Anne of Green Gables - English & Japanese - Chapter 19

Previous Chapter
Next Chapter
A Concert a Catastrophe and a Confession コンサート、大失態、そして懺悔
"Marilla, can I go over to see Diana just for a minute?" asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening. 「マリラ、ちょっとダイアナの所に行っても良い?」とアンが訊いた。 東の切妻から息をはずませて駆け降りてきたところだ。頃は2月、ある日の夕方のことだった。
"I don't see what you want to be traipsing about after dark for," said Marilla shortly. "You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack. So I don't think you're very badly off to see her again." 「何でまたうろつかなくちゃ行けないんだね、もう暗いじゃないか。」 愛想無くマリラが言った。「あんたもダイアナも、学校から一緒に帰る道で喋り、 雪の中で突っ立っては半時間以上も喋り、 どっちの舌もいい加減動きっぱなしだろう、まあペチャクチャ・ペチャクチャと。 だから、またダイアナと会わなきゃ困ることなんか全く無いと思うがね。」
"But she wants to see me," pleaded Anne. "She has something very important to tell me." 「でも、ダイアナがあたしに来て欲しがってるの」アンが頼み込んだ。 「何かとても重要な事を伝えたいのよ。」
"How do you know she has?" 「どうして分かるんだい、そんなこと?」
"Because she just signaled to me from her window. We have arranged a way to signal with our candles and cardboard. We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth. So many flashes mean a certain thing. It was my idea, Marilla." 「それは、ダイアナが窓から信号を通信してきたからよ。 あたし達、ローソクと厚紙で信号の手順を決めたの。窓枠のところにローソクを置いて、 厚紙を左右に動かしてチカチカさせるのよ。たくさんチカチカさせるとある意味になるの。 この方法はあたしが考えついたのよ、マリラ。」
"I'll warrant you it was," said Marilla emphatically. "And the next thing you'll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense." 「確かにあんたが考えそうなことだ」とマリラが力強く保証した。 「次には、馬鹿な信号ごっこでカーテンに火がつくだろうさ。」
"Oh, we're very careful, Marilla. And it's so interesting. Two flashes mean, `Are you there?' Three mean `yes' and four `no.' Five mean, `Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.' Diana has just signaled five flashes, and I'm really suffering to know what it is." 「そんなことないわ、二人ともちゃんと注意してるわよ、マリラ。それにすごく面白いの。 チカチカ2回の意味は『そこにいる?』3回で『はい』4回は『いいえ』よ。 5回だと『急いで来て、重要な事が待っているわ』なの。 ダイアナは5回チカチカさせたから、あたし何があったか知りたくて悶々としてるのよ。」
"Well, you needn't suffer any longer," said Marilla sarcastically. "You can go, but you're to be back here in just ten minutes, remember that." 「じゃあ、もう悶々とする必要はないさ」マリラは皮肉を言った。 「行ってきても良いけど、10分で戻ってくるんだからね、忘れるんじゃないよ。」
Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana's important communication within the limits of ten minutes. But at least she had made good use of them. アンは確かに条件通り忘れずに戻ってきたのであるが、 ダイアナからの非常通信の内容を、限られた10分間に圧縮して受け取るためいかなる犠牲を払ったか、 誰一人として知る者はなかった。ただ少なくともその10分を有効利用したのは確かである。
"Oh, Marilla, what do you think? You know tomorrow is Diana's birthday. Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her. And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night. And they are going to take Diana and me to the concert--if you'll let me go, that is. You will, won't you, Marilla? Oh, I feel so excited." 「わあい、マリラ、何だと思う?明日はダイアナの誕生日じゃない。 それでね、ダイアナのお母さんが、学校から直接ダイアナの家に行って、 そのまま一晩過ごしたらって、言ったんだって。 ダイアナのいとこが、ニューブリッジから箱そりで来るの。 明日の晩に公会堂で開かれる討論クラブのコンサートを見に来るのよ。 でね、ダイアナとあたしもそのコンサートに連れて行ってくれるらしいの-- マリラが行かせてくれたらだけど、そうするって言ってたわ。 行かせてくれるでしょ、行かせてくれない、マリラ?ああ、もうドキドキしてるわ。」
"You can calm down then, because you're not going. You're better at home in your own bed, and as for that club concert, it's all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all." 「そういうことなら、気を落ち着けて構わないよ、あんたは行かないんだから。 家に居てベッドで休むべきだね、クラブのコンサートの事だけど、 あんなのは全く下らないし、子供が出かけて良いような所じゃないよ」
