Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 12

Previous Chapter
Index
Next Chapter
A Solemn Vow and Promise 厳粛な誓約と約束
It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. She came home from Mrs. Lynde's and called Anne to account. 次の金曜日になって、ようやくマリラは花飾りの帽子の件を聞かされた。 リンド夫人宅から帰るなり、アンを呼んでいきさつを問いただした。
"Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. What on earth put you up to such a caper? A pretty-looking object you must have been!" 「アン、レイチェルさんが言ってたけど、あんたこの間の日曜に、 バラとキンポウゲで帽子をゴテゴテ馬鹿みたいに飾って教会へ行ったんだってね。 何でまたそんなふざけた事をしでかしたんだい? あんたの格好は大した見物だったろうね!」
"Oh. I know pink and yellow aren't becoming to me," began Anne. 「ああ、あのこと。ピンクと黄色が似合わないのは分かってたんだけど」 アンが言い訳しだした。
"Becoming fiddlesticks! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. You are the most aggravating child!" 「似合わないだって、馬鹿馬鹿しい! あんたの帽子が花だらけだったって言ってるの、 色がどうこうじゃなく、そういう事が馬鹿みたいないんだよ。 あんたって子は本当に腹が立つね!」
"I don't see why it's any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress," protested Anne. "Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. What's the difference?" 「どうして帽子に花を飾ると馬鹿みたいなんだか分かんないわ、服には飾るじゃない」 アンが反抗した。 「ピンで服に花飾りを留めてた子はたくさんいたわよ。どう違うのよ?」
Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract. マリラは安全な各論を離れて、足元のおぼつかない一般論に引きずり込まれるつもりはなかった。
"Don't answer me back like that, Anne. It was very silly of you to do such a thing. Never let me catch you at such a trick again. Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she come in all rigged out like that. She couldn't get near enough to tell you to take them off till it was too late. She says people talked about it something dreadful. Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that." 「いいから口答えするんじゃないの、アン。 あんたは考え無しなんだよ、こんなことして。 こんなおふざけで二度と小言を言わせないでおくれ。 レイチェルさんは、あんたがゴテゴテ飾った酷い格好で入って来たときは 穴があったら入りたいくらいだったって言ってたよ。 席が遠すぎて花輪を取るように言えなかったから、万事窮すだったってさ。 周りでみんなザワザワと噂してたんだそうだよ。 きっとみんなは、あたしの躾けが悪いから、 あんたがそういう格好で来たと思っただろうね。」
"Oh, I'm so sorry," said Anne, tears welling into her eyes. "I never thought you'd mind. The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they'd look lovely on my hat. Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. I'm afraid I'm going to be a dreadful trial to you. Maybe you'd better send me back to the asylum. That would be terrible; I don't think I could endure it; most likely I would go into consumption; I'm so thin as it is, you see. But that would be better than being a trial to you." 「うう、ご免なさい」とアン、涙が込み上げて目がうるんでいる。 「気にするような事だと思わなかったの。 バラもキンポウゲもとても素敵で奇麗だったから、帽子に飾ると可愛いかなって。 大勢の子が帽子に造花の飾りをつけてたのよ。 あたしきっと、マリラに課せられた恐ろしい試練になってしまうんだわ。 たぶんあたしを孤児院に送り返す方が良いのよ。 でもそんなのきっと恐ろしく辛いわよ。耐えられそうにない。 そして結核になってしまうのよ。今だって痩せてるのに。 それでも、マリラの試練になるよりずっとましよ。 」
"Nonsense," said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. "I don't want to send you back to the asylum, I'm sure. All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. Don't cry any more. I've got some news for you. Diana Barry came home this afternoon. I'm going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana." 「何をくだらない事を」とマリラ。この子を泣かせてしまって、すっかりうんざりしていた。 「あんたを孤児院に送り返すつもりはないよ、嘘じゃないから。 あたしがあんたに言いたかったのはね、他の女の子みたいにして、 馬鹿なことをするなってことだよ。 ほらもう泣くんじゃないよ。良い知らせがあるんだから。 ダイアナ・バリーが今朝戻って来たんだよ。 これからバリーさんとこからスカートの型を借りに行くんだけど、 何ならついてきても良いし、そうしたらダイアナと顔を合わせられるよ。」
Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor. それを聞くとアンは立ち上がった。両手をぎゅっと組み合わせ、 涙がまだ頬に光っていた。 縁を縫いかけていた皿布巾が、見捨てられてハラリと床に落ちた。
"Oh, Marilla, I'm frightened--now that it has come I'm actually frightened. What if she shouldn't like me! It would be the most tragical disappointment of my life." 「ああ、マリラ、あたし怖い -- 遂にこの時が来たのよ、本当に怖いわ。 もしあたしを好きになれないなんてことになったら! そんなことになったら、あたしの望みは夢と消え、人生最大の悲劇になってしまうわ。」
"Now, don't get into a fluster. And I do wish you wouldn't use such long words. It sounds so funny in a little girl. I guess Diana'll like you well enough. It's her mother you've got to reckon with. If she doesn't like you it won't matter how much Diana does. If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don't know what she'll think of you. You must be polite and well behaved, and don't make any of your startling speeches. For pity's sake, if the child isn't actually trembling!" 「ほら、あわてるんじゃないよ。 それから、そんな長々しい言葉を使って欲しくないね。 すごく変に聞こえるんだよ、小さい子向けじゃないね。 ダイアナはあんたを結構気に入るじゃないかい。問題はあの子の母親でね、 気をつけた方が良いよ。母親があんたを気に入らなけりゃ、 ダイアナの方がいくら気に入っても無駄だからね。 あんたがリンドさんに食ってかかったとか、 キンポウゲで帽子を飾って教会に行ったとか、もし話が伝わってたら、 あんたがどんな子と思うか分かったもんじゃないからね。 丁寧で良い子にすること、 それからいつものびっくり仰天するような言い回しをしないことだよ。 なんだい、この子ったら本当に震えてるじゃないか!」
Anne was trembling. Her face was pale and tense. アンは正に震えていた。顔色は真っ青で緊張していた。
"Oh, Marilla, you'd be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn't like you," she said as she hastened to get her hat. 「ああ、マリラ、きっとマリラだって緊張するわよ、 これから心の友になれたら良いなって思ってた女の子に会うのに、 その子のお母さんが自分を嫌いになるかもしれないんだから」 そう言うと、帽子を取りに駆け出した。
They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla's knock. She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. She had the reputation of being very strict with her children. 二人は果樹園坂まで歩いて行った。 途中、小川を渡って、モミの生えた丘の木立の近道を通ることにした。 バリー夫人は、マリラのノックに答えて、台所の勝手口で出迎えた。 夫人は背が高く、黒い瞳で黒い髪の女で、口元がことさらにきりっとしていた。 子供達をとても厳しく躾けるともっぱらの評判だった。
"How do you do, Marilla?" she said cordially. "Come in. And this is the little girl you have adopted, I suppose?" 「いらっしゃい、お元気でした、マリラ?」と夫人が丁寧に挨拶した。 「中にどうぞ。この子が例のお宅で引き取ったっていう女の子かしら?」
"Yes, this is Anne Shirley," said Marilla. 「ええ、この子がアン・シャーリーです」とマリラ。
"Spelled with an E," gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. 「Eをつけて綴るんです」 アンが慌てて付け加えた。 緊張して震えてはいたが、この重要事については、 何としても間違いがあってはならないと気をつけていたのだった。
Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly: バリー夫人は聞こえなかったのか、あるいは何を言っているのか分からなかったのか、 単に握手を交わし優しくこう言っただけだった。
"How are you?" 「ご機嫌いかが?」
"I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma'am," said Anne gravely. Then aside to Marilla in an audible whisper, "There wasn't anything startling in that, was there, Marilla?" 「おかげさまで体の方は元気ですけど、心はかなり動揺してます。 お気遣いありがとう、奥様」アンが大真面目にいった。 それからマリラの方を向くと、大きなひそひそ声で言った 「ねえ、どこもびっくりしなかったでしょう、マリラ?」
Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. She was a very pretty little girl, with her mother's black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. ダイアナはソファーに座って本を読んでいたが、 客が入ってくると読書を中断した。 ダイアナはとても可愛い女の子で、母親譲りの黒い瞳と黒い髪だった。 バラ色の頬と陽気な表情は父親から受け継いだものだった。
"This is my little girl Diana," said Mrs. Barry. "Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. It will be better for you than straining your eyes over that book. She reads entirely too much--" this to Marilla as the little girls went out--"and I can't prevent her, for her father aids and abets her. She's always poring over a book. I'm glad she has the prospect of a playmate-- perhaps it will take her more out-of-doors." 「これがうちの娘のダイアナですわ」とバリー夫人。「ダイアナ、 アンを庭に連れて行って、あなたの植えた花を見せてあげたらどう。 あんな本で目を悪くするよりずっとましよ。 この子は本ばかり読み過ぎるんですよ --」 これは、女の子二人が出ていくと、マリラに言った言葉である。 「どうしても止めさせられないんですよ、 父親が何かとけしかけるものですから。いつも夢中になって本を読んでますの。 あの子に遊び友達ができそうで嬉しいですわ -- そうすればたぶん、自然と外で過ごすことになりますから。」
Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies. 外の庭は、柔らかな夕陽の光がで満ちあふれていた。 その光は古いモミの陰影を抜けて庭の西側を照らしていた。 アンとダイアナは立ったまま、目の覚めるようなオニユリの茂みをはさんで、 互いに恥ずかしそうに見つめあっていた。
The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne's heart at any time less fraught with destiny. It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. バリー家の庭は、緑陰に富んだ花が咲くに任せた庭で、 もし運命に悩む必要がない時ならば、アンも喜んで楽しんだことだろう。 年月を経た大きな柳と高くそびえたモミの木に囲まれ、 その下には木陰を好む花々が花開いていた。 直角に交差する手入れが行き届いた小径は、貝殻で奇麗に飾られており、 庭に縦横に掛けた瑞々しい赤いリボンのようで、小径に挟まれた花壇には、 昔ながらの花々が咲き乱れていた。 バラ色のケマンソウと鮮烈な深紅の大輪のボタン、 真っ白な馥郁とした香りの水仙と棘のある甘い香りのスコッチ・ローズ、 ピンク・青・白がそろったオダマキとライラックの色にも似たサボンソウ、 ニガヨモギとクサヨシとミントの群生、 紫のパティールート、ラッパスイセン、 そしてあちこちに所狭しと生い茂った白いスイート・クローバーが、 きめの細かい香り豊かな羽毛の花模様を形作っていた。 アメリカセンノウは、気取った白いジャコウミズホオズキ越しに、 炎の剣の葉を天に向けてのばしていた。 この庭では、 陽の光がいつまでも沈むことなくたたずみ、 蜜蜂がいつもブンブン飛び回る、 風は吹き荒れることを忘れゆったりと凪いで、時折じゃれて梢を揺らしてみるだけ、 そんな庭だった。
"Oh, Diana," said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, "oh, do you think you can like me a little--enough to be my bosom friend?" 「ねえ、ダイアナ」やっとの思いでアンが切り出した。 両手をギュッと組み合わせて、囁き声かと思うような小さな声だった。 「ねえ、あたしを少しは好きになれそうかな -- あたしの心の友になれそう?」
Diana laughed. Diana always laughed before she spoke. ダイアナがクスッと笑った。ダイアナは口を開く前に笑う癖があるのだった。
"Why, I guess so," she said frankly. "I'm awfully glad you've come to live at Green Gables. It will be jolly to have somebody to play with. There isn't any other girl who lives near enough to play with, and I've no sisters big enough." 「そうね、そうなれると思うわ」正直な答えが返ってきた。 「あなたがグリーン・ゲイブルズに居ることになってすごく嬉しいのよ。 ようやく遊び友達ができるんだもの、楽しくなるわね。 近くには女の子が誰も居ないから遊べなかったのよ、 それに妹は小さすぎるし。」
"Will you swear to be my friend forever and ever?" demanded Anne eagerly. 「ずっと永遠にあたしの友達になるって誓って(swear)くれる?」 勢いづいたアンが頼み込んだ。
Diana looked shocked. ダイアナはギョッとしたようだった。
"Why it's dreadfully wicked to swear," she said rebukingly. 「えっ、悪口を言う(swear)なんて、とってもいけないことだわ」そう咎めた。
"Oh no, not my kind of swearing. There are two kinds, you know." 「そうじゃないの、あたしの言った誓うは違う意味なの。2つ意味があるのよ。」
"I never heard of but one kind," said Diana doubtfully. 「あたしは1つしか聞いたことないわ」ダイアナは疑わしそうだ。
