Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 26

Previous Chapter
Index
Next Chapter
The Story Club Is Formed 物語倶楽部、結成
Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could. アヴォンリー小学校の子供達は、これまでの平々凡々とした生活になかなか戻れずにいた。 特にアンにとっては、平板で気の抜けた、目的に欠けた日常生活など堪え難かった。 ここ何週間も、興奮で泡立った杯を飲み干し続けてきたというのに。 あたしは、かつての穏やかな安寧の世界に戻れるのかしら、 今やあのコンサートという一大イベントの、遠く彼方に霞んで見えるあの世界に? 始めのうちは、アンがダイアナに語ったように、そんなことは無理に思えた。
"I'm positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days," she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. "Perhaps after a while I'll get used to it, but I'm afraid concerts spoil people for everyday life. I suppose that is why Marilla disapproves of them. Marilla is such a sensible woman. It must be a great deal better to be sensible; but still, I don't believe I'd really want to be a sensible person, because they are so unromantic. Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. I feel just now that I may grow up to be sensible yet. But perhaps that is only because I'm tired. I simply couldn't sleep last night for ever so long. I just lay awake and imagined the concert over and over again. That's one splendid thing about such affairs--it's so lovely to look back to them." 「ホントそうよね、ダイアナ、何もかも変わってしまったのよ、 あの遠き日々に再び戻ることなどできないんだわ」アンが嘆いた。 50年以上も前の娘時代を振り返るお婆さんのようである。 「もしかすると、いつの間にか元の世界を受け入れてしまうのかもしれないけど、 コンサートって穏やかな暮らしとは両立しないのね。 だからマリラが反対するんだと思う。さすがマリラだわ。 マリラみたいにちゃんとした人になれたら、それはそれで大したものなのかもしれないわ。 でも、本当にそうなりたいかって考えると、そうは思えないのよね。 だって、ちゃんとした人って非物語的《アンロマンチック》なんだもの。リンドさんは、 ちゃんとした人になるわけないから、心配しなくて良いって言うけど、そうとも言い切れないわよ。 今のところ、大きくなったらちゃんとした人になれそうな気がしてるわ。 でも、もしかして疲れてるからそう思えるだけかもね。 昨日の夜なんか、夜遅くまで寝付けなかったわ。 ベッドに入ってから、またコンサートのことを何度も繰り返し頭の中に思い浮かべて味わってたの。 だからああいうイベントって素晴らしいのよ--思い出すのが楽しくて。」
Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. To be sure, the concert left traces. Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. Josie Pye and Julia Bell did not "speak" for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell's bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was "licked"; consequently Moody Spurgeon's sister, Ella May, would not "speak" to Anne Shirley all the rest of the winter. With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy's little kingdom went on with regularity and smoothness. しかし、結局のところ、アヴォンリー小学校もいつしかガタゴトと馴染みの道に戻り、 馴染みの遊びも復活してきた。コンサートが後ろに車輪の跡を残したのも確かであるが。 ルビー・ギリスとエマ・ホワイトは、演台の席順のことで喧嘩をして、 もう同じ机に座わっていない。いつまでも続くと思えた3年間の長い友情も、 ついに終焉の時を迎えた。 ジョージー・パイとジュリア・ベルは3ヶ月も「挨拶」していない。 ジョージー・パイがベッシー・ライトに、暗誦の前にお辞儀した時、 ジュリア・ベルがピョコッと頭を動かすから、ニワトリみたいだったと言ったのを、 ベッシーがジュリアにばらしたからだ。 スローン家の子供達は、ベル家の子供達を無視していた。 プログラムにスローンの名前が並び過ぎた、とベル家の子達が文句たらたらだったのだ。 スローン側でも、ベルの奴等はちょい役もまともにこなせない役立たずだ、と言い返していた。 もう一つ。チャーリー・スローンがムーディー・スパージョン・マクファーソンと大喧嘩をした。 暗誦が上手く行ったもんだから、アン・シャーリーが偉そうにしてる、 とムーディー・スパージョンが言ったからで、結局ムーディーはチャーリーに「ぼこぼこにされ」た。 結局、ムーディー・スパージョンの妹のエラ・メイは、 アン・シャーリーとは冬の間ずっと「挨拶」しようとしなかった。 こうした些細な衝突があったものの、ステイシー先生の小王国は、いつも通り順調に統治されていた。
