Anne's Confession | アン、罪を告白する |
---|---|
On the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face. | 待ちに待ったピクニックの週の月曜日の夕方、マリラが自室から困った顔で下りてきた。 |
"Anne," she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, "Nelly of the Hazel Dell" with a vigor and expression that did credit to Diana's teaching, "did you see anything of my amethyst brooch? I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can't find it anywhere." | 「アン」台所にいる小柄な人物に声をかけた。 只今、エンドウマメの皮むきの真っ最中のその人は、染みひとつないテーブルのそばで、 「はしばみ谷のネリー」を元気に歌っていた。 歌の出来は、ダイアナの教え方が良かったため、なかなかのものだった。 「あたしの紫水晶のブローチを何処かで見なかけなかったかい? 昨日の夕方に教会から帰って、針刺しに刺したと思ったんだけど、 何処にも見当たらないんだよ。」 |
"I--I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society," said Anne, a little slowly. "I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it." | 「あの -- あたし見たわ、夕方、マリラが教会援助会に出かけてる時」 とアン、ちょっと言いにくそうである。「マリラの部屋の前を通りかかったら、 針刺しの上に置いてあるのが見えたの、それで良く見てみようと思って中に入ったの。」 |
"Did you touch it?" said Marilla sternly. | 「あんた触ったのかい?」マリラが厳しく言った。 |
"Y-e-e-s," admitted Anne, "I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look." | 「え、うん」アンは白状した。 「そこから外して胸に留めて見たのよ、どんな風に見えるかなあと思って。」 |
"You had no business to do anything of the sort. It's very wrong in a little girl to meddle. You shouldn't have gone into my room in the first place and you shouldn't have touched a brooch that didn't belong to you in the second. Where did you put it?" | 「そんな事する筋合いじゃないだろ。女の子は、人の物をいじったりするもんじゃないよ、 大体、あたしの部屋に黙って入っちゃ駄目だし、それから、あんたの物じゃないんだから、 ブローチを触ったりしちゃ駄目だよ。何処に置いたんだい?」 |
"Oh, I put it back on the bureau. I hadn't it on a minute. Truly, I didn't mean to meddle, Marilla. I didn't think about its being wrong to go in and try on the brooch; but I see now that it was and I'll never do it again. That's one good thing about me. I never do the same naughty thing twice." | 「何処って、箪笥の上に戻したわよ。ちょっとしか胸につけなかったし。 本当よ、いじるつもりじゃなかったの、マリラ。部屋に入ってあのブローチを付けるのが、 いけない事だとは思わなかったのよ。でも、いけないって今分かったから、 もうしない。これがあたしの長所ね。同じいたずらは二度はしないのよ。」 |
"You didn't put it back," said Marilla. "That brooch isn't anywhere on the bureau. You've taken it out or something, Anne." | 「あんたは元に戻してないよ」マリラが言った。「あのブローチは箪笥の上の何処にもないよ。 外に持ち出すか何かしたんだろ、アン。」 |
"I did put it back," said Anne quickly--pertly, Marilla thought. "I don't just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray. But I'm perfectly certain I put it back." | 「確かに戻したわ」アンがせっかちに言った -- 生意気に言いごたえした、マリラにはそう思えた。 「針刺しに刺したか瀬戸物の整理皿の上に置いたかは覚えてない。 でもきっちり元に戻したのは確かよ。」 |
"I'll go and have another look," said Marilla, determining to be just. "If you put that brooch back it's there still. If it isn't I'll know you didn't, that's all!" | 「もう一回見てくるよ」とマリラ。なんとか公平であろうと勤めている。 「もしあのブローチを戻したっていうなら、まだそこにあるはずだからね。 もしなかったら戻さなかったってことだよ、分かってるね!」 |
Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be. It was not to be found and she returned to the kitchen. | マリラは自室に戻って、もう一度徹底的に探し始めた、箪笥の上だけでなく、 他にもブローチがありそうな場所は全て探した。 やはり何も見つからず、マリラは台所へ戻った。 |