"There really is another. Oh, it isn't wicked at all. It just means vowing and promising solemnly." 「本当にもう一つ意味があるのよ。ね、全然いけないことじゃ無いの。 ただ厳かに誓約と約束をするのよ。」
"Well, I don't mind doing that," agreed Diana, relieved. "How do you do it?" 「なら、大丈夫ね」安心したダイアナが同意した。 「どんな風にするの?」
"We must join hands--so," said Anne gravely. "It ought to be over running water. We'll just imagine this path is running water. I'll repeat the oath first. I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. Now you say it and put my name in." 「両手をつなぐのよ -- そう」重々しくアンが言った。 「流れる水の上でなくちゃいけないのよ。この小径が流れる水と想像すれば良いわ。 あたしから宣誓を復誦するわね。 我ここにおごそかに誓うものなり、 太陽と月の続く限り、我が心の友、ダイアナ・バリーに忠実であらんことを。 さあ、あたしの名前を入れてあなたが言うのよ。」
Diana repeated the "oath" with a laugh fore and aft. Then she said: ダイアナが「宣誓」の前後にクスクスしながら復誦を終えた。 それからこう言った。
"You're a queer girl, Anne. I heard before that you were queer. But I believe I'm going to like you real well." 「あなたって変わった子ね、アン。変わってるって聞かされてたのよ。 でも、あなたのこと好きになれると思うわ。」
When Marilla and Anne went home Diana went with them as for as the log bridge. The two little girls walked with their arms about each other. At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together. マリラとアンが家に帰る途中、丸木橋までダイアナが連れ添った。 二人の少女は腕を互いに背中にまわして仲良く歩いていった。 別れ際に小川の上で、明日の午後は一緒に遊ぼうと、たくさんの約束を交わすのだった。
"Well, did you find Diana a kindred spirit?" asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables. 「それで、ダイアナは同じ波長の子だったかい?」 グリーン・ゲイブルズの庭を抜けて家の方に上って行きながらマリラが聞いた。
"Oh yes," sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla's part. "Oh Marilla, I'm the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. I assure you I'll say my prayers with a right good-will tonight. Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell's birch grove tomorrow. Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? Diana's birthday is in February and mine is in March. Don't you think that is a very strange coincidence? Diana is going to lend me a book to read. She says it's perfectly splendid and tremendously exciting. She's going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. Don't you think Diana has got very soulful eyes? I wish I had soulful eyes. Diana is going to teach me to sing a song called `Nelly in the Hazel Dell.' She's going to give me a picture to put up in my room; it's a perfectly beautiful picture, she says--a lovely lady in a pale blue silk dress. A sewing-machine agent gave it to her. I wish I had something to give Diana. I'm an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; she says she'd like to be thin because it's so much more graceful, but I'm afraid she only said it to soothe my feelings. We're going to the shore some day to gather shells. We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad's Bubble. Isn't that a perfectly elegant name? I read a story once about a spring called that. A dryad is sort of a grown-up fairy, I think." 「うん、そうだった」至福のため息をつきながらアンが言った。 マリラの皮肉には少しも気がついていない。 「ねえ、マリラ、あたしプリンス・エドワード島一番の幸せ者だわ、今、本当に幸せ。 今夜はちゃんと自分からお祈りできるって自信を持って言えるもの。 