The winter weeks slipped by. It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. On Anne's birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on "A Winter's Walk in the Woods," and it behooved them to be observant. 一週また一週と、いつしか冬の日々が過ぎて行った。 例年にないほどの暖かい冬で、かなり雪が少なかったから、 アンとダイアナはほとんど毎日樺小径を通って登校できた。 アンが誕生日を迎えた日、二人は樺小径を軽快な足取りで下って行った。 おしゃべりの最中でも、目も耳も注意を集中して怠りなく構えていた。 ステイシー先生から、「冬の森の散歩」という題で、 近々みんなに作文を書いてもらうと言われていたので、 作文の題材探しに二人とも一生懸命だったのだ。
"Just think, Diana, I'm thirteen years old today," remarked Anne in an awed voice. "I can scarcely realize that I'm in my teens. When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. You've been thirteen for a month, so I suppose it doesn't seem such a novelty to you as it does to me. It makes life seem so much more interesting. In two more years I'll be really grown up. It's a great comfort to think that I'll be able to use big words then without being laughed at." 「そうなのよねえ、ダイアナ、あたし今日で13歳なのよ」 とアンがかしこまった声で感想をもらした。 「何だか信じられない、もうティーンエージャーなんだわ。 今朝起きたら、何もかも昨日と違ってるような気がしたの。 ダイアナはひと月も前から13歳だから、あたしと違ってもう珍しいと感じないだろうけど。 大人に一歩近づいたんだもの、どんどん面白いことが増えるわね。 あと2年もしたら、すっかり大人なんだわ。そしたら一安心よ、 思う存分難しい言葉を使っても、もう笑われなくなると思うわ。」
"Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she's fifteen," said Diana. 「ルビー・ギリスは、15歳になったらすぐ恋人を作るんだって」とダイアナ。
"Ruby Gillis thinks of nothing but beaus," said Anne disdainfully. "She's actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. But I'm afraid that is an uncharitable speech. Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; but they do slip out so often before you think, don't they? I simply can't talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. You may have noticed that. I'm trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she's perfect. Mr. Allan thinks so too. Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn't really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. There are just a few things it's proper to talk about on Sundays and that is one of them. My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. I'm striving very hard to overcome it and now that I'm really thirteen perhaps I'll get on better." 「ルビー・ギリスって、それしか考えてないもの」と軽蔑するアン。 「あの子、誰かに『気になる二人』って自分の名前が書かれると、本当は嬉しいのよ。 怒ったふりしてるだけ。でも、こんなこと言ってるようじゃ、心が狭いわ。 アランさんに、心無い発言は絶対避けるようにっていつも言われてるもの。 だけど、思わず言っちゃってから気がつくって、有り勝ちじゃない? ジョージー・パイの話をすると、絶対何か心無いことを言いそうだから、 あの子の事は言わないようにしてるの。気がついてたかもしれないけど。 アランさんみたいになれるように、これでも一生懸命気を使ってるのよ。 アランさんって完璧な人だもの。アラン牧師もそう思ってるわ。 リンドさんが言ってたけど、牧師さんが自分の奥さんを大切にし過ぎるなんて、 牧師の在るべき姿じゃないだって。 奥さんは神様じゃないんだから、あんなに入れ込んじゃいけないんだそうよ。 でもね、ダイアナ、牧師さんだって人間だもの、 ちょっとした悩みの種くらいしょうがないわ、誰にでもあることよ。 先週の日曜の午後に、アランさんと悩みの種のことで面白い話をしたの。 日曜日向きの話題って少ないけど、この話は日曜向きだったわ。 あたしの悩みの種は、想像し過ぎることと、言いつけられた仕事をすぐ忘れること。 頑張って直そうとしてるんだけど、今日で13歳になったんだし、 たぶん少しはましになるでしょうね。」
"In four more years we'll be able to put our hair up," said Diana. "Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that's ridiculous. I shall wait until I'm seventeen." 「あと4年したら、あたし達も髪をアップにできるのよ」とダイアナ。 「アリス・ベルはまだ16歳なのにアップにしてるわ。 だけど、あんなのおかしいわよ。あたしは17歳まで待つつもり。」