"I'm sure the Debating Club is a most respectable affair," pleaded Anne. 「討論クラブはちゃんとした催しだわ」アンが弁護を買って出た。
"I'm not saying it isn't. But you're not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night. Pretty doings for children. I'm surprised at Mrs. Barry's letting Diana go." 「ちゃんとしてないとは言っていないよ。でもね、コンサートなんかに出歩いて、 一晩中夜遊びするようになって欲しくないからね。 とんでもないことさ、子供のすることじゃないよ。 大体驚くじゃないか、あのバリーさんが良くダイアナを行かせるもんだね。」
"But it's such a very special occasion," mourned Anne, on the verge of tears. "Diana has only one birthday in a year. It isn't as if birthdays were common things, Marilla. Prissy Andrews is going to recite `Curfew Must Not Ring Tonight.' That is such a good moral piece, Marilla, I'm sure it would do me lots of good to hear it. And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns. And oh, Marilla, the minister is going to take part; yes, indeed, he is; he's going to give an address. That will be just about the same thing as a sermon. Please, mayn't I go, Marilla?" 「でも、今回は特別重要な機会なの」涙を滲ませてアンが嘆いた。 「ダイアナの誕生日は年に一回しかないのよ。誕生日は平凡な出来事なんかじゃないわよ、マリラ。 プリシー・アンドリューズは『晩鐘よ、今宵響くなかれ』を暗誦するの。 これなんか道徳的で立派な作品よ、マリラ。それを聞いたら、きっとあたしにも良い影響があると思うわ。 それから聖歌隊はそれはそれは悲壮な歌を4曲合唱するの。賛美歌とほとんど同じくらいためになるわよ。 それから、そうだ、マリラ、牧師さんも参加するんだった。嘘じゃないわ、本当にそうなのよ、 式辞を述べることになってるの。ほら、説教と同じようなものよ。お願い、行っても良いでしょ、マリラ?」
"You heard what I said, Anne, didn't you? Take off your boots now and go to bed. It's past eight." 「あたしが言ったことは聞こえたはずだろ、アン、そうだろ? さっさとブーツを脱いで寝なさい。8時を回ってるよ。」
"There's just one more thing, Marilla," said Anne, with the air of producing the last shot in her locker. "Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed. Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed." 「あと一つだけ、マリラ」と、アンはせめて最後の一矢を報いるべく試みた。 「バリーさんがダイアナに言ったんだけど、二人で客用寝室に寝ても良いんだって。 これは光栄なことよね、我が家のアンがなんと客用寝室に寝かせてもらえるのよ。」
"It's an honor you'll have to get along without. Go to bed, Anne, and don't let me hear another word out of you." 「そういう光栄は無しで済ますんだね。寝なさい、アン、 もう何も聞きたくないからね、一言も喋るんじゃないよ。」
When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly: アンが頬に涙の川を何筋も作りながら悲しみに暮れて二階に上がって行くと、 二人の対話が続く間、寝椅子ですっかり眠り込んでいたように見えたマシューが、 やおら目を開け、断固としてこう言った。
"Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go." 「うむ、そうだな、マリラ、アンを行かせてやるべきだとわしは思うがな。」
"I don't then," retorted Marilla. "Who's bringing this child up, Matthew, you or me?" 「あたしはそうは思わないわ」マリラが切り返した。「あの子を躾けてるのは誰なの、 マシュー。兄さん、それともあたし?」
"Well now, you," admitted Matthew. 「うむ、そうだな、おまえさ」マシューはとりあえず認めた。
"Don't interfere then." 「じゃ口出ししないで。」
"Well now, I ain't interfering. It ain't interfering to have your own opinion. And my opinion is that you ought to let Anne go." 「うむ、そうだな、口出しなんぞしとらんよ。おまえの意見に口出しなんぞしとらんよ。 だがわしの意見を言うとだ、おまえはアンを行かせてやるべきだよ。」
"You'd think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I've no doubt" was Marilla's amiable rejoinder. "I might have let her spend the night with Diana, if that was all. But I don't approve of this concert plan. She'd go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. It would unsettle her for a week. I understand that child's disposition and what's good for it better than you, Matthew." 「兄さんなら、 もしあの子が行きたいと言い出したら月にでも行かせてやれって言うんでしょ、 間違いないわ。 」 とマリラ。返す答えはなかなかに友好的なものだった。 「ダイアナと一緒に一晩泊まるのは良しとしましょ。でもね、 コンサートに行くなんて事は賛成しかねるわ。 アンを行かせてみなさい、風邪をひくのが落ちだし、下らないことで頭を一杯にして、 地面に足が着かなくなるだけよ。 地面に落ち着くまで一週間ってとこだろうね。 あたしはね、あの子の癖も、どうしたら良いかも兄さんよりずっと分かってるのよ、 マシュー。」