ダイアナとあたしは明日、ウィリアム・ベルさんの樺の林に遊び用に家を建てるの。 外の薪置き場の割れた陶器をもらって良い? ダイアナの誕生日は2月で、あたしは3月なの。とても不思議な巡り合わせだと思わない? ダイアナは本を貸してくれるのよ。ものすごく華麗で、体が震えるほどドキドキするんだって。 それから、森の奥のライス・リリーが咲いてるところを教えてくれるんだって。 ダイアナの目って情熱的よね?あたしの目も情熱的だったらなあ。 ダイアナは『はしばみ谷に眠るネリー』っていう歌を教えてくれるの。 あたしの部屋に飾る絵もくれるのよ。ものすごく美しい絵だって言ってたわ -- 淡い青のシルクのドレスを着た素敵な女の人の絵よ。 ミシン会社の人がくれたんだって。あたしも何かダイアナにあげられたらいいのに。 あたしはダイアナより1インチ背が高いんだけど、ダイアナの方がずっとふっくらしてるの。 おしとやかに見えるから痩せたいって言ってたけど、 気をつかってくれたんじゃないかな。 あたし達、そのうち海辺に行って貝殻を集めに行くのよ。 丸木橋の下手の泉はドライアドのお喋り泉って呼ぶことにしたの。 ものすごく上品な名前じゃない? 前に何かの物語で、そういう名前の泉がでてきたのよ。 ドライアドって大人のフェアリー(妖精)みたいなものだと思うわ。」
"Well, all I hope is you won't talk Diana to death," said Marilla. "But remember this in all your planning, Anne. You're not going to play all the time nor most of it. You'll have your work to do and it'll have to be done first." 「やれやれ、あんたのお喋りで、ダイアナが死ぬほど参らなきゃいいけど」とマリラ。 「ところで、計画を立てるのも良いけど、これは忘れないでおくれ、アン。 あんたは年がら年中遊んでばっかりとか、遊び時間が大半というわけにはいかないんだよ。 あんたには仕事があるんだし、まず最初にそれを片づけるんだからね。」
Anne's cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla. アンの喜びの杯は既にいっぱいだったが、それをマシューが溢れさせることになった。 カーモディーの店に買い物に行って、ちょうど今帰ったところで、 マシューはおずおずとポケットから小さな包みを取り出して、 言い訳がましくマリラの方を見ながらアンに手渡した。
"I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some," he said. 「チョコレート・キャンディーが好きだと聞いたもんだから、 少し買ってきたんだよ。」と言った。
"Humph," sniffed Marilla. "It'll ruin her teeth and stomach. There, there, child, don't look so dismal. You can eat those, since Matthew has gone and got them. He'd better have brought you peppermints. They're wholesomer. Don't sicken yourself eating all them at once now." 「フン」マリラが鼻であしらった。「歯も胃も悪くなるだけなのに。 わかった、わかった、この子はもう。そんなに情けない顔するんじゃないよ。 それは食べても良いんだよ、マシューがわざわざ買ってきたんだからね。 どうせ買うならペパーミントにすれば良かったのに。その方がずっと体に良いよ。 一気に全部食べて気分が悪くなったりしないどくれ。」
"Oh, no, indeed, I won't," said Anne eagerly. "I'll just eat one tonight, Marilla. And I can give Diana half of them, can't I? The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. It's delightful to think I have something to give her." 「そんなことしない、そんなつもり全然ないわ」アンが張り切って言った。 「今夜はひとつだけよ、マリラ。ダイアナに半分あげるの、いいでしょ? ダイアナと分けたら、残りの半分は二倍美味しくなるわ。 ダイアナにあげられるものができてほんとに良かった。」
"I will say it for the child," said Marilla when Anne had gone to her gable, "she isn't stingy. I'm glad, for of all faults I detest stinginess in a child. Dear me, it's only three weeks since she came, and it seems as if she'd been here always. I can't imagine the place without her. Now, don't be looking I told-you-so, Matthew. That's bad enough in a woman, but it isn't to be endured in a man. I'm perfectly willing to own up that I'm glad I consented to keep the child and that I'm getting fond of her, but don't you rub it in, Matthew Cuthbert." 「確かに、あの子はケチじゃないのは分かったわ。」アンが自分の部屋に戻るとマリラが言った。 「その点は良かったわ、何が嫌だって、ケチな子供が一番嫌だからね。 しかしまあ、あの子が来てからまだたったの3週間しか経ってないなんだからね。 ずっとここに居たような気がするね。あの子がいない家なんか想像できないよ。 だけどね、だから言っただろうなんて顔はしないでちょうだいよ、マシュー。 女でも嫌なのに、男にそんな顔されたら我慢できないわ。 正直言わせてもらうと、あの子を引き取ると決めて良かったし、 あの子がだんだん好きになってきてるのよ。 でもだからって、そのことをくどくど言わないでよ、マシュー・カスバート。」
Previous Chapter
Index
Next Chapter