"If I had Alice Bell's crooked nose," said Anne decidedly, "I wouldn't--but there! I won't say what I was going to because it was extremely uncharitable. Besides, I was comparing it with my own nose and that's vanity. I'm afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. It really is a great comfort to me. Oh, Diana, look, there's a rabbit. That's something to remember for our woods composition. I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. They're so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams." 「アリス・ベルみたいに曲がった鼻だったとしても」とはっきり言うアン。 「きっとあたしなら--あ、いけない!これ以上言うの止めておこう。 思いやりとはかけ離れた話になりそうだもの。それに、自分の鼻と比べたりしたら、 自惚れてることになるわ。自分でも鼻の格好ばかり気にしすぎだと思う。 随分前に鼻のことで褒められてからずっとだもの。 今でも鼻が格好良いって考えると、気が休まるのよ。 あ、ダイアナ、見て、兎だ。森の作文を書く時のために、覚えておいて損はないわね。 夏も良いけど、冬の森も素敵だと思うな。真っ白な雪に覆われてしんとしてるでしょ。 眠りについた森が、気持良く夢を見てるみたい。」
"I won't mind writing that composition when its time comes," sighed Diana. "I can manage to write about the woods, but the one we're to hand in Monday is terrible. The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!" 「森の作文なら、取りあえずその場で書けちゃうと思うわ」と溜め息をつくダイアナ。 「森について書くならなんとかなるけど、月曜日のが問題よ。 ステイシー先生ったら、自分で物語を考えなさい、なんて言うんだもの!」
"Why, it's as easy as wink," said Anne. 「え?そんなのあっという間よ、簡単じゃない」とアン。
"It's easy for you because you have an imagination," retorted Diana, "but what would you do if you had been born without one? I suppose you have your composition all done?" 「そりゃあアンには簡単でしょう、想像力が有る人は良いわよね」と、言い返すダイアナ。 「でも、もともと想像力が無い人はどうしたら良いのよ?もう作文書いちゃったんでしょう?」
Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably. アンがうなずいた。 謙遜してみようとしたが、顔がにやけて全然うまくいかなかった。
"I wrote it last Monday evening. It's called `The Jealous Rival; or In Death Not Divided.' I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. Then I read it to Matthew and he said it was fine. That is the kind of critic I like. It's a sad, sweet story. I just cried like a child while I was writing it. It's about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes." 「こないだの月曜日、夕方のうちに書き上げたわ。 タイトルは『恋敵のジェラシー』、サブタイトルは『死んでも離れない』っていうの。 マリラに読んで聞かせたら、ああ下らないって言われたわ。 そのあと、マシューに聞かせたら、上出来だって。 マシューみたいな批評家なら歓迎よ。悲しくて物語的《ロマンチック》なお話なの。 書きながら、子供みたいに泣いちゃったわ。 二人の美しい乙女が登場するのよ。 名前はコーデリア・モンモランシーとジェラルディン・シーモア。 二人は同じ村に住んでて、強い絆で結ばれていたの。 浅黒い肌のコーデリアは威厳に溢れて、 闇夜の黒髪があたかも小冠のような、黄昏時の夕陽のように閃く瞳の持ち主。 ジェラルディンは女王のように色白で、紡いだ黄金のような髪に、 ビロードのように光沢のある紫色の瞳。」
"I never saw anybody with purple eyes," said Diana dubiously. 「スミレ色の目の人なんか見たことないわよ」と、半信半疑のダイアナ。
"Neither did I. I just imagined them. I wanted something out of the common. Geraldine had an alabaster brow too. I've found out what an alabaster brow is. That is one of the advantages of being thirteen. You know so much more than you did when you were only twelve." 「あたしも見たことない。想像しただけ。何処かに平凡じゃない所が欲しかったの。 ジェラルディンは、アラバスターの額をしてるのよ。 今ならアラバスターの額がどんなだか分かるわ。 13歳になって良かったことの一つね。たったの12歳だと分からなかったことも、 どんどん解決されていくもの。」
"Well, what became of Cordelia and Geraldine?" asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate. 「で、コーデリアとジェラルディンがどうなったの?」と、せっつくダイアナ。 二人の運命がだんだん気になりだしたのである。
