Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert | ステイシー先生と生徒達、コンサートを企画 |
---|---|
It was October again when Anne was ready to go back to school--a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain--amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a "chew" of gum down from the back seat. Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. Life was certainly very interesting. | また10月が訪れた頃、アンは学校に通えるまでになっていた-- 燦然と燃え上がる10月、全てが紅と黄金に輝き、しっとりとした朝には、 いずこの谷地も、もやに満たされる。まるで秋の精霊がもやを注ぎ込んで、 太陽が飲み干すを待っているようだ--紫水晶、真珠、白銀、薔薇、 そしてくすんだ藍のカクテルだ。 朝露が重く玉を作ると、穀物畑が白銀の織物に姿を変えて煌めき出し、 かさかさと吹き溜まった落ち葉の山が、葉を落とした枝ばかりが目立つ森の窪地で、 乾いた音をたてて風に吹かれて走り出す。 樺小径は黄色の天蓋に覆われ、干からびた焦げ茶色のシダが、どこまでも道に沿って続いている。 ツンと香る秋のそよ風が小さな乙女達の心をはずませれば、足取りも軽く、 カタツムリとは似ても似つかぬように、乙女達はうきうきと学校へ駆けて行く。 ここに戻れて本当に嬉しいわ、ダイアナの隣も、懐かしい茶色に色褪せた机も。 ルビー・ギリスが通路ごしにうなずいた。キャリー・スローンは短い手紙を送ってきた。 ジュリア・ベルが後ろの席からガムを『一噛み』手渡してくれた。 鉛筆を削り、絵付きのカードを机の中に奇麗に並べ直しながら、 アンは大きく息をついて幸せに浸っていた。 生きてるって、こんなにも楽しいことなんだわ。 |
In the new teacher she found another true and helpful friend. Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims. | 新任の教師にアンが見いだしたのは、救いの手を差しのべてくれる真の友の姿だった。 ステイシー先生は、若くて明るく、相手の気持ちを汲むのがうまい女性で、 生徒達の心をつかんで飽きさせず、知識の点でも道徳の点でも、 その生徒から最良のものを引きだすという、生まれつきの才能に恵まれていた。 こうした望ましい環境のもとで、アンは一輪の花のように健やかに花開いて行った。 家に帰れば、感心顔のマシューと批判的なマリラに向かって、 授業で習った事やこれからの予定のことを、滔々と夢中になってまくし立てるのだった。 |
"I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. She is so ladylike and she has such a sweet voice. When she pronounces my name I feel instinctively that she's spelling it with an E. We had recitations this afternoon. I just wish you could have been there to hear me recite `Mary, Queen of Scots.' I just put my whole soul into it. Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, `Now for my father's arm,' she said, `my woman's heart farewell,' just made her blood run cold." | 「あたし、ステイシー先生が大好き、心の底からそう思うわ、マリラ。 品が良いし、とっても感じの良い声なのよ。あたしの名前を口にする時、 直感的に分かるのよ、ちゃんとAnneにeを付けてるって。 午後は暗誦があったの。 あたしが『スコットランド女王メアリー』を暗誦するのを一緒に聞けたら良かったのに。 この暗誦には魂の全てを捧げたんだから。家に帰るときにルビー・ギリスが言ってたわ、 あたしが『今こそ父の腕が、力が欲しい、意気地なき女の心よ、さらばだ』 って言った時、血が凍りついたんだって。」 |
"Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn," suggested Matthew. | 「うむ、そうだな、そのうちで良いから暗誦してくれんかな、納屋でどうだろう」 と頼んでみるマシュー。 |
"Of course I will," said Anne meditatively, "but I won't be able to do it so well, I know. It won't be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. I know I won't be able to make your blood run cold." | 「もちろん、構わないけど」とアン、何か考え込んでいる。 「でもね、あまり上手くできないかもね。 そんなにエキサイティングじゃないもの、 学校中が、自分の一言一言を息を殺して集中してるのと違うし。 マシューの血を凍らせるほどにはならないと思うな。」 |
"Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell's hill after crows' nests last Friday," said Marilla. "I wonder at Miss Stacy for encouraging it." | 「リンドさんの事だろ、血が凍りついたのは。 このあいだの金曜日に、男の子達が木によじ登ってたそうじゃないか、 ベルさんの丘にある、あの高い木のてっぺんに登って、カラスの巣を取ってたんだってね」 とマリラ。「ステイシー先生も何を考えてるんだか、そんな事させておくなんて。」 |
"But we wanted a crow's nest for nature study," explained Anne. "That was on our field afternoon. Field afternoons are splendid, Marilla. And Miss Stacy explains everything so beautifully. We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones." | 「だけど自然観察用に、カラスの巣が必要だったのよ」と説明するアン。 「午後の野外活動の日だったのよ。午後の野外活動って素晴らしいんだから、マリラ。 それに、ステイシー先生が何でもすっきりと説明してくれるし。 あたし達、午後の野外活動について作文を書かなくちゃいけないの。いつもあたしが一番なのよ。」 |
"It's very vain of you to say so then. You'd better let your teacher say it." | 「自惚れもいいとこだよ、そんなこと言って。それは先生が言うことだろう。」 |
