Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 13

Previous Chapter
Next Chapter
The Delights of Anticipation 期待で胸がはちきれそう
"It's time Anne was in to do her sewing," said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat. "She stayed playing with Diana more than half an hour more'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work. And of course he's listening to her like a perfect ninny. I never saw such an infatuated man. The more she talks and the odder the things she says, the more he's delighted evidently. Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!" 「もうアンが縫い物を始めなくちゃいけない時間だよ」とマリラ。 ちらっと時計を見て窓の外に目をやった。黄色く染まった8月の午後、 何もかもが暑い日差しの中でまどろんでいた。 「まだダイアナと遊んでるんだね、あたしが遊んでも良いと言った時間より、 半時間以上もゆっくりしてるよ。帰って来るなり、 薪の山に座って今度はマシューとお喋りかい。のべつ幕なしだね。 縫い物しなきゃいけないのはちゃんと分かってるはずなのに。 マシューはマシューで嬉しそうに聞いてるし、全く馬鹿みたいだね。 あんなたわいなく夢中になる男は他に見たことがないよ。 お喋りが長くて、突飛な事を言えば言うほど、嬉しくてしょうがないときてる。 アン・シャーリー、今すぐこっちに戻って来るんだよ、聞こえてるだろ!」
A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness. イライラと何度か西の窓を叩くのが聞こえたアンが、庭から飛び込んできた。 目はキラキラと輝き、頬はかすかなバラ色に上気して、 編まれていない髪が光輝く奔流となって背中でなびいていた。
"Oh, Marilla," she exclaimed breathlessly, "there's going to be a Sunday-school picnic next week--in Mr. Harmon Andrews's field, right near the lake of Shining Waters. And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream--think of it, Marilla--ice cream! And, oh, Marilla, can I go to it?" 「ねえ、マリラ」息せき切りながら、大声で告げた。 「来週、日曜学校のピクニックがあるのよ -- 場所はハーモン・アンドリューズさんの原っぱ、 輝く水面の湖のすぐそばなの。それから、教会監督のベルさんの奥さんとリンドさんが、 アイスクリームを作るのよ -- 考えてもみてよ、マリラ -- アイスクリームよ! あ、そうだ、マリラ、あたし行っても良いでしょう?」
"Just look at the clock, if you please, Anne. What time did I tell you to come in?" 「ちょっと時計を見てもらえるかい、アン。あたしは何時に戻るように言ったっけ?」
"Two o'clock--but isn't it splendid about the picnic, Marilla? Please can I go? Oh, I've never been to a picnic--I've dreamed of picnics, but I've never--" 「2時よ -- でもピクニックだなんて素晴らしいじゃない、マリラ? お願い、行っても良いでしょ?ああ、あたしピクニックなんて行ったことないのよ -- 夢では何度もピクニックに行ったけど、でも今までは一度も --」
"Yes, I told you to come at two o'clock. And it's a quarter to three. I'd like to know why you didn't obey me, Anne." 「そのとおり、あたしは2時に戻るように言ったんだよ。で、今は3時15分前。 どうしてあたしの言う通りできなかったのか教えて欲しいもんだね、アン。」
"Why, I meant to, Marilla, as much as could be. But you have no idea how fascinating Idlewild is. And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic. Matthew is such a sympathetic listener. Please can I go?" 「そうなの、あたし戻るつもりだったの、マリラ、できるだけ努力したのよ。 でも空の荒野(からのあれの)がどんなに魅力的か分からないと思うな。 それから、やっぱりマシューにもピクニックのこと言っておかないとね。 マシューはいつもあたしの気持ちを察してくれて聞き上手なのよ。 お願い、行っても良い?」
"You'll have to learn to resist the fascination of Idlewhatever-you-call-it. When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later. And you needn't stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either. As for the picnic, of course you can go. You're a Sunday-school scholar, and it's not likely I'd refuse to let you go when all the other little girls are going." 「あんたには、その、空の何とかの魅力に耐えることを勉強してもらおうかね。 あたしがこれこれの時間に戻って来るよう言う時は、時間通りってことで、 半時間も後ってことじゃなんいだよ。それから、 途中で気持ちを察してくれる聞き上手と、話し込む必要もないからね。 ピクニックの件は、もちろん行っても良いよ。あんたは日曜学校の生徒なんだし、 他の子達も行くからには、あんただけ行かせないなんてことはしないよ。」
"But--but," faltered Anne, "Diana says that everybody must take a basket of things to eat. I can't cook, as you know, Marilla, and--and--I don't mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I'd feel terribly humiliated if I had to go without a basket. It's been preying on my mind ever since Diana told me." 「でも -- でも」アンが言いよどんだ。「ダイアナが言ってたんだけど、 みんなバスケットいっぱいにおやつを持ってこなきゃいけないんだって。 あたし料理できないのよね、マリラ、それから -- それから -- ピクニックにパフ・スリーブで行けなくてもそんなには気にならないけど、 もしバスケットを持っていかなかったら、きっと大恥かくと思うの。 ダイアナが教えてくれてから、ずっと気に病んでいたのよ。」