"They grew in beauty side by side until they were sixteen. Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; because, you understand, the carriage was all smashed up. I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she'd likely be an authority on the subject, having so many sisters married. Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, `What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?' And Susan said, `Yes--no--I don't know--let me see'--and there they were, engaged as quick as that. But I didn't think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn't done nowadays. Geraldine accepted him in a speech a page long. I can tell you I took a lot of trouble with that speech. I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. But then, alas, shadows began to darken over their path. Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. But she pretended to be Geraldine's friend the same as ever. One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, `Ha, ha, ha.' But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, `I will save thee, my peerless Geraldine.' But alas, he had forgotten he couldn't swim, and they were both drowned, clasped in each other's arms. Their bodies were washed ashore soon afterwards. They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. It's so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. I thought that was a poetical retribution for her crime." 「二人は美しく成長し、仲睦まじく過ごしました。そしてそろって16歳を迎えた年、 あるとき、二人が生まれ育った村にバートラム・ドヴィアがやって来て、 美しきジェラルディンと恋に落ちました。ジェラルディンの馬が暴れて、 ジェラルディンを乗せたまま馬車が暴走して命が危なかったところを、助けてあげたからです。 バートラムは、気を失ったジェラルディンを腕に抱いて、 3マイルも向こうの家まで連れ帰りました。 何故って、分かるでしょ、馬車がばらばらに壊れていたからよ。
プロポーズの場面を想像するのが、かなり大変だったわ。 だってそんな経験無いんだもの。ルビー・ギリスにも聞いてみたのよ。 プロポーズってどんな風にするのか、知ってるんじゃないかと思って。こういう事なら、 やっぱりルビーが一番だろうと思ってね。結婚してるお姉さんが何人もいるし。 ルビーが話してくれたのは、 マルコム・アンドリューズがお姉さんのスーザンにプロポーズした時の事。 台所に隠れて聞いてたんだって。 マルコムが、お父さんが自分名義で農場を残してくれた話をして、それから 『なあ、どうだろう、今年の秋に一緒になっちまうってのは』って言ったの。 そしたらスーザンがこう答えたんだって 『いいわ--やっぱりダメ--どうしよう--ちょっと待って』 --で、ご覧の通り、さっさと婚約しちゃったってわけ。 だけど、こんなプロポーズじゃ物語的《ロマンチック》な場面に全然相応しくないわ。 結局、できるだけ想像で頑張ることにしたの。 なるたけ華麗に詩的な場面にしてみたわ、バートラムに膝をつかせてね。 ルビー・ギリスには、今時そんなことしないって言われたけど。
それで、ジェラルディンはプロポーズを受け入れたんだけど、 その台詞が長くて1ページもあるのよ。これを書きあげるの本当に苦労したわ。 5回も書き直してるんだから、あたしの代表作と言って良いわね。
婚約のしるしに、バートラムはダイヤモンドの指輪とルビーのネックレスを贈って、 こう言いました、僕たちの新婚旅行はヨーロッパにしょう。 バートラムは大金持ちだったのです。しかし、そうこうしているうちに、 嗚呼、二人の将来に不吉な陰が差し始めます。 コーデリアが、実は秘かにバートラムを慕っていたのです。 コーデリアは、ジェラルディンから婚約の話を聞かされて、大変腹を立てました。 特に、贈られたネックレスとダイアモンドの指輪を見ると哮り狂ったのです。 愛していたはずのジェラルディンは、今や憎い恋敵になってしまいました。 コーデリアは誓いました。決してジェラルディンをバートラムと結婚させるものか。 でも、見かけはいつも通りで、相変わらずジェラルディンの友達を装います。
ある日の夕方、二人がたまたま波立つ激流に渡された橋を通りかかった時のこと、 二人だけだと高をくくっていたコーデリアが、 ジェラルディンを橋から突き落としてしまいます。 そして無情にも高笑いをするのでした。『ハッハッハッ。』
ところが、バートラムは事の始めからずっと見ていたので、すぐさま流れに身を投じました。 『我、汝を救い出さん、我が君、ジェラルディンよ。』と叫びながら。 けれども、哀れバートラム、自分が泳げないことを忘れていたのです。 そうして、しっかり抱き合ったまま、二人とも溺れてしまいました。 その後しばらくして、川岸に二人の遺体が流れ着きました。 二人は一緒に一つのお墓に葬られて、立派なお葬式が執り行われました、 とこういうお話よ、ダイアナ。