"Anne, the brooch is gone. By your own admission you were the last person to handle it. Now, what have you done with it? Tell me the truth at once. Did you take it out and lose it?" | 「アン、ブローチは見つからなかったよ。あんたも認めたように、 最後にあれを触ったのはあんたなんだよ。さあ、ブローチをどうしたんだい? すぐに本当のことを言いなさい。外に持って行ってなくしたの?」 |
"No, I didn't," said Anne solemnly, meeting Marilla's angry gaze squarely. "I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it--although I'm not very certain what a block is. So there, Marilla." | 「違うわ、あたし持っていってない」とアンは落着いて言った。 怒ったマリラの目を真っ向から見据えている。 「絶対ブローチを部屋から持ち出したりしてない、間違いないわ、 たとえそのせいで台木(block,断頭台のこと)に引き立てられるとしてもね -- 台木って何のことだか良く分かんないけど。とにかくそういうことよ、マリラ。」 |
Anne's "so there" was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance. | アンの「そういうこと」は単に自分の言葉を強調する意味しかなかったが、 マリラは対決の姿勢と受け取った。 |
"I believe you are telling me a falsehood, Anne," she said sharply. "I know you are. There now, don't say anything more unless you are prepared to tell the whole truth. Go to your room and stay there until you are ready to confess." | 「あんたが嘘をついてるとしか思えないね、アン」マリラは刺々しく言った。 「嘘をついてるのは分かってるんだよ。もういいよ、本当のことを話すつもりになるまで、 これ以上何も言うんじゃないよ。部屋に行って、白状するまで出るんじゃないよ。」 |
"Will I take the peas with me?" said Anne meekly. | 「エンドウマメも持って行くの?」アンがおとなしく言った。 |
"No, I'll finish shelling them myself. Do as I bid you." | 「いや、皮むきはあたしがするわ。言われた通りに行きなさい。」 |
When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. She was worried about her valuable brooch. What if Anne had lost it? And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! With such an innocent face, too! | アンが行ってしまうと、マリラは夕方の支度に取りかかったが、 頭の中はそれどころではなかった。自分の大事なブローチが気掛かりでしょうがなかった。 もしアンがなくしていたら?それに、なんてあの子は悪い子なんだろう、 自分は持って行ってないだって? 誰が見てもあの子が取ったのは分かり切ってるじゃないか!白々しい顔して! |
"I don't know what I wouldn't sooner have had happen," thought Marilla, as she nervously shelled the peas. "Of course, I don't suppose she meant to steal it or anything like that. She's just taken it to play with or help along that imagination of hers. She must have taken it, that's clear, for there hasn't been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. And the brooch is gone, there's nothing surer. I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she'll be punished. It's a dreadful thing to think she tells falsehoods. It's a far worse thing than her fit of temper. It's a fearful responsibility to have a child in your house you can't trust. Slyness and untruthfulness--that's what she has displayed. I declare I feel worse about that than about the brooch. If she'd only have told the truth about it I wouldn't mind so much." | 「どうしたら良いんだろう、嫌な事が起こったもんだ」 苛々と豆をむきながら、マリラは考えていた。 「そりゃあ、あの子が始めから盗むつもりだったなんて思ってはいないよ。 遊びに使うので持ちだしたか、あの子のいつもの想像に役立てようとしたんだろう。 あの子が取ったに違いない、それははっきりしてるよ、 あの子が自分で言ったことからすると、あの部屋に入ったのはアンが最後で 今夜あたしが部屋に上がるまでは誰も入ってないんだから。 あのブローチはなくなってるんだし、これ以上確かなことはないからね。 たぶんなくしてしまって、罰を受けるのが怖いんだ。 全く恐ろしい事だね、あの子が嘘をつくなんて。あの子の癇癪より、ずっと酷い事だよ。 信用できない子を自分の家に置かなきゃいけないなんて、とんでもない責任じゃないか。 狡くて嘘つき -- これがあの子の性格だったんだ。 ブローチのことより、この性格の方がずっと問題だよ。 本当の事を話していたら、こんなに気にならなかったんだろうけど。」 |
Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it. A bedtime visit to the east gable produced no result. Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did. | マリラは何度か自室に足を運び、その晩ブローチを探し続けたが、結局見つからなかった。 寝る前に東の切妻を訪れたが、何の成果も得られなかった。 アンはブローチのことは何もしらないと否定し続けたが、 マリラはアンが取ったと確信を深めるばかりだった。 |
She told Matthew the story the next morning. Matthew was confounded and puzzled; he could not so quickly lose faith in Anne but he had to admit that circumstances were against her. | 翌朝になってマリラはマシューに事の次第を話した。 マシューは困ってしまい、悩みを抱えることとなった。 マシューはアンに対する信頼をそう簡単に失わなかったが、 それでも現在の状況がアンにとって不利なことは認ざるを得なかった。 |
"You're sure it hasn't fell down behind the bureau?" was the only suggestion he could offer. | 「箪笥の後ろに落ちてないか確かめたかい?」 マシューにはこう提案するのが精一杯だった。 |
"I've moved the bureau and I've taken out the drawers and I've looked in every crack and cranny" was Marilla's positive answer. "The brooch is gone and that child has taken it and lied about it. That's the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face." | 「箪笥も動かしたし、引き出しも全部出して見たし、全部くまなく探したわよ」 マリラからは、確信を持った答えが返された。 「あのブローチは見つからなかったわ、あの子が取ったのに嘘をついてるのよ。 これが誤魔化しの無い、醜い事実なの、マシュー・カスバート。 あたし達はこの現実を直視しなくてはね。」 |
"Well now, what are you going to do about it?" Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. He felt no desire to put his oar in this time. | 「うむ、そうだな、おまえはどうするつもりだね?」 救いを得られなかったマシューが聞いた。 自分ではなく、マリラがこの状況に立ち向かうことを秘かに喜んでいた。 今回は、口出しするつもりは全くなかった。 |
"She'll stay in her room until she confesses," said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case. "Then we'll see. Perhaps we'll be able to find the brooch if she'll only tell where she took it; but in any case she'll have to be severely punished, Matthew." | 「白状する気になるまで、部屋に閉じこめておくわ」そう厳しく言った。 マリラは前回の件は、この方法で上首尾だったことを思い出していた。 「そしたら何か分かるでしょうよ。もしあの子が何処に持って行ったか話さえすれば、 たぶんブローチは見つかるでしょう。 けど、いずれにしてもあの子は厳しく罰しないといけないわ、マシュー。」 |
"Well now, you'll have to punish her," said Matthew, reaching for his hat. "I've nothing to do with it, remember. You warned me off yourself." | 「うむ、そうだな、おまえはあの子を罰しないといかんな」 マシューが帽子を手に取りながら言った。 「わしは関わらんからな、覚えてるだろう。おまえは口出しするなと自分で言ったんだからな。」 |
Marilla felt deserted by everyone. She could not even go to Mrs. Lynde for advice. She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still. Anne steadfastly refused to confess. She persisted in asserting that she had not taken the brooch. The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed. By night she was, as she expressed it, "beat out." | マリラはみんなに見捨てられたように感じた。リンド夫人に相談にも行けなかった。 東の切妻に非常に深刻な顔で上がっては、さらに深刻な顔で部屋を後にするのだった。 アンは断固として白状することを拒んでいた。あのブローチを取っていないと、 繰り返し主張していた。この子はずっと泣いていた様子が明らかで、 マリラは同情を禁じえなかったが、心を鬼にしてこらえるのだった。 夜になるまでには、マリラの言うところの「へとへと」になっていた。 |
"You'll stay in this room until you confess, Anne. You can make up your mind to that," she said firmly. | 「あんたが白状するまで、この部屋を出さないからね、アン。 もう観念して諦めるんだね」不動の決意で言った。 |
