Anne Comes to Grief in an Affair of Honor | アン、名誉事件で災難に |
---|---|
Anne had to live through more than two weeks, as it happened. Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs' bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting. | アンは、あいにくと2週間以上我慢するはめになった。 塗り薬入りケーキ事件があってからもうすぐひと月になろうとしていた。 そろそろ何かがあっても良い時期、アンがまたしてもトラブルに巻き込まれてしまう頃合いだった。 小さな失敗は幾つかあった。例えば、上の空で平鍋でミルクの皮をすくっていたら、 台所に置いた毛糸の玉を入れているバスケットにあけてしまった。 本来なら豚用のバケットにあけるはずだったのに。 他にも、丸木橋を歩いていたら、足を踏み外してドボンと小川に落ちたこともあった。 想像で紡いだ夢の世界に包まれていたからだ。 だがこんなことは些細過ぎて、数える手間も惜しいくらいだった。 |
A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party. | 牧師館のお茶会から一週間が過ぎて、ダイアナ・バリーがパーティーを開いた。 |
"Small and select," Anne assured Marilla. "Just the girls in our class." | 「こぢんまりした集まりだし、誰でもじゃないの」アンはこう言ってマリラを説得した。 「あたし達のクラスの女の子だけよ。」 |
They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself. This presently took the form of "daring." | とても楽しく時が流れ、何一つ面倒事は起こらなかった。お茶が済むまでは。 その時、みんなはバリー家の庭に集まっていた。どのゲームも新鮮味に欠けてきており、 そろそろ、いたずらという熟れた実が、蠱惑的な姿を現わす頃だった。 しばらくしてその実は、「挑戦ごっこ」という形を取って現われた。 |
Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then. It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were "dared" to do them would fill a book by themselves. | 挑戦ごっこは、現在大流行のゲームで、アヴォンリーのちびっ子連中の間にまん延していた。 まず男の子達の間で始まったのだが、すぐに女の子達にも広がって、 ありとあらゆる下らない事が、その夏のアヴォンリーで実行に移された。 なぜなら、「挑戦」を受けたからには、やるしかなかったからである。 下らない挑戦のリストは、それこそ一冊の本を埋め尽くす程だった。 |
First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door; which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane. Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground; which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated. | まずはじめに、キャリー・スローンがルビー・ギリスに、 あるところまで、正面のドアの前の巨大な柳の老木に登るように言った。 その挑戦を受けて立ったルビー・ギリスは、 その木にはびこる、ころころ太った青虫が死ぬほど恐ろしかったにもかかわらず、 そして、新しいモスリンの服にかぎ裂きでも作りでもしたら、 お母さんが目を三角にしてどんなに怒るか分かっていたにもかかわらず、するする登ってしまったので、 キャリー・スローンの目論見は完敗に終わった。 次に、ジョージー・パイがジェーン・アンドリューズに挑戦した。 左足のケンケンで庭を一周して、途中一度も止まったり右足をつかないという挑戦内容である。 ジェーン・アンドリューズは果敢に努力したが、3番目の角でギブアップして、 敗北を認めざるをえなかった。 |
Josie's triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east. Now, to "walk" board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it. But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences. Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn't worth a "dare." Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences. Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne. | ジョージーが得意満面の天狗になって、ちょっと鼻につくほどだったから、今度はアン・シャーリーが、 庭の東側を仕切っている板塀の上をつたって歩いてみなさいよ、と挑戦した。さて、板塀の上を「歩く」のは、 試したことが無いと分からないかもしれないが、 意外と頭から踵まで体全体を操る腕前と安定性を要求されるものである。 さて、ジョージー・パイは、仲間受けがあまり良くない嫌いはあったかもしれないが、 少なくとも板塀の上を歩くことに関しては、生まれながらの才能を授かっていたし、十分に練習も積んでいた。 ジョージーは無造作に楽々とバリー家の塀を歩いていった。 こんなつまらないことは、わざわざ「挑戦」するほどの事ではないというのが、ありありと伺えた。 ジョージーの功績を讚えて、嫌々ながら称賛が送られた。 というのも、そこにいた女の子は大概、自分たちが何度も板塀を歩こうと苦労した経験上、 どんなに大変なことか知っていたからである。 板塀の上にお高くとまっていたジョージーが、勝利の喜びに頬を紅潮させながら降りてくると、 アンに挑戦的な視線を投げた。 |
Anne tossed her red braids. | アンがぷいっと頭をそらすと、赤毛のおさげが揺れた。 |
"I don't think it's such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence," she said. "I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof." | 「そんなに大して驚くほどのことじゃ無いと思うわ、低い板塀ごときを歩いたくらいじゃね」とアン。 「あたし知ってるもの、メアリズヴィルの女の子で屋根の棟木の上を歩いた子がいるのよ。」 |
