don't care either!" | 「ああ、そうかい!」ギルバートがボートに飛び乗った。怒りで頬を染めている。 「友達になろうなんて、もう二度と頼むもんか、アン・シャーリー。もう知った事か!」 |
He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. She almost wished she had answered Gilbert differently. Of course, he had insulted her terribly, but still--! Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. | そう言い捨てると力任せにオールを操り、さっと岸を離れていった。 アンはアンで、カエデの下のシダの茂る急な小径を登って行った。 これ以上なく頭をツンとさせていたけれど、心の中に何故か後悔している別の自分を感じた。 ギルバートに言い返すにしても、他に言いようがあったかもしれない。 もちろんあいつはすごく無礼な奴だけど、それでも --! とまあ色々あって、どこかに腰を落ち着けて思いっきり泣けたら楽な気分になれるだろうな、 とアンは思った。 緊張がとぎれてすっかり気が緩んでいたのである。 恐怖にさらされながら、腕がしびれるほど掴まっていた反動で、そう感じるのも無理はなかった。 |
Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. | 小径の途中で、ジェーンとダイアナがバリーの池に猛然と逆戻りしてくるのに出会った。 二人ともご乱心一歩手前という取り乱しようだ。 果樹園坂には誰も見つからなかった。バリー氏もバリー夫人も出払っていた。 それで、ルビー・ギリスはヒステリーになってしまい、勝手に直るまでそこに放って置かれた。 その間、ジェーンとダイアナは呪いヶ森を飛び抜けて、小川を渡りグリーン・ゲイブルズに向かった。 やはりそこでも誰も見つからなかった。マリラはカーモディーに出かけてしまい、 マシューは裏の畑で干し草刈りをしていたからだ。 |
"Oh, Anne," gasped Diana, fairly falling on the former's neck and weeping with relief and delight, "oh, Anne--we thought--you were--drowned--and we felt like murderers--because we had made--you be--Elaine. And Ruby is in hysterics--oh, Anne, how did you escape?" | 「良かった、アン」せわしい息をつくダイアナ。 ホッとひと安心し、嬉しくてアンの首にかじりついて泣いている。 「ああ、アン -- あたし達ね -- アンが -- 溺れちゃったと思って -- 人殺しになったみたいで -- だってみんなで無理に -- エレイン役を -- させたから。 ルビーはヒステリーになるし -- ああ、アン、どうやって逃げ出したの?」 |
"I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews's dory and brought me to land." | 「橋脚によじ登ったの」大儀そうに説明するアン。 「そのうちギルバート・ブライスがアンドリューズさんの釣り舟で通りかかって、 岸まで乗せてくれたわ。」 |
"Oh, Anne, how splendid of him! Why, it's so romantic!" said Jane, finding breath enough for utterance at last. "Of course you'll speak to him after this." | 「わあ、アン、さすがギルバートね!もう、すごくロマンチックだわ!」とジェーン。 ようやく息がつけるようになったのだ。「もちろんこれからは口をきくのよね。」 |
"Of course I won't," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. "And I don't want ever to hear the word `romantic' again, Jane Andrews. I'm awfully sorry you were so frightened, girls. It is all my fault. I feel sure I was born under an unlucky star. Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. We've gone and lost your father's flat, Diana, and I have a presentiment that we'll not be allowed to row on the pond any more." | 「もちろん口なんかきかないわ」咄嗟に言い返すアン。その時だけいつもの元気が戻ってきた。 「それからあたしの前で『物語的《ロマンチック》』なんて言葉はもう使わないで、ジェーン・アンドリューズ。 こんなに心配かけて本当に悪かったわ、みんな。全部あたしがいけないのよ。 あたしって、縁起の悪い星に生まれついたのね。 一つ何かすると自分や大切な友達に跳ね返って、大ピンチになるんだもの。 みんなでお父さんの小舟を沈めちゃったわけじゃない、ダイアナ。 だからあたし嫌な予感がするの、これからは池で舟に乗っちゃダメって言われるんじゃないかな。」 |
Anne's presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. | アンの嫌な予感はズバリ命中した。嫌な予感というものは普段あまりあてにならないものだが。 その日の午後の事件がバレたとたん、バリー家とカスバート家では大騒動が巻き起こった。 |
"Will you ever have any sense, Anne?" groaned Marilla. | 「この先いつになったらまともな常識が身に付くのかしらね、アン?」 |
"Oh, yes, I think I will, Marilla," returned Anne optimistically. A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. "I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever" | 「まあね、大丈夫よ、身に付くと思うわ、マリラ」と返すアン。いたって楽天的である。 東の切妻に閉じこもって思いっきり泣いた後なので、 気の高ぶりもおさまり、いつもの元気を取り戻していた。 「きっとちゃんとした人になれるわよ、今や未来はずっと明るくなったと思うな。」 |
"I don't see how," said Marilla. | 「何でそうなるのやら」とマリラ。 |
"Well," explained Anne, "I've learned a new and valuable lesson today. Ever since I came to Green Gables I've been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn't belong to me. The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. I never think about my hair and nose now--at least, very seldom. And today's mistake is going to cure me of being too romantic. I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla." | 「そうねえ」アンの説明が始まった。 「今日はね、また一つ今までに無い貴重な経験を学んだのよ。 グリーン・ゲイブルズに来てからずっと、あたし、失敗続きだったじゃない。 だけど転んでもただじゃ起きない、失敗するたび大きな欠点を直して来たもの。 紫水晶のブローチの事件では、自分のじゃない物をいじる癖が直ったわ。 呪いヶ森の失敗では、想像力にたずなを付けるようになったもの。 塗り薬入りケーキで失敗した時は、料理の間はぼんやりしてちゃダメだって分かったし。 髪を染めたから自惚れも直ったのよ。今じゃ髪とか鼻の格好のことなんか全然考えないもの -- 少なくとも、ごくたまに考える程度ね。 そして今日失敗した事で、物語的《ロマンチック》になりすぎる所が直るはずだわ。 あたしね、アヴォンリーでいくら物語《ロマンス》を追及しても無駄なんだという結論に達したの。 何百年も前の塔の街キャメロットならいざ知らず、現代は物語《ロマンス》に向かないのよ。 この点で、すぐに絶大な効果が期待できるのはきっと確かよ、マリラ。」 |
"I'm sure I hope so," said Marilla skeptically. | 「そうあって欲しい点だけは確かなんだけどね」と、あまり信用していないマリラ。 |
But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne's shoulder when Marilla had gone out. | だが、隅の自分の席に黙って座っていたマシューは、 マリラが台所を出て行ったところで、アンの肩に手を置いてこう言った。 |
"Don't give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing--not too much, of course--but keep a little of it, Anne, keep a little of it." | 「何も全部ロマンチックなところを捨てる必要はないさ、アン」恥ずかしそうな小さな声が言った。 「少しくらいならかえって適量だな -- 多過ぎではいかんが、もちろんな -- ただ、少しは残しておくんだ、アン、少しは残しておくんだ。」 |