結婚式で終わるよりお葬式で終わる話の方が、ずっとずっと物語的《ロマンチック》だわ。 その後のコーデリアの事だけど、良心の呵責に嘖まれて狂気に陥ってしまい、 精神病院に閉じこめられてしまったの。 絵に描いたような因果応報よね、犯した罪に見合ってるもの。」
"How perfectly lovely!" sighed Diana, who belonged to Matthew's school of critics. "I don't see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. I wish my imagination was as good as yours." 「すっごく素敵だわ!」と溜め息をつくダイアナ。 批評家としてはマシュー派だった。 「良くこんなゾクゾクする話を考え出せるわね、アン。 あたしの想像力もアンと同じくらいあれば良かったのに。」
"It would be if you'd only cultivate it," said Anne cheeringly. "I've just thought of a plan, Diana. Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. I'll help you along until you can do them by yourself. You ought to cultivate your imagination, you know. Miss Stacy says so. Only we must take the right way. I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that." 「きっとそうなるわ、養えばいいだけなのよ」と励ますアン。 「良いこと思いついた、ダイアナ。二人で自分たちだけの物語倶楽部を作って、物語を書く練習をするのよ。 自分で書けるようになるまで手伝ってあげる。 各自想像力を養うべしってね。ステイシー先生がそう言ってるもの。 要は正しい方向に進むように気をつければ良いのよ。 呪いヶ森のことを話したら、間違った方向に進んだって言われたわ。」
This was how the story club came into existence. It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. No boys were allowed in it--although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting--and each member had to produce one story a week. 物語倶楽部は、こういう経緯で結成されたのだ。始めはダイアナとアンだけの倶楽部だったが、 すぐに会員が増えて、ジェーン・アンドリューズとルビー・ギリス、 他に1,2人、想像力を養うべきだと感じた子が仲間に入った。 男の子は倶楽部に入れてもらえなかった--ルビー・ギリスの見立てでは、 男の子を入れてあげればもっと刺激的な会になるとのことだった-- 会員全員が、週に一度物語を書き上げることに決まった。
"It's extremely interesting," Anne told Marilla. "Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. We each write under a nom-de-plume. Mine is Rosamond Montmorency. All the girls do pretty well. Ruby Gillis is rather sentimental. She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. Jane's stories are extremely sensible. Then Diana puts too many murders into hers. She says most of the time she doesn't know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. I mostly always have to tell them what to write about, but that isn't hard for I've millions of ideas." 「最高に面白いのよ」アンがマリラに語った。 「めいめいが自分の物語を読み上げて、その後みんなで議論するの。 大事に残しておいて、後々まで読まれ続けるようにするつもり。 書くときはペンネームを使うの。あたしのペンネームはローザモンド・モンモランシー。 みんなとても良く書けてるわ。ルビー・ギリスはかなりセンチメンタルなラブストーリー。 恋愛の場面をたくさん詰め込み過ぎるのよ、せっかくの場面も多すぎては効果が台無しよね。 逆にジェーンのは全然無いのよ、朗読するとき恥ずかしいんだって。 ジェーンの物語は、どれもあまりにも常識的過ぎるわ。 それから、ダイアナのは殺人事件を入れ過ぎ。 登場人物をどうしたら良いかアイデアが煮詰まると、大概は殺して解決するんだって言ってたわ。 あたしはどう書いたら良いか、いつもみんなに教えてあげる役なんだけど、 別に大変じゃないのよ、アイデアは次々湧いてくるもの。」
"I think this story-writing business is the foolishest yet," scoffed Marilla. "You'll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. Reading stories is bad enough but writing them is worse." 「物語を書いて喜んでるなんて、馬鹿馬鹿しいにも程があるわ」と、けなすマリラ。 「頭の中ががらくたで一杯になって、勉強の時間を無駄にするだけよ。 物語なんか読むのも悪いけど、書くのはもっと悪いことだわ。」
