Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 10

Previous Chapter
Index
Next Chapter
Anne's Apology アンの申し訳
Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior. マリラはその晩、この一件についてマシューに口を閉ざしていた。 しかし、翌朝になってもアンがまだ折れずに頑張っているので、 食事の席にいない理由を話さざるを得なくなった。 マリラはマシューにいきさつを全て隠さず話したのだが、 アンの態度は当然不埒極まるとの点を納得させるのに骨を折ることとなった。
"It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder. 「レイチェル・リンドに言ってやったのは良い薬だよ。お節介なおしゃべり婆さんだからな」 マシューの返答は誠に心が休まるものだった。
"Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!" 「マシュー・カスバート、なんてこと言うんだか。 アンの態度が酷かったのは分かってるでしょうに、 それでもあの子の肩を持つんだから! 今度は懲らしめる必要なんか無いなんて言うんじゃないでしょうね!」
"Well now--no--not exactly," said Matthew uneasily. I reckon she ought to be punished a little. But don't be too hard on her, Marilla. Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. You're--you're going to give her something to eat, aren't you?" 「うむ、そうだな--そんな必要は--いやそうは言わんが」 マシューはそわそわしだした。 「わしも少しは懲らしめなきゃいかんと思うが。 だからってあの子に辛く当たっちゃいかんよ、マリラ。 今まで誰もちゃんと教えてやらなかったんだからな。 それで--それで、食事はさせてやるんだろう?」
"When did you ever hear of me starving people into good behavior?" demanded Marilla indignantly. "She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew." 「ひもじい思いをさせて行儀を躾けるなんて、誰がいつ言ったの?」 マリラは憤慨もあらわに言った。 「いつも通り食事はさせるし、朝食はあたしが持って行ってあげるわ。 でもアンには上に居てもらいますからね、 あの子がリンドさんに謝る気になるまでそのままよ。 これで決めたわよ、マシュー。」
Breakfast, dinner, and supper were very silent meals--for Anne still remained obdurate. After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. Matthew eyed its last descent with a troubled eye. Had Anne eaten anything at all? 朝食も、昼食も、そして夕食もそれは静かなものだった --アンが未だに頑固を通していたのである。 食事が終わるたびに、マリラは盆に一杯の食事を東の切妻の部屋に運んだが、 目に付くほど減らないまま持って降りるのだった。 マシューは減らない夕食の盆を持って下りて来るのを心配そうに見つめていた。 アンはちょっとでも食べているんだろうか?
When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago. その夕方、屋敷の後ろの放牧地から牛を連れ戻しにマリラが家を出ると、 納屋でうろうろしながら待ち構えていたマシューは、 泥棒のように家に入り込んで、こそっと階段を上った。 普段のマシューは、台所と玄関から引っ込んだ小さな寝室を往復するだけで、 たまに牧師がお茶に寄る時など、嫌々ながら客間や居間に入ってみることは あるにはあった。だが、自宅ではあるが2階へは上がることはなかった。 以前、春にマリラが客用寝室の壁紙を張り替えるのを手伝いに上がったが、 それも4年も前のことだった。
He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in. 2階の廊下を爪先立ちして通り抜け、東の切妻のドアの前で数分立ち往生していたが、 ようやく勇気を奮い起こすと、ドアを指でコンコンと叩いてからドアを開けて、 中の様子をのぞき込んだ。
Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him. He softly closed the door and tiptoed over to her. アンは窓辺の黄色い椅子に座り、悲しみに沈んだ眼差しでじっと庭を見入っていた。 いつもより一回り小さく、不幸せに見えた。マシューの心がずきっと痛んだ。 ドアを静かに閉めると、マシューはアンの方へと爪先立ちで近寄った。
"Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?" 「アン」小さな声で言った。誰かが立ち聞きしているみたいに。 「具合はどうだい、アン?」
Anne smiled wanly. アンは弱々しく笑顔を見せた。
"Pretty well. I imagine a good deal, and that helps to pass the time. Of course, it's rather lonesome. But then, I may as well get used to that." 「大丈夫。いろんなことを想像してると気が紛れるのよ。 やっぱり少し寂しいかな。でも、こんな事にも慣れなくちゃ」
Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her. アンはまた笑みを浮かべ、これから続くであろう 孤独な投獄の日々に勇敢に立ち向かう覚悟を見せた。
Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. "Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" he whispered. "It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful determined woman--dreadful determined, Anne. Do it right off, I say, and have it over." マシューは何を話しに来たのか思い出した。 ぐずぐずしている時間はないな、マリラが早く戻らないとも限らないし。 「うむ、そうだな、アン、さっさとやって済ませたらどうかな?」 そう小声で囁いた。「いずれ遅かれ早かれしなくちゃいけない事だしな、 マリラはこうと決めたら梃子でも動かん女だから--梃子でも動かんのだよ、アン。 今すぐやってだな、済ますんだよ。」
"Do you mean apologize to Mrs. Lynde?" 「リンドさんに謝るってこと?」
"Yes--apologize--that's the very word," said Matthew eagerly. "Just smooth it over so to speak. That's what I was trying to get at." 「そうだよ--謝る--正にそれだな」 マシューが張り切ってアンを後押しした。 「言ってみればあんまり角が立たんようにするんだよ。そう言うつもりだったんだ」
"I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully. "It would be true enough to say I am sorry, because I am sorry now. I wasn't a bit sorry last night. I was mad clear through, and I stayed mad all night. I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. But this morning it was over. I wasn't in a temper anymore--and it left a dreadful sort of goneness, too. I felt so ashamed of myself. But I just couldn't think of going and telling Mrs. Lynde so. It would be so humiliating. I made up my mind I'd stay shut up here forever rather than do that. But still--I'd do anything for you--if you really want me to--" 「マシューがそうして欲しいって言うなら、できるかもしれない」 考えながらアンが言った。 「あたしが悪かったと言ってもそんなに間違いじゃないないわ、 だって今ではあたし悪かったと思ってるんだもの。 夕べはちっとも悪いと思わなかったのよ。ほんとに頭に来てたの、 一晩中ずっと怒ってたんだから。夜中に3回起きたけど、 3回とも猛烈に怒ってたから確かよ。でも今朝起きたら収まってた。 癇癪なんかどこにもないの--すっかり終わってしまったみたいな 感じしか残ってないのよ。今度はすごく恥ずかしくなってたの。 でもリンドさんにそう言いに行くなんて考えられない。きっとすごく屈辱的よ。 そんなことするくらいなら、ここに永遠に閉じこもっていようって決めたの。 それでも--マシューのためだったら何でもできるから-- もし本当にそうして欲しいなら--」
"Well now, of course I do. It's terrible lonesome downstairs without you. Just go and smooth things over-- that's a good girl." 「うむ、そうだな、もちろんそうして欲しいよ。 アンがいないと下はひどく物寂しくてな。ちょっと行って来て、 角が立たないようにするんだよ--そうだ、良い子だ。」
"Very well," said Anne resignedly. "I'll tell Marilla as soon as she comes in I've repented." 「良く分かったわ」アンは忍び難きを忍ぶことにした。 「今度マリラが来たら、悔い改めましたって言うことにする。」
"That's right--that's right, Anne. But don't tell Marilla I said anything about it. She might think I was putting my oar in and I promised not to do that." 「それが良い--それが良いよ、アン。だがマリラにこの事を言うんじゃないよ。 わしが口を出したって思うだろうし、口は出さない約束でな。」
"Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly. "How would wild horses drag a secret from a person anyhow?" 「暴れ馬だってあたしから秘密を引きだすことはできないわ」 アンは厳粛に誓いを立てた。 「でもいったいどうすれば暴れ馬で秘密を引きだせるの?」