"I think you ought to let Anne go," repeated Matthew firmly. Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again: 「おまえはアンを行かせてやるべきだと思うがな」マシューが断固として繰り返すだけだった。 議論はマシューの得意とする所ではなかったが、自分の意見にしがみついて離れないのは、 確かにマシューの得意技だった。マリラは八方塞がりの溜め息をつき、黙って退散することにした。 翌朝、アンが台所で朝食の皿を洗っている時、マシューは納屋に出ていく所で足を止め、 マリラにまた言うのだった。
"I think you ought to let Anne go, Marilla." 「おまえはアンを行かせてやるべきだと思うがな、マリラ。」
For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. Then she yielded to the inevitable and said tartly: 一瞬、マリラの顔が曰く言い難い、ただならぬものになった。 それから、避けられぬ運命と屈しつつも、舌鋒鋭くこう言った。
"Very well, she can go, since nothing else'll please you." 「良く分かりました、行かせても良いわ、何を言っても気に入らないみたいだし。」
Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand. アンが台所から飛び出てきた。手にした皿拭きから水がポタポタ滴っている。
"Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again." 「やったぁ、マリラ、マリラ、その有り難き言葉をもう一度言って。」
"I guess once is enough to say them. This is Matthew's doings and I wash my hands of it. If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don't blame me, blame Matthew. Anne Shirley, you're dripping greasy water all over the floor. I never saw such a careless child." 「一回言えばで十分だろうよ。これはマシューが言い出した事なんだし、 あたしは手を出さないからね。寝慣れないベッドで寝たとか、 真夜中に人いきれのする公会堂から帰ってきたとかで、もし肺炎にかかっても、 あたしが悪いんじゃないからね、悪いのはマシューだよ。アン・シャーリー、 あんた、油汚れのついた水を床中にポタポタ落として回ってるじゃないか。 こんな不注意な子は見たことないよ。」
"Oh, I know I'm a great trial to you, Marilla," said Anne repentantly. "I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might. I'll get some sand and scrub up the spots before I go to school. Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert. I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it. You didn't know just how I felt about it, but you see Matthew did. Matthew understands me, and it's so nice to be understood, Marilla." 「あ、しまった。あたしがマリラに課された大いなる試練だって、自分でも分かってるのよ、マリラ」 とアンが悔い改めた。 「何かと失敗するしね。でもほら、まだ失敗してないこともたくさんあるでしょ、 そりゃあ、これから失敗するかもしれないけど。 学校に行く前に、汚した所を砂でブラシがけしておくわ。 ああ、マリラ、あたしコンサートに行きたくて気になってばかりだったの。 生まれて一度もコンサートに行ったことないから、学校で他の女の子達が話題にすると、 仲間外れにされたように感じるのよ。マリラにはどんな風だか分からなかったんだろうけど、 マシューは分かってくれたのよね。マシューはあたしを理解してくれるわ、 理解してもらえるってすごく嬉しいことなのよ、マリラ。」
Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school. Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic. Anne's consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed. She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion. アンは興奮して浮かれまくっていたので、午前の授業はずっと上の空だった。 ギルバート・ブライスは綴りの授業でアンを下したうえ、暗算では遥か彼方まで引き離した。 その結果、アンは当然屈辱を感じることになったが、いつもよりもずっとダメージが少なかった。 コンサートと客用寝室のことを思えば、小さなことだったから。 アンとダイアナは一日中コンサートのことばかり喋っていたので、 もしフィリップス先生より厳しい先生だったら、 厳しく叱責され恥辱を被らないでは済まなかっただろう。
Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school. The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library. The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part. Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla's opinions about small girls going out to night concerts. Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living. アンは思ったものだ。もしコンサートに行けなかったとしたら、辛すぎてきっと耐えられなかったわね。 というのも、その日の学校では、コンサートのこと以外何一つ話題に上らなかったからである。 アヴォンリー討論クラブは、冬の間、隔週で開催されていて、 参加費なしでもちょっとした娯楽を提供してくれていた。 だが今回はいつもより大仕掛けであり、図書館の援助金として入場料10セントを払う必要があった。 アヴォンリーの若者達は何週間も練習を詰んで臨み、 学校の生徒全員も、自分たちの年長の兄弟姉妹が参加するため興味津々だった。 9歳以上の生徒はみんな黙っていてもコンサートに行くことになっていた。 唯一の例外はキャリー・スローンだった。キャリーの父親は、 小さい女の子が夜中のコンサートに行くことに関して、マリラと同じ考えを共有していた。 キャリー・スローンは、午後の授業の間、ずっと文法の教科書に隠れて声を殺して泣きぬれていた。 コンサートに行けない人生なんか何の意味もないわ。