"But the picnic is tomorrow, Marilla," cried Anne. "You won't keep me from going to that, will you? You'll just let me out for the afternoon, won't you? Then I'll stay here as long as you like afterwards cheerfully. But I must go to the picnic." | 「でもピクニックは明日なのよ、マリラ」アンが泣き声をあげた。 「ピクニックに行かせない、なんて言わないわよね? 午後だけで良いから、外に出してくれるんでしょう? そしたらマリラの好きなだけここに居るから、ピクニックの後ならいくらでも元気で居るから。 でも今回のピクニックにはどうしても行かなくちゃ。」 |
"You'll not go to picnics nor anywhere else until you've confessed, Anne." | 「白状するまでは、ピクニックだろうが何処だろうが行かせないからね、アン」 |
"Oh, Marilla," gasped Anne. | 「そんな、マリラ」アンの息が止まった。 |
But Marilla had gone out and shut the door. | それに構わず、マリラはドアを閉めて出て行った。 |
Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic. Birds sang around Green Gables; the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction. The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne's usual morning greeting from the east gable. But Anne was not at her window. When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes. | 水曜日の朝は、ピクニックのために設えたような快晴だった。 小鳥達がグリーン・ゲイブルズの周りでさえずっていた。 庭のマドンナ・リリーの香りが、見えざる風にのってあらゆる戸と窓を抜けて入り込み、 玄関ホールもどの部屋も、そぞろ歩く祝福の聖霊のように広がっていった。 窪地の樺の木が楽しげに枝を揺らし、 いつものようにアンが東の切妻から朝の挨拶をするのを待ち受けているかのようだった。 しかし、アンは窓辺に顔を見せなかった。マリラが朝食を持って上がってみると、 その子は自分のベッドに几帳面に座っていた。青い白い顔でそれでもしっかとした心持ちで、 唇はしっかり結ばれ、双眸がキラキラと光を放っていた。 |
"Marilla, I'm ready to confess." | 「マリラ、あたし、告白する覚悟を決めました。」 |
"Ah!" Marilla laid down her tray. Once again her method had succeeded; but her success was very bitter to her. "Let me hear what you have to say then, Anne." | 「ああ、ようやく!」マリラはお盆を置いた。またしてもマリラのやり方は上手くいった。 だがしかし、その成功の味はマリラにとって、とても苦いものだった。 「聞かせてもらおうかね、あんたは何を言うつもりだい、アン。」 |
"I took the amethyst brooch," said Anne, as if repeating a lesson she had learned. "I took it just as you said. I didn't mean to take it when I went in. But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation. I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald. It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on. Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts? So I took the brooch. I thought I could put it back before you came home. I went all the way around by the road to lengthen out the time. When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it. Oh, how it did shine in the sunlight! And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers--so--and went down--down--down, all purplysparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters. And that's the best I can do at confessing, Marilla." | 「あたしが紫水晶のブローチを取りました」アンが言った。 覚えたことをただ繰り返しているみたいだった。 「マリラが言った通り、あたしが持ちだしました。 部屋に入った時は持ちだすつもりはなかったんです。 でも、すごく美しかったの、マリラ、自分の胸に付けてみたら、 どうしようもない誘惑に駆られたんです。空の荒野に持って行って、 レディー・コーデリア・フィッツジェラルドに成って遊べたら、 きっとゾクゾクの極みなんだろう、そう想像しました。 もし本当の紫水晶を付けてれば、レディー・コーデリアだって想像するのは、 ずっと簡単だろうなって。ダイアナと二人で野ばらの実のネックレスを作ったんだけど、 野ばらの実じゃ紫水晶と比べ物にならないでしょう? それでブローチを持ちだしました。マリラが戻る前に戻しておけるだろうと考えました。 ブローチを付けてる時間が少しでも長くなるように、あちこち寄り道ました。 輝く水面の湖の橋を渡る時、もう一度良く見ようとしてブローチを外したんです。 ああ、陽の光の中で、ブローチは眩しく輝いていたわ! そうして、橋に寄りかかったその時、ブローチは手からこぼれ -- そう -- 下へと落ちて -- 落ちて -- 落ちて、ずっと紫にきらめきながら、 沈んでいったんです、永遠に、輝く水面の湖の水底へと。 これが、あたしにできる精一杯の告白です、マリラ。」 |