"I don't believe it," said Josie flatly. "I don't believe anybody could walk a ridgepole. You couldn't, anyhow." | 「そんなの信じられない」とジョージーは取り付くしまもない。 「誰も棟木の上なんか歩けるわけないわ。あなたには無理よ、どのみち。」 |
"Couldn't I?" cried Anne rashly. | 「あたしには無理?」と思わず言ってしまうアン。 |
"Then I dare you to do it," said Josie defiantly. "I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry's kitchen roof." | 「じゃあ、挑戦するからやってみなさいよ」と けんか腰のジョージー。 「あなたに挑戦するわ、そこを登って棟木の上を歩くこと、バリーさんちの台所の屋根のよ。」 |
Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done. She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof. All the fifth-class girls said, "Oh!" partly in excitement, partly in dismay. | アンの体から血の気が引いた、がしかし、為すべきことは明らかにただ一つだった。 アンは建物の方に歩み寄っていった。そこには、台所の屋根に立て掛けた梯子があった。 5年組の女の子みんなが声をそろえて言った、「ウソ~っ!」興奮とビックリ仰天が半々に混じっていた。 |
"Don't you do it, Anne," entreated Diana. "You'll fall off and be killed. Never mind Josie Pye. It isn't fair to dare anybody to do anything so dangerous." | 「こんな事やめて、アン」と、すがるダイアナ。 「落ちて死んじゃうわ。ジョージー・パイなんか気にしないで。 卑怯よ、こんな危ない事で挑戦するなんて。」 |
"I must do it. My honor is at stake," said Anne solemnly. "I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt. If I am killed you are to have my pearl bead ring." | 「あたし、やらなくちゃいけないの。あたしの名誉がかかってるんだから」 とアンは本気だ。 「あの棟木を歩くしかないのよ、ダイアナ、でなければ、試み虚しく途中で倒れるかだわ。 もしあたしが死んだら、真珠のビーズの指輪はあなたの物よ。」 |
Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much. Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came. Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath-- all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek. | アンは梯子を登って行った。手に汗握る沈黙のさ中を、一段一段棟木を目指し、 ふらふらとバランスを取りながら立ち上がった。怪しげな足元だった。 そして棟木に沿って、始めの一歩を踏み出した。 目まいがする中で強烈に意識したのは、 自分が気分が悪くなるほど高く、世界にそびえる場所にいることと、 棟木を歩く時には、想像力があっても物の役にも立たないということだった。 それでもなお、アンは、何とか数歩歩みを進めたが、そこで大災厄がやって来た。 その時、アンの体がグラッと大きく揺れた。バランスを失う、つまずく、 よろめく、ああ、倒れた、日に焼けた屋根を滑って行く、 そして、アメリカヅタの絡まりを派手に巻き込みながら、屋根から落ちた-- 全てが一瞬のうちに過ぎ去り、下でうろたえている女の子達が、一斉に恐怖の悲鳴をあげた。 |
If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there. Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing. Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house--except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics--they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper. | もしアンが梯子を登った側にころげ落ちていたら、ダイアナはたぶんその場で、 真珠のビーズの指輪の相続人になっていたことだろう。 幸運にも、アンが落ちたのは反対側で、屋根がポーチの上まで延びており、 かなり地面に近かったので、そこから落ちてもそれほど重大な事にはならなかった。 そうではあるが、ダイアナと他の女の子達が家をまわって、狂ったように駆け寄ると-- ルビー・ギリスは別だった、地面に根が生えたように動けず、ヒステリーを起こしていたから-- アンが倒れているのが見つかった。血の気の無い、ぐったりした姿で、 ばらばらになったアメリカヅタの残骸に囲まれていた。 |
"Anne, are you killed?" shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend. "Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you're killed." | 「アン、死んじゃったの?」と叫ぶダイアナ、大事な友の傍らにくずおれていた。 「ねえ、アン、愛しいアン、何か言って、一言でも良いから、死んじゃったのかどうか教えてよ。」 |
To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley's early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly: | その場の全員、特にジョージー・パイが一安心できる答えが返ってきた。 ジョージーは想像力に欠けていたけれど、 近い将来の幻覚に襲われていて、 アン・シャーリーを若くして悲劇的な死に追いやった張本人、 という烙印を押されるのではと震え上がっていたのだ。 アンはふらふらと体を起こすと、頼りない声でこう答えた。 |
"No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious." | 「死んでない、ダイアナ、あたし死んでない、でもジンジフセイ(人事不省)に陥ってたと思う」 |