But Matthew was gone, scared at his own success. He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters. しかしマシューはもう部屋を出てしまい、首尾良くいったがここで見つかりはしないかと、 ビクビクものだった。馬小屋の一番隅にそそくさと逃げかえって、 上で何をしていたのかとマリラに疑われないように、素知らぬ顔を決め込んでいた。 そのマリラは、家に帰ったところで、 階段の手すり越に「マリラ」と呼ぶ悲しげな予想外の声に迎えられた。 やれやれ、ようやく謝る気になったらしい。
"Well?" she said, going into the hall. 「それで?」玄関に歩いて来ながらそう言った。
"I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs. Lynde so." 「ご免なさい、癇癪起こして不作法なことを言ってしまいました。 リンドさんにもそう言います。」
"Very well." Marilla's crispness gave no sign of her relief. She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. "I'll take you down after milking." 「結構だね。」マリラはそっけない言い方をして、実はホッとしたのを上手く隠した。 もしアンが折れなかったら一体どうしようかと思っていたのだ。 「牛の乳搾りの後であんたを連れていくよ。」
Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. Marilla beheld the change disapprovingly. This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde. そんなわけで、乳搾りの後にマリラとアンが小径を連れ立って歩く様が見受けられた。 前者は意気揚々と勝利を誇り、後者は意気消沈し落胆の極みであった。 だがしかし、小径を半ば下ったところで、 アンの落胆は魔法の力を使ったかのように消えうせた。 顔を上げて足取りも軽く、夕焼け空を見つめながら、 ご機嫌なのを無理やり抑えているようだった。 マリラはその変わりようを何やら怪しげに物見していた。 この子は大人しい悔悛者なんかじゃないね、 ご立腹のリンドさんと対面するに相応しいとは到底言いかねるよ。
"What are you thinking of, Anne?" she asked sharply. 「あんた何を考えてるんだい、アン?」質問する言葉が刺々しい。
"I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily. 「リンドさんに言わなきゃいけないことを想像してるのよ」 夢見るアンが答えた。
This was satisfactory--or should have been so. But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. Anne had no business to look so rapt and radiant. 申し分ない模範回答である--いや、当然そうでなくてはならない。 しかしマリラは、アンを罰するという自分の計画が崩れかかっているのでは、 という疑念を払拭することができなかった。 今のアンは、こんなに夢心地で嬉しそうな様子になるはずが無いのに。
Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. Then the radiance vanished. Mournful penitence appeared on every feature. Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly. 夢心地で嬉しそうなアンの様子は、 台所の窓辺に座って編み物をしていたリンド夫人の目前に二人が来るまでそのままだった。 とその時、嬉しそうなアンは消え失せた。 立ち振る舞い全てに渡って、悲嘆に暮れた悔悛者である者が現れた。 アンは一言も言わず、びっくりしているレイチェル夫人の前に不意にひざまずき、 嘆願するかのように両手を夫人に向けて差しのべた。
"Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice. "I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. You must just imagine it. I behaved terribly to you--and I've disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy. I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. It was the truth; every word you said was true. My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly. What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it. Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl would you, even if she had a dreadful temper? Oh, I am sure you wouldn't. Please say you forgive me, Mrs. Lynde." 「ああ、リンドさん、あたしが悪うございました」 声が震えている。 「それはもう言葉では言い尽くせないくらい後悔しています、 辞書にある言葉を全部使っても言い表せません。 どんなに無理があるかは、想像してくださらなくては。 あたしはおばさんに大変不躾なことをしてしまいました --その上、あたしを助けてくれた立派なマシューとマリラに、 大変恥をかかせてしまいました、男の子でないにもかかわらず、 あたしをグリーン・ゲイブルズに置いてくれたというのに。 あたしはとても悪い子で恩知らずです。罰を受けて、 尊敬すべき立派な人々の手で永遠に追放されるのが当然の報いです。 カッとなって怒ったのはとてもいけないことでした、 言われたことは事実だったんですから。 本当に事実でした。言われたことは全部本当でした。 確かにあたしは、髪が赤くてそばかすだらけで、痩せててみっともないんです。 あたしがおばさんに言ったことも本当のことですけど、言ってはならないことでした。 ああ、リンドさん、お願いです、お願いです、あたしを許して下さい。 もし許してもらえなければ、あたしは生涯悲しみに暮れることになります。 一人の孤児に生涯悲しみを負わせるなんて望んだりしないでしょう、 たとえその子が癇癪持ちだとしても? ああ、おばさんならそうしないと信じています。 どうかあたしを許すと言って下さい、リンドさん。」
Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment. アンは両手を組んで頭を垂れ、裁きの言葉を待ち受けた。
There was no mistaking her sincerity--it breathed in every tone of her voice. Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. But the former understood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation--was reveling in the thoroughness of her abasement. Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? Anne had turned it into a species of positive pleasure. この子が誠意をもって謝ったのは間違いがなかった-- それは言葉の端々に響き渡っていた。 マリラもリンド夫人も間違いなくその響きを聞き取れたのだった。 しかし、マリラはアンが実は屈辱の谷底を楽しんでいるのが分かって 愕然としていた--アンは完膚無きまでにヘリくだる満足に浸っていたのだ。 道理に適った結果をもたらすはずの罰はどこに行ってしまったんだい、 このあたしが考え出した、鼻高々だった自慢の罰は? アンはそれをひっくり返して、罰どころかお楽しみに変えてしまったんだ。
Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart. 善きリンド夫人はそこまで深読みするような煩わしさとは無縁だったので、 そんなこととは分からず仕舞いであった。 夫人はアンが極めて徹底して謝ったことだけを理解したので、 このご夫人の思いやり深い、時にはお節介焼きな心から、憤りは全て消え去ったのだった。
"There, there, get up, child," she said heartily. "Of course I forgive you. I guess I was a little too hard on you, anyway. But I'm such an outspoken person. You just mustn't mind me, that's what. It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once--went to school with her, in fact--whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. I wouldn't be a mite surprised if yours did, too--not a mite." 「ほらほら、立って、さあ」心からそう言うのだった。 「もちろん許しますとも。 本当かどうかはともかく、あたしはあんたにきつく言い過ぎたかもしれないね。 まあ何だね、あたしはずけずけ言う質でね。 あたしの言うことをいちいち気に病んじゃだめだよ、全く。 あんたの髪が真っ赤なのは言い逃れできないが、ある女の子を知ってたんだけど-- 実は一緒に学校に通った子でね-- その子の髪はあんたみたいに、どこもかしこも赤かったんだよ、 子供のうちはそうだったんだけど、大人になったら色が濃くなって、 本当に格好良いとび色になったんだよ。 もしあんたがそうなってもちっとも驚かないよ--ちっともね。」
"Oh, Mrs. Lynde!" Anne drew a long breath as she rose to her feet. "You have given me a hope. I shall always feel that you are a benefactor. Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you think? And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? There is so much more scope for imagination out there." 「ああ、リンドさん!」アンは立ち上がると、大きく息を吸い込み、 「おばさんは希望を与えてくれたわ。 これからずっと、おばさんはあたしの恩人よ。 ああ、これで何でも耐えられるようになったわ、 大きくなったらあたしの髪は格好良いとび色になるんだって思えば良いんだもの。 格好良いとび色の髪なら、良い子になるのもきっと簡単よ、そう思わない? おばさんとマリラがお話してる間、 庭に出てリンゴの木の下のベンチに腰掛けていて良い? あそこならずっと想像を広げられるわ。」
"Laws, yes, run along, child. And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like." 「おやおや、良いわよ、行っといで。 花を摘みたいなら、向こうの角の六月百合[水仙のこと]を花束を作れるくらい摘んでも良いよ。」