"But she did say it, Marilla. And indeed I'm not vain about it. How can I be, when I'm such a dunce at geometry? Although I'm really beginning to see through it a little, too. Miss Stacy makes it so clear. Still, I'll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. But I love writing compositions. Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; but next week we are to write a composition on some remarkable person. It's hard to choose among so many remarkable people who have lived. Mustn't it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you're dead? Oh, I would dearly love to be remarkable. I think when I grow up I'll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. That is, if I don't go out as a foreign missionary. That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. We have physical culture exercises every day, too. They make you graceful and promote digestion." | 「だから先生がそう言ったのよ、マリラ。それにあたし自惚れてなんかない。 そんなのありえないわよ、幾何がこんなにできないのに? 前よりちょっとは分かるようになってきたけどね。 ステイシー先生が分かりやすく教えてくれたの。 それでも、絶対得意になりっこないから、何とも恥ずかしき思いだわ。 だけど、作文を書くのは大好き。 大抵、ステイシー先生はあたし達に自分で題を決めさせるのよ。 でも来週は、偉人を題に作文を書くことになってるの。 選ぶのが大変、今までに、こんなにたくさん偉い人が生まれてきたんだもの。 偉くなって、死んだあとに作文を書かれるようになれたら、きっと素晴らしいわね? あ~、あたしもいつか偉い人になれたらな。大人になったら職業看護婦になりたいわ。 赤十字と一緒に戦場に出かけて、慈悲の担い手になれたらって思うの。 もし海外宣教師になれなかったら、そうなりたいな。 宣教師はとっても物語的《ロマンチック》だけど、宣教師になるにはすごく善い人でないといけないし、 それが「つまずきの石」(難点)なのよね。毎日みんなで体育体操もしてるの。 体の動きが滑らかになるし、消化を促進するのよ。」 |
"Promote fiddlesticks!" said Marilla, who honestly thought it was all nonsense. | 「何が促進するだか、馬鹿馬鹿しい!」とマリラ、 下らないたわ言でしかないと思っていたのだ。 |
But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla's disapproval. Marilla thought it all rank foolishness. | だが、午後の野外活動も、金曜の暗誦も、体育曲芸も、 何もかも色褪せてしまう事件が起こった。 ステイシー先生が11月になって、あるプロジェクトを公にしたのである。 そのプロジェクトとは、 アヴォンリー小学校の学生諸君によるコンサートを企画しようというもので、 クリスマスの晩に公会堂で催されること、 そして、売り上げ金は校旗の購入資金に充当するという大義名分があった。 生徒達はだれもかれも、快くこの計画を支持したので、 プログラムの準備がさっそく始められることになった。 選抜された出演者はみんな興奮していたのだが、 中でも一番舞い上がっていたのはアン・シャーリーその人だった。 この企てに身も心も捧げるアンだったが、マリラの反対には四苦八苦していた。 マリラにかかると、どれもこれも「下らない」の一言で一刀両断にされたから。 |
"It's just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons," she grumbled. "I don't approve of children's getting up concerts and racing about to practices. It makes them vain and forward and fond of gadding." | 「馬鹿なことばかり頭に詰め込んで、勉強に身を入れる暇も無いんだから」 とこぼすマリラ。「気に入らないね、子供がコンサートを開くだの、 稽古に走り回るだの。自惚れるようになるし、生意気になったり、 遊び歩くのばかり好きにだけさ。 」 |
"But think of the worthy object," pleaded Anne. "A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla." | 「でも立派な目的があるのを忘れないでよ」と弁護にまわるアン。 「校旗があれば愛国心が育まれるわ、マリラ。」 |
"Fudge! There's precious little patriotism in the thoughts of any of you. All you want is a good time." | 「いい加減なことを!あんた達がどれほど愛国心のことを気にしてるっていうんだい。 気になるのは遊びのことだけだろうに。」 |
"Well, when you can combine patriotism and fun, isn't it all right? Of course it's real nice to be getting up a concert. We're going to have six choruses and Diana is to sing a solo. I'm in two dialogues--`The Society for the Suppression of Gossip' and `The Fairy Queen.' The boys are going to have a dialogue too. And I'm to have two recitations, Marilla. I just tremble when I think of it, but it's a nice thrilly kind of tremble. And we're to have a tableau at the last--`Faith, Hope and Charity.' Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. I'm to be Hope, with my hands clasped--so--and my eyes uplifted. I'm going to practice my recitations in the garret. Don't be alarmed if you hear me groaning. I have to groan heartrendingly in one of them, and it's really hard to get up a good artistic groan, Marilla. Josie Pye is sulky because she didn't get the part she wanted in the dialogue. She wanted to be the fairy queen. That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? Fairy queens must be slender. Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. I'm to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven't any of my own. It's necessary for fairies to have slippers, you know. You couldn't imagine a fairy wearing boots, could you? Especially with copper toes? We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don't you hope your little Anne will distinguish herself?" | 「う~ん、愉しみながら愛国心が育まれれば、それでも良いんじゃない? もちろん、コンサートを催すのはホントに面白いもの。 コーラスが6つあって、ダイアナがソロを歌うの。あたしは対話劇が2つ --『禁噂会』と『妖精の女王』よ。男の子達も1つ対話劇を演じるの。 あとね、あたし2つ暗誦するのよ、マリラ。考えると体がゾクゾク震えてきちゃうけど、 良い意味でゾクゾクしてるの。それから活人画で最後を飾るの --『信仰、希望、慈悲』という題よ。ダイアナとルビーとあたしが出演するんだけど、 みんな真っ白の寛衣で、髪は流れるように垂らすのよ。あたしは希望の役、 手を組み合わせて--こう--そして天を見上げるのよ。暗誦の練習は屋根裏部屋でするつもり。 あたしのうめき声が聞こえてもビックリしないでね。 暗誦の中で、胸が引き裂かれるようなうめき声をあげなくちゃいけないのよ。 でもね、美的センス溢れるうめき声をあげるのって、本当に難しいんだから、マリラ。 ジョージー・パイはふて腐れてるわ、対話劇で欲しい役をもらえなかったからよ。 妖精の女王になりたかったんだって。だいたい変だわ、 ジョージーみたいに太った妖精の女王なんて誰も聞いたことないわよね? 妖精の女王はすらっとしてなきゃ。ジェーン・アンドリューズが女王役で、 あたしの役は女王の侍女の妖精の一人。 ジョージーが、赤毛の妖精だって太った妖精と同じで変だって言うけど、 ジョージーが何を言おうが気にしないでおくわ。 白バラの花冠で髪を飾るのよ。ルビー・ギリスが上靴を貸してくれるし。 だってあたし、自分用のを持ってないんだもの。妖精に上靴はつきものだしね。 妖精がブーツを履いてるなんて想像できないわ、そうでしょ?特に銅のつま先のブーツなんてね? みんなで公会堂の飾り付けをするのよ、トウヒツタとモミで校訓の銘を作って、 薄紙で作ったピンクのバラで飾るわ。 お客さんが着席した後で、全員が2列になって行進して登場するのよ、 エマ・ホワイトがオルガンで行進曲を演奏するのに合わせてね。 ねえ、マリラ、マリラがあたしほど乗り気じゃないのは分かってるけど、 うちのアンが目立って欲しいって、ちょっとは期待してるでしょ?」 |
"All I hope is that you'll behave yourself. I'll be heartily glad when all this fuss is over and you'll be able to settle down. You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. As for your tongue, it's a marvel it's not clean worn out." | 「あたしが期待してるのはね、あんたが大人しくしてくれることだよ。 こんな騒ぎが終わってあんたが落ち着いてくれたら、それこそ嬉しいだろうね。 今のあんたは何の役にも立ちゃしない、頭に一杯詰まってるのは、 対話だのうめき声だの活人画だのばかりだろ。それにあんたの良く回る舌、 よく擦り切れてしまわないもんだね、感心するよ。 」 |
Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least. | アンは溜め息をつくと、裏庭に撤退することにした。 庭の上にかかった新月はまだ細く、葉の落ちたポプラの枝の向こうの、 青リンゴ色の西の空に輝いていた。行ってみるとマシューが薪を割っていた。 アンは木の塊に腰を下ろすと、マシュー相手にコンサートについて思う存分お喋りした、 少なくとも今度は、物の分かった、心を察してくれる聞き手なのは確実だったから。 |
"Well now, I reckon it's going to be a pretty good concert. And I expect you'll do your part fine," he said, smiling down into her eager, vivacious little face. Anne smiled back at him. Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. That was Marilla's exclusive duty; if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. As it was, he was free to, "spoil Anne"--Marilla's phrasing--as much as he liked. But it was not such a bad arrangement after all; a little "appreciation" sometimes does quite as much good as all the conscientious "bringing up" in the world. | 「うむ、そうだな、大したコンサートになりそうじゃないか。 アンなら上手く役をこなせると思うがな」 そう言って、こちらを見上げている、 熱心で元気な可愛い顔に微笑みを送った。アンも笑顔を返した。 この二人は誰よりも仲が良かった。マシューは運命の星に何度も感謝したものだった、 アンを躾ける責任を負わなくて良かったと。 あれはマリラだけの重責だ。もし自分が躾けなければならなかったとしたら、 自分の気持ちと義務の念の間に押しつぶされて、何度も悩んでいたはずだ。 マリラのおかげで、わしは自由でいられる、 「アンを甘やかして」いられる--マリラの言い方だが--自由に、好きなだけな。 だが結局、そんなに悪くした物でもなかったのだ。時にはちょっとした「褒め言葉」で、 一生懸命「躾け」るよりずっと効果をあげられるのだから。 |