"Well, it needn't prey any longer. I'll bake you a basket." 「ああ、それならもう気に病む必要はないよ。 バスケットに詰めるおやつは何か焼いてあげるから。」
"Oh, you dear good Marilla. Oh, you are so kind to me. Oh, I'm so much obliged to you." 「うわぁい、マリラって優しい。ああ、すっごく親切だわ。もう、感謝感激。」
Getting through with her "ohs" Anne cast herself into Marilla's arms and rapturously kissed her sallow cheek. It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla's face. Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. She was secretly vastly pleased at Anne's impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely: 『うわぁい』や『ああ』の合間に、アンはマリラに抱きつき、 血色の悪い頬に有頂天になってキスした。 自分の頬に、子供が自分から進んで無邪気なキスをするのは、 マリラにとって生まれて初めての出来事だった。 またしても、あの突発的な激情が、甘い渦となってマリラの全身を襲った。 マリラは、心のどこかでアンの衝動的なスキンシップを大いに喜んでいる自分を感じ、 それ故にことさら無愛想を装って言った。
"There, there, never mind your kissing nonsense. I'd sooner see you doing strictly as you're told. As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. But you're so featherbrained, Anne, I've been waiting to see if you'd sober down a little and learn to be steady before I begin. You've got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation. Now, get out your patchwork and have your square done before teatime." 「ほらほら、馬鹿馬鹿しいキスなんかどうでも良いから。 はやいとこ、あたしに言われた通りにできるようになってもらいたいもんだね。 料理のことは、近々暇を見つけて教えるつもりだったんだよ。 だけど、あんたはそそっかしいからね、アン。まだ時期を見計らっているとこなんだよ。 料理を習う前に、もう少し落ち着いて集中するってことを覚えてもらわなくちゃ。 料理が始まったらちゃんと気を配ってなきゃならないし、 作業の途中で手を休めて、ぼんやり考えに浸っているわけにはいかないからね。 さて、パッチワークを持ってきて、お茶の時間までひとはぎやっておくんだよ。」
"I do not like patchwork," said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. "I think some kinds of sewing would be nice; but there's no scope for imagination in patchwork. It's just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. But of course I'd rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. I wish time went as quick sewing patches as it does when I'm playing with Diana, though. Oh, we do have such elegant times, Marilla. I have to furnish most of the imagination, but I'm well able to do that. Diana is simply perfect in every other way. You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry's. It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees--the most romantic spot, Marilla. Diana and I have our playhouse there. We call it Idlewild. Isn't that a poetical name? I assure you it took me some time to think it out. I stayed awake nearly a whole night before I invented it. Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. Diana was enraptured when she heard it. We have got our house fixed up elegantly. You must come and see it, Marilla--won't you? We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. And we have all our dishes on them. Of course, they're all broken but it's the easiest thing in the world to imagine that they are whole. There's a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. The fairy glass is as lovely as a dream. Diana found it out in the woods behind their chicken house. It's all full of rainbows--just little young rainbows that haven't grown big yet--and Diana's mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. But it's nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. Matthew is going to make us a table. Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry's field Willowmere. I got that name out of the book Diana lent me. That was a thrilling book, Marilla. The heroine had five lovers. I'd be satisfied with one, wouldn't you? She was very handsome and she went through great tribulations. She could faint as easy as anything. I'd love to be able to faint, wouldn't you, Marilla? It's so romantic. But I'm really very healthy for all I'm so thin. I believe I'm getting fatter, though. Don't you think I am? I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming. Diana is having a new dress made with elbow sleeves. She is going to wear it to the picnic. Oh, I do hope it will be fine next Wednesday. I don't feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. I suppose I'd live through it, but I'm certain it would be a lifelong sorrow. It wouldn't matter if I got to a hundred picnics in after years; they wouldn't make up for missing this one. They're going to have boats on the Lake of Shining Waters--and ice cream, as I told you. I have never tasted ice cream. Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination." 「パッチワークは好きじゃない」アンは憂うつそうだった。 バスケットをごそごそ探しだして腰を落ち着けると、 赤や白の菱形の端切れの山を前にして、ため息をついた。 「縫い物だと面白いのもあるけど、パッチワークには想像の余地がないんだもん。 短い縫い目を次から次と縫っていくだけで、何時までたっても終わらないみたい。 でも、もちろんあたしはパッチワークを縫っている グリーン・ゲイブルズのアンの方がまだましよ、 いつも遊んでるだけの何処かのアンに比べたらね。 パッチワークを縫ってる間、ダイアナと遊んでる時みたいに、 時間が早く過ぎれば良いんだけど。 そうなのよねえ、ダイアナといると、とっても素敵な時を過ごせるのよ、マリラ。 大概の想像は、結局あたしが考えることになるんだけど、 あたしそういうのは上手いのよ。その他の事だったらダイアナは完璧ね。 川を渡ったところに、小さな土地が開けてるの知ってるでしょう、 川って、うちの畑とバリーさんとこの間を流れてる小川のことだけど。 ウィリアム・ベルさんの土地なんだけど、 そのちょうど角の所に樺の林で丸く囲まれてるところがあるの -- そこがね何処にも負けないくらい物語的《ロマンチック》な場所なのよ、マリラ。 ダイアナとあたしのままごとの家はそこにあるの。 呼び名は空の荒野。詩的な名前でしょう?考えつくまで大分時間がかかったんだから。 一晩ほとんど寝ないで考えて、ようやく見つけだしたんだ。 でね、丁度うとうと眠りかかった時に、霊感みたいに頭に浮かんだの。 この名前を聞いただけで、ダイアナったらもうすっかり夢の中なのよ。 家の飾り付けは上品に仕上がったわ。一度来てみてよ、マリラ -- いいでしょ? コケで周りが覆われてた大きな石が腰かけで、 木の枝の間に板を何枚か渡して棚を作ったの。持ってきたお皿は全部その棚にしまってるのよ。 みんな欠けてるのはもちろん分かってるけど、 傷一つ無いって想像するくらいお茶の子さいさいよ。 その中で、赤と黄色のキヅタの枝模様のお皿のかけらがあって、これが特にオシャレなのよ。 だからフェアリー(妖精)のガラスと一緒に客間に置いておくことにしたわ。 このフェアリーのガラスってね、夢のように素敵なのよ。 ダイアナが鶏小屋の裏の森の中で見つけてきたの。虹がたくさん描いてあるの -- まだ大きくなってない子供の虹みたいで -- ダイアナのお母さんの話では、 前に使ってて壊れた吊りランプのかけらなんだって。 でもフェアリー達が、ある晩、舞踏会でなくしたんだって想像する方が楽しいわ、 だからフェアリーのガラスって呼ぶことにしたの。 マシューはあたしたちのためにテーブルを作ってくれるのよ。 あ、そうだ、バリーさんの畑の向こうにある丸い小さな池を、柳ヶ池って名付けたのよ。 ダイアナが貸してくれた本から名前を取ったの。 この本、すごくゾクゾクするのよ、マリラ。ヒロインには5人も恋人がいるの。 あたしは一人で満足だわ、そうよね?すごく美人で、大変な試練を幾つも乗り越えていくの。 何かっていうと気絶しちゃうのよ。あたしも気絶できるようになりたいな、そう思わない、 マリラ?気絶ってすごく物語的《ロマンチック》なんだもん。 でもあたしは痩せてるくせに、病気しないのよね。 でもちょっとずつはふっくらしてきてると思うな。どう思う? 毎朝起きた時、肘を見てるのよ、えくぼができてないかなって。 ダイアナはエルボー・スリーブの服を新しく作ってるのよ。 ピクニックで着るんだって。ああ、どうか来週の水曜日は晴れて欲しいわ。 何か事件が起きてピクニックに行けなくなったりしたら、がっかりして耐えられそうにないわ。 なんとか生きていけるとは思うけど、一生尽きない悲しみになると思うわ。 その後で100回もピクニックに行けたとしても駄目ね。 今度のに行けなかったら、そんなんじゃ代わりにはならないわ。 輝く水面の湖で、みんなボートに乗るのよ -- それからアイスクリーム、さっきも言ったけど。 あたし、まだアイスクリームって食べたことないの。 ダイアナがどんな物だか説明しようとしたんだけど、 たぶんアイスクリームは想像を超越した物の一つなのよ。」
"Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock," said Marilla. "Now, just for curiosity's sake, see if you can hold your tongue for the same length of time." 「アン、あんたがお喋りしてる間に時計の針が10分も回ったよ」とマリラ。 「さてと、ちょっと興味があるんだけどね、 あんたが同じ時間口を閉じていられるか、見せてごらん。」