As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp. アンが後ろ手にドアを閉めると、 リンド夫人はランプを点けるために元気よく立ち上がった。
"She's a real odd little thing. Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for the hired boy to sit on. Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did--nor so sorry for you, either. She may turn out all right. Of course, she has a queer way of expressing herself-- a little too--well, too kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to live among civilized folks. And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful. Preserve me from a sly child, that's what. On the whole, Marilla, I kind of like her." 「あの子は本当に変な子だね。こっちの椅子が良いよ、マリラ。 その椅子より楽だよ。それは雇いの男の子用なんだよ。 そうだね、確かに変な子ではあるんだが、 あの子はどこか人の気を引く所があるんだろうね、そう思うよ。 あんたとマシューがあの子を手元に置くことにしたのも 驚くことじゃないね、こないだは違ったけどさ-- もう、お気の毒とも思わないよ。良い子になりそうじゃないか。 もちろん、妙な話し方をするけど-- ちょっと、こう--そう、押し付けがましいという感じだがね。 まあしかし、それも追々直るだろうよ、 ちゃんとした人の間で暮らすようになるわけだからね。 それにしても、あの子はすぐに癇癪を起こすんだね、 だがね、ころころ機嫌が変わる子の良いところは、 ピーっと沸騰してすぐ冷えるような子のことだよ、 狡かったり人を騙したりはし難いってことでね。 狡い子から我を守りたまえ、だよ全く。 ぶっちゃけて言うとね、マリラ、好きな子と言っていいね。」
When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands. マリラが帰宅するのに合わせて、アンが芳しい黄昏の果樹園から 白水仙の花束を両手に抱えて戻ってきた。
"I apologized pretty well, didn't I?" she said proudly as they went down the lane. "I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly." 「あたし結構上手く謝れたでしょう?」 小径を家に向かいながら自慢そうに言った。 「どうせやらなきゃいけないなら、徹底的な方が良いと思ったのよ。」
"You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! She compromised with her conscience by saying severely: 「確かに徹底的だったよ、必要以上だね」これがマリラのコメントだった。 思い出すと笑いたくなって、マリラは自己嫌悪するのだった。 また、釈然としない気分でもあった。 アンを叱るべきだろうか、あの子は上手く謝りすぎたんだから。 だが、上手く謝ったから叱るなんて、そんなばかな! しょうがないので、自分の良心と妥協するために、こう厳しく言った。
"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. I hope you'll try to control your temper now, Anne." 「これからは、こんな風な申し訳を何度もしないでおくれ。 自分で気持ちを抑えられるようになっとくれ、アン。」
"That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. "I don't get cross about other things; but I'm so tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?" 「そんなに難しくないわ、誰もあたしの見かけをからかわなければだけど。」 ため息をつくアンだった。「他のことなら怒ったりしないわよ。 でももううんざりなの、髪の色をからかわれるのは。 だからすぐ頭が沸騰しちゃうのよ。 マリラは、あたしが大人になったら格好良いとび色の髪になると思う?」
"You shouldn't think so much about your looks, Anne. I'm afraid you are a very vain little girl." 「あんたは見かけにこだわり過ぎなんだよ、アン。 実はすごく見えっ張りじゃないのかね」
"How can I be vain when I know I'm homely?" protested Anne. "I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. It makes me feel so sorrowful--just as I feel when I look at any ugly thing. I pity it because it isn't beautiful." 「どうして見えっ張りなの、みっともないのは分かってるのよ?」 アンは別意見だった。 「あたしは奇麗なものが好きなの。だから鏡を見るのは嫌い、 鏡の中に奇麗じゃ無いものが見えるんだもの。すごくがっかりするのよね --みっともないものを見た時みたいで。美しくなくて可哀想。」