For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself. They had a "perfectly elegant tea;" and then came the delicious occupation of dressing in Diana's little room upstairs. Diana did Anne's front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana's bows with the especial knack she possessed; and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair. At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement. アンにとって、本当の興奮は、学校から開放されたところから始まり、 コンサートという山場で最高潮に鳴り響くまで、 クレッシェンドで次第に強くなっていくのだった。 「完璧に上品なお茶」の時間を過ごし、その後、 階上のダイアナの小部屋でさんざん着替えを楽しんだ。 ダイアナはアンの前髪を流行の先端を行くポンパドゥール・スタイルにまとめ、 アンはダイアナのリボンを技巧の限りを尽くして結んだ。 後ろ髪の結い方は、少なくとも半ダースはああでもないこうでもないと試してみた。 それでも最後には二人とも準備が整った。頬を真っ赤に染め、興奮で瞳が燃えていた。
True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana's jaunty fur cap and smart little jacket. But she remembered in time that she had an imagination and could use it. 実のところ、アンはほんの少し胸に痛みをおぼえずにはいられなかった。 自分の地味で黒っぽい房のついたベレー帽と、格好悪いふくらんでいない袖の、 生地反を使った自家製コートに対し、 ダイアナは粋な柔毛の縁なし帽と、流行の可愛いジャケットで、全く対照的である。 だがそこでアンは考え直した。あたしには想像力があるんだし、それを使わない手はないわ。
Then Diana's cousins, the Murrays from Newbridge, came; they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim??? in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter. そのうち、ダイアナのいとこ達がニューブリッジのマレイ家からやって来た。 全員がひしめきあって、一台の大型の箱橇の麦わらのマットと毛皮のひざ掛けの中にようやく収まった。 公会堂へ行き着く間、アンは嬉しくてしょうがなかった。サテンのように滑らかな道を滑って行くと、 凍った雪が橇の下でパリパリいうのが聞こえてきた。そして、ひたすら圧倒的な日没。 雪白の丘とセント・ローレンス湾の紺青の海がこの素晴らしい場面を取り囲んで、 巨大な杯いっぱいの真珠とサファイアに、溢れるほどワインと炎を注いだようだった。 橇の鈴の音と遠い笑い声が、森のエルフ(小妖精)達の陽気なざわめきのように、四方から響いてきた。
"Oh, Diana," breathed Anne, squeezing Diana's mittened hand under the fur robe, "isn't it all like a beautiful dream? Do I really look the same as usual? I feel so different that it seems to me it must show in my looks." 「ねえ、ダイアナ」アンが囁いた。毛皮のひざ掛けの下で、 ダイアナのミトンに包まれた手をギュッと握っていた。 「何もかも美しい夢の光景みたいじゃない?あたし、いつもと同じに見える? いつもと全然違って感じるの、きっと顔に出てるんじゃないかな。」
"You look awfully nice," said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. "You've got the loveliest color." 「すっごく素敵よ」とダイアナ。いとこの一人に褒めてもらったばかりだったから、 自分もそうしなくちゃと思ったのだ。 「顔色もとっても良いし。」
The program that night was a series of "thrills" for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair--rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her--"climbed the slimy ladder, dark without one ray of light," Anne shivered in luxurious sympathy; when the choir sang "Far Above the Gentle Daisies" Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate "How Sockery Set a Hen" Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; and when Mr. Phillips gave Mark Antony's oration over the dead body of Caesar in the most heartstirring tones--looking at Prissy Andrews at the end of every sentence--Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way. その夜のプログラムは、少なくとも聴衆の一人にとっては「ゾクゾク」の連続だった。 アンがダイアナに断言したところによると、1つのゾクゾクが終わっても次のはもっとゾクゾクなのだった。 プリシー・アンドリューズが真新しいピンクのシルクのブラウスで装い、 ツルッとした色白な首には真珠の首飾り、髪には本物のカーネーションを差して現われ --噂では、先生がプリシーのためにわざわざ町から買い求めたと囁かれていた-- 「ぬめる梯子を登り行く、闇につつまれ、一筋の陽も射しはしない」と、 アンは体を震わせ思うままに同情に浸った。 聖歌隊が「遥か天から優しいヒナギクを望み」を合唱すれば、アンは天井を見つめ、 天使が舞い飛ぶフレスコ画を想い描いた。 サム・スローンが「ソッカリーはいかにして雌鳥に卵を抱かせたか」を身振りを交えて説明し始めると、 アンは大笑い。周りの人もつられて笑った。 アンのために一緒に笑ってあげたのであって、出し物が面白いせいではなかった。 アヴォンリーにあっても、この出し物は既に陳腐化していたのだ。 フィリップス先生はマーク・アントニーの演説を朗誦した。 シーザーの遺体を前にして、心を揺るがす声音を披露すると --プリシー・アンドリューズを一文終わる毎に見つめながら-- アンは、もしたった一人でもローマ市民が先頭に立っていたならば、 その場で自分も蜂起に応じたに違いないと感じた。