Anne held her tongue as desired. But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic. On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves. アンは望み通り口を閉じた。しかし、その週ずっとピクニックの事ばかり喋り続け、 ピクニックの事ばかり考え、夢見たのもピクニックのことばかりだった。 土曜日は雨になった。もしかすると翌週の水曜日まで降り続けるのではないかと、 心配が高じてアンがあまりに落ち着かなかったので、 気持ちを落ち着かせるために、 マリラはアンにパッチワークをもう一枚余計に縫わせることにした。
On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit. 日曜日に教会の帰り道でアンがマリラにそっと打ち明けたところによると、 牧師が説教壇からピクニックの予定を発表したら、 興奮で体中の血の気が引いた、とのことだった。
"Such a thrill as went up and down my back, Marilla! I don't think I'd ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic. I couldn't help fearing I'd only imagined it. But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it." 「もう体中、ゾクゾクが走って鳥肌がたったわ、マリラ! あたし、その時まで本当にピクニックがあるなんて信じられなかったのよ。 自分の想像でしかないんじゃないかって心配でしょうがなかったんだもの。 でも牧師さんが説教壇で言ったことなんだから、信じるしかないわよね。」
"You set your heart too much on things, Anne," said Marilla, with a sigh. "I'm afraid there'll be a great many disappointments in store for you through life." 「あんたは何にでものめり込み過ぎるんだよ、アン」とマリラ。思わずため息をついた。 「そんなことじゃ、生きていく間に、それこそ何度もがっかりすることになるよ。」
"Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them," exclaimed Anne. "You mayn't get the things themselves; but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them. Mrs. Lynde says, `Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.' But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed." 「そんな、マリラ、 何かを待ち焦がれるのも楽しみのうちなのよ。 」 アンは大いに主張した。 「その何かは、手に入らないこともあるかもしれないけど、 もうすぐ楽しい何かが起こるんだって待つことは、必ずできることだもの。 リンドさんは『期待せざる者は幸いなり、失望せざればなり』って言うけど、 何も期待しないのはがっかりするより酷いわよ。」
Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. Marilla always wore her amethyst brooch to church. She would have thought it rather sacrilegious to leave it off--as bad as forgetting her Bible or her collection dime. That amethyst brooch was Marilla's most treasured possession. A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla. It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother's hair, surrounded by a border of very fine amethysts. Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it. マリラはその日もいつも通り、教会に紫水晶のブローチをつけて行った。 マリラは教会に出かけるときは必ず紫水晶のブローチを付けることにしていた。 そのブローチを付けずにいくのは、聖書や寄付の10セント硬貨を忘れるのと同じで、 罰当たりなことだと考えていた。 その紫水晶のブローチは、マリラが一番大事にしていた宝物だった。 船乗りだった伯父がマリラの母におくったもので、 それを形見としてマリラが受け継いだのだった。 古めかしい長円形のブローチで、母の髪が一房編み込まれ、 周りを非常に見事な紫水晶が囲んでいた。その宝石が実際どれほど価値があるか、 マリラはほとんど何の知識も持ちあわせていなかった。 しかし、とても美しい宝石だと思っていたし、自分からは見えないにも関わらず、 茶色のサテンのドレスの喉元に、いつも紫に輝いている宝石を快く感じてもいた。
Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch. アンは人目でその宝石に魅惑され、目を丸くしながら喜んでいた。
"Oh, Marilla, it's a perfectly elegant brooch. I don't know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. I couldn't, I know. I think amethysts are just sweet. They are what I used to think diamonds were like. Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. I thought they would be lovely glimmering purple stones. When I saw a real diamond in a lady's ring one day I was so disappointed I cried. Of course, it was very lovely but it wasn't my idea of a diamond. Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? Do you think amethysts can be the souls of good violets?" 「わあ、マリラ、すごく上品なブローチね。 こんなのをつけてるのに、よくお説教とかお祈りに身が入るわね。 あたしなら無理だわ。紫水晶ってほんと奇麗だわ。 ダイアモンドってこんな風かなって考えてたのにそっくりなのよ。 昔、まだダイアモンドを見たことがなかった頃、 本で読んでから、どんな宝石なのか想像してみたことがあるの。 きっと、素敵な宝石で紫に輝いてるんだろうなって思ったわ。 ある日、女の人がしてた本物のダイアモンドの指輪を見て、 がっかりして泣いちゃった。もちろん、それはそれでとっても素敵なんだけど、 あたしが考えてたダイアモンドと違ってたんだもの。 ちょっとだけ、そのブローチ見せてもらえる、マリラ? 紫水晶って、幸せなスミレの魂みたいだと思わない?」
Previous Chapter
Next Chapter