"Handsome is as handsome does," quoted Marilla. "I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. "Oh, aren't these flowers sweet! It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? Aren't the stars bright tonight? If you could live in a star, which one would you pick? I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill." 「格好良いのは、見目より心だよ」マリラが引用してみせた。 「前にそう言われたことあるけど、本当かな」 アンは懐疑的な所見を述べて、両手に抱えた水仙の香りを吸い込んだ。 「う~ん、甘い香りよね、この花!リンドさんって良い人ね、 こんなに素敵な花をくれたんだから。もうリンドさんは嫌な人だなんて思わないわ。 今は素敵な気分だわ、気も楽になったし、謝ってちゃんと許されたんだもの、ね? 今夜は空が澄んでて星が明るいわよね?どれか星に住めるとしたらどれが良い? あたしはあの陰った丘のずっと上の星が良いわ、大きくてキラキラ輝いてるとこが素敵。」
"Anne, do hold your tongue." said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts. 「アン、もうおしゃべりはやめなさい」とマリラ。 アンのくるくる変わる話題にもう付いていけず、すっかりお疲れのご様子である。
Anne said no more until they turned into their own lane. A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm. それから家の小径に入るまで、アンはもう何も言わなかった。 一吹きの風の風来坊が小径で二人を待ち受けていて、 露にぬれた伸び盛りのシダの茂みから、風味のある香りを運んできた。 ずっと向こうには、暗い影が重なる中、人待ち顔の明かりが一つ、その光を輝かせていた。 木々の向こうのグリーン・ゲイブルズの台所から届く明かり。 アンはすっとマリラに寄り添うと、 隣を歩くこの年配の女性の堅い掌の中へ、そっとその手を滑り込ませた。
"It's lovely to be going home and know it's home," she said. "I love Green Gables already, and I never loved any place before. No place ever seemed like home. Oh, Marilla, I'm so happy. I could pray right now and not find it a bit hard." 「素敵ね、帰るうちがあるのよ、あれがうちなのよ」沈黙を破って言った。 「グリーン・ゲイブルズが好き、とっくに好きになってた、 今まで好きになった所なんか無かったのに。 うちだと思える所なんか何処にも無かったのに。 ああ、マリラ、あたしすごく幸せ。 今ならちゃんとお祈りできそう、ちっとも苦労しないでできそうよ。」
Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own--a throb of the maternity she had missed, perhaps. Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral. 何か暖かくて気持ち良いものがマリラの心の中に沸き上がった、 あの痩せた小さなこの子の手が触れた途端に-- ドクンとひとつ沸き上がった、 おそらくは、母であること、自分にもなり得たはずのことが。 こんな気分は尋常じゃない、こんなに甘い気分なんか。 慌てて心の波を静め、教訓を一つ唱えると、いつもの落ち着いた静けさが戻ってきた。
"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. And you should never find it hard to say your prayers." 「良い子になれば、いつだって幸せだろうよ、アン。 それにお祈りに苦労するようじゃいけないね。」
"Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. "But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns--and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing--and then I'll go with one great swoop over the clover field--and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. Oh, there's so much scope for imagination in a wind! So I'll not talk any more just now, Marilla." 「お祈りの言葉を言うのは、神に祈るのと全く同じじゃないわ」 沈思の中からアンが言葉を紡ぎだした。 「それはそれとして、これから想像を働かそうかな、あたしは風、 あっちの木のてっぺんに吹き上がるのよ。 木に飽きたら、こっちのシダの茂みにゆったりそよぎ降りるって想像するの --それからリンドさんの庭まで飛んでいって花を踊らせて --それからすうっとそっちのクローバーの原っぱに舞い降りて --それから輝く水面の湖の方まで吹いていって、 そこら中にきらきら輝くさざ波を立てるの。 ああ、風になるって、とっても想像が広がるわ! だから、とりあえずもうおしゃべりしなくて良いわ、マリラ。」
"Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief. 「有り難いね、痛み入るよ」 マリラは魂の救済を得て、ほっと一息つくのだった。
Previous Chapter
Index
Next Chapter