"Where?" sobbed Carrie Sloane. "Oh, where, Anne?" Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene. At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain. | 「どこが?」としゃくり上げるキャリー・スローン。「ねえ、どこが、アン?」 アンが答えるより早く、バリー夫人が登場した。 その姿が見えるとアンは急いで立ち上がろうとしたが、 痛みに堪え兼ね、鋭く小さな悲鳴をあげると、また座り込んでしまった。 |
"What's the matter? Where have you hurt yourself?" demanded Mrs. Barry. | 「一体何があったの?どこを怪我したの?」とバリー夫人が問い質した。 |
"My ankle," gasped Anne. "Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home. I know I can never walk there. And I'm sure I couldn't hop so far on one foot when Jane couldn't even hop around the garden." | 「足首が」と喘ぐアン。「ねえ、ダイアナ、お願い、あなたのお父さんを探してきて、 あたしを家まで連れて行ってもらって。ダメなの、あたし家まで歩けない。 片足でそんなにケンケンして行けないわ、ジェーンだって庭を回り切れなかったのに。」 |
Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him. In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder. | マリラは果樹園に出て、サマー・アップルを皿に一杯摘んでいたのだが、 丁度バリー氏がやって来るのが見えた。 丸木橋を渡って、斜面を登って来るバリー氏は、隣にバリー夫人、 後ろに女の子の行列をそっくり引き連れていた。 腕に抱えられて来たのはアンだ、頭を弱々しくバリー氏の肩にもたせ掛けていたアンだった。 |
At that moment Marilla had a revelation. In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. She would have admitted that she liked Anne--nay, that she was very fond of Anne. But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth. | その瞬間、マリラの黙示録のページが開いた。突然、恐怖のナイフを心臓にグサリと突き立てられ、 マリラは自覚した、アンが自分にとって何であるかを。 今まで認めていたのは、アンを好きだということ--いや、アンがお気に入りだということまでだった。 だが、今にしてマリラは気がついた、矢も楯もたまらず一心に丘を駆け下りながら、 アンがこの地上で、他の何より大切なものだということに思い至ったのだ。 |
"Mr. Barry, what has happened to her?" she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years. | 「バリーさん、この子に何があったんですか?」息急き切ってそう訊いた。 マリラは真っ青になっており、動揺の色を隠せない。 長年そうであった、落ち着いた分別臭いマリラからは想像できない姿だった。 |
Anne herself answered, lifting her head. | 自分で答えようと、アンが頭を起こした。 |
"Don't be very frightened, Marilla. I was walking the ridgepole and I fell off. I expect I have sprained my ankle. But, Marilla, I might have broken my neck. Let us look on the bright side of things." | 「そんなに心配しないで、マリラ。あたし、棟木の上を歩いてたら落ちたのよ。 足首をくじいたんじゃないかな。でも、マリラ、もしかすると首を折ってたかもしれないのよ。 物事は明るい面を見ないとね。」 |
"I might have known you'd go and do something of the sort when I let you go to that party," said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. "Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. Mercy me, the child has gone and fainted!" | 「何かしでかすと分かっていたよ、あんたをあのパーティーに行かせた時からね」 とマリラ、安心したので、ついきつくガミガミ言ってしまう。 「こっちに運んで下さいな、バリーさん、ソファーの上に寝かせて。 どうしよう、この子ったら気絶したわ。」 |
It was quite true. Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her. She had fainted dead away. | 全くその通りだった。傷の痛みに堪え兼ねて、 アンが待ち望んだ願いが、また一つ叶ったのだ。アンは失神し、ピクリともしなかった。 |
Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed. Anne's ankle was broken. | マシューが収穫作業中の畑から慌ただしく呼び戻され、 そのまま大急ぎで医者を呼びに立った。やがて医者が到着すると、 怪我が思ったより重いことが分かった。アンの足首は骨折していた。 |
That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed. | その夜、マリラが東の切妻まで上がってきた。そこには青白い顔で女の子が寝ていたのだが、 惨めな声がベッドからマリラを出迎えた。 |
"Aren't you very sorry for me, Marilla?" | 「あたしってとっても可哀想な子だと思わない、マリラ?」 |
"It was your own fault," said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp. | 「自分のせいだろうに」とマリラ、ブラインドをぐいっと下ろして、ランプに火を灯した。 |