Marilla felt hot anger surge up into her heart again. This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance. | マリラは目も眩むような怒りが、また込み上げるのを感じた。 この子は、あたしが大事にしてきた紫水晶を持ちだして無くした揚げ句、 涼しい顔でここに座ったまま、微に入り細に入り顛末を朗誦して見せた上に、 微塵も後悔した顔も、悔い改めた振りも見せないなんて。 |
"Anne, this is terrible," she said, trying to speak calmly. "You are the very wickedest girl I ever heard of" | 「アン、こんなの酷すぎるよ」落ち着いて話そうと努めながら言った。 「あんたは、今まであたしが聞いた中で一番悪い子だよ」 |
"Yes, I suppose I am," agreed Anne tranquilly. "And I know I'll have to be punished. It'll be your duty to punish me, Marilla. Won't you please get it over right off because I'd like to go to the picnic with nothing on my mind." | 「そうね、そうだと思う」アンは平然と同意した。 「それに罰を受けなきゃならないのも分かってる。 あたしを罰する義務があるわ、マリラ。 だからお願い、さっさと終わらせてくれない、 だってピクニックには何の心残りも無く行きたいんだもの。」 |
"Picnic, indeed! You'll go to no picnic today, Anne Shirley. That shall be your punishment. And it isn't half severe enough either for what you've done!" | 「ピクニックだって、とんでもない!今日はピクニックになんか行かせないよ、アン・シャーリー。 それがあんたの受ける罰さ。それだって、あんたのしたことに比べれば、半分にも足りないよ!」 |
"Not go to the picnic!" Anne sprang to her feet and clutched Marilla's hand. "But you promised me I might! Oh, Marilla, I must go to the picnic. That was why I confessed. Punish me any way you like but that. Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic. Think of the ice cream! For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again." | 「ピクニックに行けない!」アンはベッドから飛び上がると、マリラの手にしがみついた。 「だって、ちゃんと約束したじゃない、行っても良いって!ねえ、マリラ、 あたしどうしてもピクニックに行かなくちゃいけないの。だからあたし告白したのよ。 マリラの好きなように罰しても良いわ、でもそれだけはやめて。ねえ、マリラ、 お願い、お願い、ピクニックに行かせて。アイスクリームが出るのよ! このピクニックを逃したら、あたしにはもう二度とアイスクリームを味わうチャンスなんか、 無いかもしれないじゃない。」 |
Marilla disengaged Anne's clinging hands stonily. | 無情にも、マリラはしがみつくアンの両手を引き剥がした。 |
"You needn't plead, Anne. You are not going to the picnic and that's final. No, not a word." | 「泣きついても無駄だよ、アン。あんたはピクニックにはやらない、 この話はもう終わり。これ以上何も言うんじゃないよ。」 |
Anne realized that Marilla was not to be moved. She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair. | アンはマリラが動じる気配がないのを悟った。アンは両手を固く組みあわせると、 突き抜けるような金切り声をあげ、頭からベッドに倒れ込んだ。 失望と絶望に身も心も任せて、泣き叫び、身もだえするのだった。 |
"For the land's sake!" gasped Marilla, hastening from the room. "I believe the child is crazy. No child in her senses would behave as she does. If she isn't she's utterly bad. Oh dear, I'm afraid Rachel was right from the first. But I've put my hand to the plow and I won't look back." | 「一体何だっていうの!」急いで部屋を出ると、マリラがあえぎあえぎ言った。 「あの子はおかしいよ。まともな子ならあんな風に叫んだりしないだろうに。 もしおかしくないんなら、どうしようもなく悪い子なんだね。ああ、困った、 始めからレイチェルの言う事が正しかったんだろうか。 だけど、一旦手を染めたからには、今更止めるわけにはいかないからね。」 |
That was a dismal morning. Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do. Neither the shelves nor the porch needed it--but Marilla did. Then she went out and raked the yard. | その朝は憂鬱なものになった。マリラは猛烈に働き出した。 他に何もすることがなくなると、ポーチの床と製乳室の棚をブラシでゴシゴシと磨いた。 棚も床も磨く必要はなかった -- しかしマリラの方にその必要があった。 その仕事も終わってしまうと、今度は庭に熊手をかけた。 |