"But we're so careful to put a moral into them all, Marilla," explained Anne. "I insist upon that. All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. I'm sure that must have a wholesome effect. The moral is the great thing. Mr. Allan says so. I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. Only they laughed in the wrong places. I like it better when people cry. Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. So we copied out four of our very best and sent them. Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. But I'm glad Miss Barry liked them. It shows our club is doing some good in the world. Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. I do really try to make it my object but I forget so often when I'm having fun. I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up. Do you think there is any prospect of it, Marilla?" 「でもね、作品には必ず教訓を入れるように気をつけてるわよ、マリラ」 と、分かりやすく説明してあげるアン。 「そうしようって言ったの。善人はみんな報われて、悪人は悪人にふさわしく罰を受けるのよ。 そういう教訓が入ってたら、読んだ人のためになるわよね。教訓こそ重要なのよ。 アラン牧師がそうおっしゃってるわ。 あたしが書いた物語を一つだけ、牧師さんとアランさんに読んであげたら、 教訓が素晴らしいって認めてもらえたわよ。でも二人とも妙な所で笑うのよね。 あたしは聞いてる人に泣いてもらえると嬉しい方なのよ。 ジェーンとルビーは、悲しい場面になると大概いつも泣いてくれるのよ。 ダイアナがジョセフィン叔母さんに物語倶楽部のことを書いたら、 ジョセフィン叔母さんが、作品をいくつか送ってくれって書いてきたの。 だから、4人の自信作を写して送ったのよ。 そしたら、こんなに笑える話は読んだことがないって返事だったわ。 みんな、どうしてだろうって考え込んじゃったわよ、 だってどれも悲しいお話ばかりだし、大半が死んでしまうのに。 だけど、バリーさんが気に入ってくれて嬉しいわ。 世の中の役に立ってるってことだもの。アランさんが良く言うの、 何をするにしても、世の中に役立つことをしなさいってね。 だから、あたし一生懸命努力してるのよ、でも、楽しい時はよく忘れちゃうの。 大人になったら、ちょっとでも良いから、アランさんみたいになれたらなあ。 あたし、アランさんみたいになれそうだと思う、マリラ?」
"I shouldn't say there was a great deal" was Marilla's encouraging answer. "I'm sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are." 「あまり大きな期待はしない方が良いわね」と、マリラから元気が出る返事があった。 「アランさんなら、今のあんたくらいの時、 きっとこんなお馬鹿さんでも、忘れっぽい子でもなかったでしょうに。」
"No; but she wasn't always so good as she is now either," said Anne seriously. "She told me so herself--that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. I felt so encouraged when I heard that. Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? Mrs. Lynde says it is. Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt's pantry and she never had any respect for that minister again. Now, I wouldn't have felt that way. I'd have thought that it was real noble of him to confess it, and I'd have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. That's how I'd feel, Marilla." 「そうだけど、昔からずっと今みたいな善い人でもなかったのよ」 と、アンがまじめに言った。 「自分からそうおっしゃったのよ--つまり、小さい頃はとってもいたずらっ子で、 よく大ピンチに見舞われたんだって。 それを聞いて元気でちゃった。 あたしって悪い子なのかな、マリラ、他の人が昔いけない子だったり悪戯好きだったって聞いて、 元気が出るんだから?リンドさんは、そんなのいけないことだって言うわ。 リンドさん、誰かが昔悪い子だったって聞くと、いつもドキッとするんだって。 ほんの小さい時のことでも気になるそうよ。いつかある牧師さんが、 子供の頃叔母さんの台所からイチゴのタルトを盗ったって告白するのを聞いてから、 その牧師さんを二度と尊敬できなくなったんだって。 だけどね、あたしならそんな風に感じたりしないわ。 告白する勇気があって、本当に立派な心の持ち主なんだ、と思うだろうし、 悪戯ばっかりしてるけど実は後悔してる今時の小さな男の子達だって、 きっと元気づけられるわよ。いたずらっ子でも牧師になれるんだって分かってね。 あたしはそう感じるの、マリラ。」
"The way I feel at present, Anne," said Marilla, "is that it's high time you had those dishes washed. You've taken half an hour longer than you should with all your chattering. Learn to work first and talk afterwards." 「今あたしが感じるのはね、アン」とマリラ。 「本当なら、あんたは今頃このお皿を洗い終わっているはずだってこと。 30分も余計にかかってるじゃないの、お喋りばかりして。 まず、仕事を終えてからお喋りすることを覚えなさい。」
Previous Chapter
Index
Next Chapter