"And that is just why you should be sorry for me," said Anne, "because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard. If I could blame it on anybody I would feel so much better. But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?" | 「だから余計、可哀想に思って欲しいのよ」とアン。 「だって、全部あたしのせいなんて思ったら、辛すぎるもの。 誰かに責任を押し付けられるんなら、いっそ気が楽なのに。 ねえ、マリラだったらどうする、もし棟木を歩けって挑戦されたら?」 |
"I'd have stayed on good firm ground and let them dare away. Such absurdity!" said Marilla. | 「あたしならしっかりした地面から離れたりしないね、勝手に挑戦させとくさ。 ほんとに馬鹿馬鹿しいったら!」とマリラ。 |
Anne sighed. | アンが溜め息をついた。 |
"But you have such strength of mind, Marilla. I haven't. I just felt that I couldn't bear Josie Pye's scorn. She would have crowed over me all my life. And I think I have been punished so much that you needn't be very cross with me, Marilla. It's not a bit nice to faint, after all. And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle. I won't be able to go around for six or seven weeks and I'll miss the new lady teacher. She won't be new any more by the time I'm able to go to school. And Gil-- everybody will get ahead of me in class. Oh, I am an afflicted mortal. But I'll try to bear it all bravely if only you won't be cross with me, Marilla." | 「それは、気丈な心を持ってるからよ、マリラ。あたしは違うもの。 あたし我慢できなかったの、ジョージー・パイに笑われるだなんて。 あの時あたしが勝ったのよって、あの子に一生言われたかもしれないもの。 それにあたしは十分罰を受けたと思うし、もう怒る必要ないわよ、マリラ。 大体、ちっとも素敵じゃないんだもん、気絶なんか。 お医者さんは、足首を固定する時すっごく痛くしたし。6週間も7週間も歩き回れないんじゃ、 新しい女の先生を見逃しちゃうわ。あたしが学校に行く頃には、もう新鮮味に欠けてるわね。 それに、ギル--みんなに授業で追い抜かれちゃうわ。ああ、我、悲しみに打ちひしがれたり。 だけど、あたし雄々しく耐え抜いてみせるわ、もしあたしのこと怒らないでくれたらだけど、マリラ。」 |
"There, there, I'm not cross," said Marilla. "You're an unlucky child, there's no doubt about that; but as you say, you'll have the suffering of it. Here now, try and eat some supper." | 「分かった、分かった、怒っちゃいないよ」とマリラ。 「運が無かったんだよ、それは間違いないさ。まあ、いみじくも自分で言ったように、 これから苦労が待ってるんだから。さあて、夕飯を食べてごらん。」 |
"Isn't it fortunate I've got such an imagination?" said Anne. "It will help me through splendidly, I expect. What do people who haven't any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?" | 「幸運だと思わない、あたしが想像力を持ってて?」とアン。 「おかげで、きっと楽に乗り切れそうに思うの。想像力が無い人は、 どうやって骨折を乗り切っていけるんだろう、どう思う、マリラ?」 |
Anne had good reason to bless her imagination many a time and oft during the tedious seven weeks that followed. But she was not solely dependent on it. She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea. | 幾度となく、アンは自分の想像力の有りがたさを、身にしみて感謝した。 それほどに退屈で、なかなか過ぎていかない7週間だった。 ただし、想像力だけに頼っていたわけではなかった。 アンはたくさんの見舞客を迎えることになったし、 学校の女の子達が1人も顔を見せない日は一日として無かった。 そして花や本、そしてアヴォンリーの子供たちの世界で起こった出来事の話を全部、 お土産に置いていくのだった。 |
"Everybody has been so good and kind, Marilla," sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor. "It isn't very pleasant to be laid up; but there is a bright side to it, Marilla. You find out how many friends you have. Why, even Superintendent Bell came to see me, and he's really a very fine man. Not a kindred spirit, of course; but still I like him and I'm awfully sorry I ever criticized his prayers. I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn't. He could get over that if he'd take a little trouble. I gave him a good broad hint. I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting. He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. Even my imagination has its limits, for I can't imagine that. When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small. Now, it's so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. Mrs. Allan has been to see me fourteen times. Isn't that something to be proud of, Marilla? When a minister's wife has so many claims on her time! She is such a cheerful person to have visit you, too. She never tells you it's your own fault and she hopes you'll be a better girl on account of it. Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I'd be a better girl but didn't really believe I would. Even Josie Pye came to see me. I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. Diana has been a faithful friend. She's been over every day to cheer my lonely pillow. But oh, I shall be so glad when I can go to school for I've heard such exciting things about the new teacher. The girls all think she is perfectly sweet. Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes. She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else's in Avonlea. Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue. Oh, it's just glorious to think of it. Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination. Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called `A Morning Visit,' for next Friday. And the Friday afternoons they don't have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a `field' day and they study ferns and flowers and birds. And they have physical culture exercises every morning and evening. Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher. But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit." | 「誰も彼もこんなに優しくしてくれるのね、マリラ」と幸せの溜め息をつくアン、 足を引きずって歩き始めた日のことだった。 「ベッドで横になっているのは楽しいとはとても言えないけど、 明るい面もあるのよ、マリラ。自分にどれだけ友達がいるか、これで分かるわ。 何と、教会監督のベルさんも会いに来てくれたのよ。本当にとても立派な人なのね。 同じ波長の人じゃないけどね、もちろん。それでもあの人、気に入ったわ。 だからすごく反省してるの、いままであの人のお祈りをけなしたりしたけど、悪いことしたなって。 ちゃんとお祈りしてるのが分かったのよ、ただ、癖で詰まんなそうに言っちゃうだけ。 もうちょっと気をつけたら、きっと良くなるわ。分かりやすくヒントをあげたのよ。 あたしは自分でお祈りする時、面白いお祈りになるように、あれこれ試してますってね。 ベルさんも子供の頃足首を折ったことがあるんだって、色々話してくれたわ。 何だか変なの、ベル教会監督さんが小さい男の子だったなんて。 あたしの想像力も万能じゃ無いのね、だってそんなこと想像すらできないもの。 男の子だって想像しても、白髭を生やして眼鏡をかけた子しか思い浮かばないわ、 日曜学校で見かける通りで、背が低いだけなの。でも、アランさんが女の子だった頃は、 簡単に想像できるわ。アランさん、14回も来て下さったのよ。 自慢できる事だと思わない、マリラ?牧師の奥さんて、何かと忙しくて時間を取られるのに! それに、来て下さると元気になれるの。こうなったのは自分のせいなんだから、 これで少しは良い子になれればね、なんて絶対言わないし。 リンドさんは、会いに来るたび、いっつもそう言うのよ。それにあの言い方。 あたしが良い子になれれば良いけど、土台無理な相談だって考えてるのが分かるんだもん。 それにジョージー・パイも会いに来たわ。できるだけ丁重に受け答えしたわ、 棟木を歩けって挑戦したのを後悔してるように思えたからなの。もしあたしが死んでたら、 あの子、良心の呵責という暗い重荷を、一生背負うことになってたかもしれないわ。 ダイアナは今まで同様、忠実な友だったわ。毎日来てくれて、我が寂しき枕辺を慰めてくれたわ。 それにしても、ああ、学校に行けたらすごく嬉しいのに。今度の先生ね、すごいんだって。 女の子はみんな、完璧に素敵な先生だと思ってるのよ。 ダイアナが言ってたわ、可愛らしい金髪をカールさせて、すっごく魅力的な瞳なんだって。 着てる服がまた麗しいのよ、袖のパフなんかアヴォンリーの誰よりも大きいんだって。 金曜日の午後は隔週で暗誦会を開くの。みんな詩を暗誦するか、 対話劇のパートを受け持たなきゃいけないのよ。 ああ、考えただけでも楽しそう。ジョージー・パイは嫌でしょうがないって言うけど、 それはジョージーに想像力が少なすぎるからね。 ダイアナとルビー・ギリスとジェーン・アンドリューズで、対話劇の練習をしてるわ。 『朝の訪問』っていう劇で、今度の金曜日に演じるのよ。 暗誦会のない金曜の午後は、ステイシー先生がみんなを連れて森に行く『野外観察』の日。 シダや草花や鳥について学ぶの。それから、朝と夕に体育体操をするんだって。 リンドさんが、聞いたことの無い妙な事ばかりして、女教師なんか選んだせいだって言ったそうよ。 でも、あたしは素晴らしいことだと思うな。 きっとね、あたしと同じ波長だと思うわ、ステイシー先生って。」 |
"There's one thing plain to be seen, Anne," said Marilla, "and that is that your fall off the Barry roof hasn't injured your tongue at all." | 「これだけは言えるね、アン」とマリラ、 「バリー家の屋根から落ちても、あんたの舌は健在だってことだよ。」 |