When dinner was ready she went to the stairs and called Anne. A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters. | 昼食が準備できると、階段の下からアンを呼んだ。 涙が流れるに任せた顔が現われ、階段の手すり越しに悲劇を演じるかのように覗いた。 |
"Come down to your dinner, Anne." | 「下りておいで、お昼ご飯だよ、アン。」 |
"I don't want any dinner, Marilla," said Anne, sobbingly. "I couldn't eat anything. My heart is broken. You'll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you. Remember when the time comes that I forgive you. But please don't ask me to eat anything, especially boiled pork and greens. Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction." | 「お昼なんか食べたくない、マリラ」しゃくり上げながらアンが言った。 「何も食べられそうにない。あたしの心は粉々に砕け散ったのよ。 マリラもいつかきっと、そのことで良心の呵責を感じる日が来るわ、 でもあたしは許してあげる。その日が来たら思い出してね、あたしがマリラを許すと言ったって。 でもお願い、何か食べろなんて言わないで、特に茹でた豚肉と野菜はダメ。 茹でた豚肉と野菜だなんて、非物語的《アンロマンチック》過ぎるわよ、 あたしは悲しみに暮れているっていうのに。」 |
Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man. | 腹を立てたマリラは、台所に戻ってマシューにこの話をぶちまけた。 マシューは、正義の心とアンに対する理性を越えた同情心に板挟みにされて、 惨めな有り様だった。 |
"Well now, she shouldn't have taken the brooch, Marilla, or told stories about it," he admitted, mournfuly surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling, "but she's such a little thing--such an interesting little thing. Don't you think it's pretty rough not to let her go to the picnic when she's so set on it?" | 「うむ、そうだな、ブローチを持ちだしたのはいかんな、マリラ、 それと、その作り話の件もそうだな」マシューもそれは認め、 皿に盛った非物語的《アンロマンチック》なポークと野菜の煮物を悲しげに見つめていた。 アンと同じで、心の平安が危機に瀕しているときには、 いかにも似合わない食べ物だと考えているかのようだった。 「だが、まだ小さいんだし -- 面白い子だからな。 ピクニックに行かせないのは、ちょっとやり過ぎだと思わないか? あんなに行きたがっているんだから。」 |
"Matthew Cuthbert, I'm amazed at you. I think I've let her off entirely too easy. And she doesn't appear to realize how wicked she's been at all--that's what worries me most. If she'd really felt sorry it wouldn't be so bad. And you don't seem to realize it, neither; you're making excuses for her all the time to yourself--I can see that." | 「マシュー・カスバート、あきれて物も言えないわね。 これでもあっさり許しすぎたと思ってるのに。 大体あの子は、自分がどんなに悪いことをしたか、全然身にしみて感じてないのよ -- 一番心配してるのはこの事なのよ。もし本当に悪かったと思ってるのなら、まだ救いようがあるの。 兄さんもそれが全く分かってないみたいだわ。 いつだって、本当はあの子は悪くないって思ってるんでしょ -- 分かってるのよ。」 |
"Well now, she's such a little thing," feebly reiterated Matthew. "And there should be allowances made, Marilla. You know she's never had any bringing up." | 「うむ、そうだな、あの子はまだ小さいんだし」マシュー力なく繰り返した。 「だから手加減しなくちゃいかんよ、マリラ。まだちゃんと躾けられたことが無いんだからな。」 |
"Well, she's having it now" retorted Marilla. | 「だから、今、躾けられてるのよ」マリラが応酬した。 |
The retort silenced Matthew if it did not convince him. That dinner was a very dismal meal. The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult. | 言い返されてマシューは黙りこんだ。納得したかどうか定かではなかったが。 その日の昼食も憂鬱なものになった。機嫌が良いのは雇いのジェリー・ブート少年だけで、 マリラはなんだか自分が馬鹿にされているようで腹が立った。 |
When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies' Aid. | 皿も洗った、パン生地も作った、鶏に餌もやったところで、 マリラは外出用の黒のレースのショールに、小さなほころびがあるのを思い出した。 月曜の夕方、教会援助会から戻ってショールを外した時に気がついたのだった。 |
She would go and mend it. The shawl was in a box in her trunk. As Marilla lifted it out, the sunlight, falling through the vines that clustered thickly about the window, struck upon something caught in the shawl--something that glittered and sparkled in facets of violet light. Marilla snatched at it with a gasp. It was the amethyst brooch, hanging to a thread of the lace by its catch! | そこでマリラはショールを繕っておくことにした。 ショールはトランクの上の箱に収められていた。 マリラがそれを手に取ると、陽の光が、窓辺にびっしり伸びたつるのすき間から、 ショールに引っ掛かった何かを照らした -- 細かな反射面が、キラキラと紫に光り輝く何かだった。 息も付かずに、マリラはその何かをつかみ取った。 あの紫水晶のブローチが、レースの糸に引っ掛かっていたのだ! |
"Dear life and heart," said Marilla blankly, "what does this mean? Here's my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry's pond. Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it? I declare I believe Green Gables is bewitched. I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute. I suppose the brooch got caught in it somehow. Well!" | 「これは一体全体」マリラは呆然とした。「どういう事だろう? あたしのブローチだ、ここに何事もなく無事にがあるじゃないか、 バリーの池の底に沈んでいたと思ってたのに。なんであの子は、 これを持ちだして無くした、なんて言ったんだろう? グリーン・ゲイブルズが魔法にかかってるに違いないよ。 思い出した、そうだ、月曜の夕方、ショールを脱いだ時に、 箪笥の上にちょっと置いたんだった。 たぶん、ブローチがなんかに拍子で引っ掛かったんだね。 そういうことなら! 」 |
Marilla betook herself to the east gable, brooch in hand. Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window. | マリラは、ブローチを手に東の切妻へと足を運んだ。 アンは既に涙も涸れて果て、窓辺に座りこみ、意気消沈の呈だった。 |
"Anne Shirley," said Marilla solemnly, "I've just found my brooch hanging to my black lace shawl. Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant." | 「アン・シャーリー」マリラが真剣な面持ちで言った。 「あたしのブローチは、黒のレースのショールに引っ掛かってたよ。 さて、今朝聞かされたあの下らない話、 あれはどういう積もりで言ったんだか知りたいもんだね。」 |
"Why, you said you'd keep me here until I confessed," returned Anne wearily, "and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic. I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could. And I said it over and over so that I wouldn't forget it. But you wouldn't let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted." | 「ああ、あれね、マリラは白状するまでここから出さないって言ったじゃない」 アンが言い返す気力もなく返事した。 「だから告白することに決めたの、だってピクニックに行かなくちゃいけなかったし。 告白の中身は、昨日ベッドに入ってから考えたの、いろいろ工夫して面白くしたのよ。 何度も何度も繰り返し練習して、忘れないようにしたの。 でも結局ピクニックに行かせてくれないんだもん、 あんなに苦労したのに無駄になっちゃったわよ。」 |
Marilla had to laugh in spite of herself. But her conscience pricked her. | マリラは思わず笑わずにはいられなかった。だが、良心がチクリと刺すのを感じて、真顔になった。 |
"Anne, you do beat all! But I was wrong--I see that now. I shouldn't have doubted your word when I'd never known you to tell a story. Of course, it wasn't right for you to confess to a thing you hadn't done--it was very wrong to do so. But I drove you to it. So if you'll forgive me, Anne, I'll forgive you and we'll start square again. And now get yourself ready for the picnic." | 「アン、あんたにはびっくりさせられるわ!だけどあたしが間違ってた -- ようやく分かったよ。あんたの話を疑うべきじゃなかったんだね、 あんたは今まで嘘をついたことがなかったんだから。 もちろん、やりもしなかったことを告白するなんて、良いことじゃない -- とっても悪いことだよ。だけど、それもあたしが原因だった事だね。 だから、もしあんたがあたしを許してくれるんなら、アン、あたしもあんたの事を許してあげる、 そうすれば、もう一回始めからやり直せるだろうね。 さあ、ピクニックの用意をしないと。」 |
Anne flew up like a rocket. | アンはロケットのように飛び上がった。 |
"Oh, Marilla, isn't it too late?" | 「ああ、マリラ、もう遅くないかな?」 |
"No, it's only two o'clock. They won't be more than well gathered yet and it'll be an hour before they have tea. Wash your face and comb your hair and put on your gingham. I'll fill a basket for you. There's plenty of stuff baked in the house. And I'll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground." | 「そんなことない、2時になったばかりだよ。まだみんな集まってないだろうね、 お茶の時間には1時間もあるし。顔を洗って、髪を梳かして、ギンガムを着て。 あんたのバスケットを一杯にしておくから。お菓子はたくさん焼いてあるんでね。 それから、ジェリーに馬車の馬を付けさせるから、 ピクニックの会場までそれに乗っていくと良いよ。」 |
"Oh, Marilla," exclaimed Anne, flying to the washstand. "Five minutes ago I was so miserable I was wishing I'd never been born and now I wouldn't change places with an angel!" | 「やったあ、マリラ」アンはそう叫んで、洗面台に吹っ飛んで行った。 「5分前は、あんまり惨めで、生まれてくるんじゃなかったって思ったけど、 今なら天使が来たって替わってあげない!」 |
That night a thoroughly happy, completely tired-out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe. | その晩、幸せを極め、完璧に疲れ切ったアンがグリーン・ゲイブルズへと戻って来た。 アンは筆舌に尽くしがたい至福の中にいた。 |
"Oh, Marilla, I've had a perfectly scrumptious time. Scrumptious is a new word I learned today. I heard Mary Alice Bell use it. Isn't it very expressive? Everything was lovely. We had a splendid tea and then Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters--six of us at a time. And Jane Andrews nearly fell overboard. She was leaning out to pick water lilies and if Mr. Andrews hadn't caught her by her sash just in the nick of time she'd fallen in and prob'ly been drowned. I wish it had been me. It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned. It would be such a thrilling tale to tell. And we had the ice cream. Words fail me to describe that ice cream. Marilla, I assure you it was sublime." | 「ねえ、マリラ、完璧なくらい目茶楽しいな時間を過ごせたわ。 目茶楽しい、は今日初めて覚えた言葉なの。 メアリ・アリス・ベルが使うのを聞いたのよ。とっても感じがでてる言葉じゃない? 何もかも素敵だったわ。お茶の時間も素晴らしかったし。それから、ハーモン・アンドリューズさんが、 あたしたちみんなを連れて、輝く水面の湖へ船に乗りに行ったのよ -- 一度に6人ずつね。 ジェーン・アンドリューズなんか、船から落ちかかったのよ。 睡蓮を摘もうとして船から乗り出したんだけど、 もしアンドリューズさんが間一髪でベルトを掴まなかったら、落っこちて、あるいは溺れてたかもね。 あたしがそうなってたら良かったのに。とっても物語的《ロマンチック》な体験でしょうね、溺れかけるのよ。 そんな話ができたら、きっとゾクゾクするわね。そして、みんなで、待ちに待ったアイスクリームを食べたの。 あのアイスクリームがどんな風だか、言葉で言い表すのはとても無理ね。 マリラ、自信を持って言えるけど、あれは天にも上る味よ。」 |
That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket. | その晩、マリラは靴下を繕いながら、マシューに何もかも語って聞かせた。 |
"I'm willing to own up that I made a mistake," she concluded candidly, "but I've learned a lesson. I have to laugh when I think of Anne's `confession,' although I suppose I shouldn't for it really was a falsehood. But it doesn't seem as bad as the other would have been, somehow, and anyhow I'm responsible for it. That child is hard to understand in some respects. But I believe she'll turn out all right yet. And there's one thing certain, no house will ever be dull that she's in." | 「あたしが間違ってたと認めるのは、やぶさかじゃないわ」これがマリラの率直な結論だった。 「とにかく、1つ勉強させてもらったね。アンの告白を思い出すと、 どうしても笑ってしまうのよ、実は嘘だったんだから、笑ってる場合じゃないんだけど。 でも、逆の嘘よりは悪くないような気がしてね、それにとにかく、あたしが悪かったんだし。 あの子はなかなか分かり難い所があるね。でも結局、いつかは良い子になると思うよ。 それから、一つ確かな事は、あの子が居る家は退屈とは無縁だってことだね。」 |