Only one number on the program failed to interest her. When Gilbert Blythe recited "Bingen on the Rhine" Anne picked up Rhoda Murray's library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled. プログラムのうち、たった一つだけ興味を引かないものがあった。 ギルバート・ブライスが「ラインのほとりのビンゲン」を暗誦すると、 アンはローダ・マリーが図書館から借りた本を取り上げ、ギルバートの出番が済むまで読み続けた。 アンはじっと堅苦しく強ばった姿勢で身じろぎもしなかったが、 一方のダイアナは拍手しすぎで手が痛いほどだった。
It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate. 家に戻った時には11時になっていた。遊興に時を費やし既に堪能していたが、 それでもコンサートについて再度語り返すという、格別に素敵なお楽しみはまだこれからだ。 みんな寝入っているようで、家中の明りが消え、シーンとしていた。 アンとダイアナはつま先立ちでそっと客間に入り込んだ。 そこは細長い部屋で、客用寝室へ出入りできるようになっていた。 まだ気持ち良いくらいの温みがあり、暖炉の残り火が格子の中から部屋をぼんやりと照らしていた。
"Let's undress here," said Diana. "It's so nice and warm." 「着替えはここでしましょうよ」とダイアナ。「暖ったかくて良いものね」
"Hasn't it been a delightful time?" sighed Anne rapturously. "It must be splendid to get up and recite there. Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?" 「ほんとに楽しかったわよね?」と溜め息をつくアン。感激の余韻に浸っている。 「きっと素晴らしいわね、壇上で暗誦できたら。 あたし達もいつか暗誦を頼まれたりすると思う、ダイアナ?」
"Yes, of course, someday. They're always wanting the big scholars to recite. Gilbert Blythe does often and he's only two years older than us. Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? When he came to the line,
"There's another, not a sister,
he looked right down at you."
「ええ、もちろんよ、そのうちにね。高学年の生徒はいつでも引っ張りだこよ。 ギルバート・ブライスなんか何度も出演してるわ、あたし達より2歳年上なだけなのに。 そういえば、アン、よくギルバートの暗誦を聞いてないふりできたわね? 暗誦の中でこういう行があったでしょう、
"Diana," said Anne with dignity, "you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person. Are you ready for bed? Let's run a race and see who'll get to the bed first." 「ダイアナ」と威厳たっぷりのアン。「あなたはあたしの心の友だけど、 あんな人の話はして欲しくないわ。ベッドに入る準備できた? ね、競争しましょう、誰が先にベッドに着けるか。」
The suggestion appealed to Diana. The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment. And then--something--moved beneath them, there was a gasp and a cry--and somebody said in muffled accents: この提案にダイアナも乗った。二つの白装束で覆われた姿が、長く伸びた部屋を突っ切って飛んで行った、 客間のドアを抜け、二人同時にベッドに飛び乗った。とその時--何か変なものが--二人の下でうごめいて、 喘ぎ声と叫び声が続き--変な何かはくぐもった声でこう言った。
"Merciful goodness!" 「神様!」
Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room. They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs. アンとダイアナは二人ともどうやってベッドを飛び降り、部屋を抜け出したか覚えていなかった。 ようやく覚えていることといったら、狂気のようにバタバタと逃げ出したことと、 つま先立って震えながら階段を登ったことだけだった。
"Oh, who was it--what was it?" whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright. 「ねえ、誰なのあれ--何なのあれ?」と囁くアン。寒さと恐ろしさで歯の根が合わない。
"It was Aunt Josephine," said Diana, gasping with laughter. "Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there. Oh, and I know she will be furious. It's dreadful--it's really dreadful--but did you ever know anything so funny, Anne?" 「ジョセフィン伯母さんだったわ」とダイアナ、笑い過ぎて息を切らしている。 「そうなのよ、アン、ジョセフィン伯母さんだったのよ、何であそこにいたんだろう。 あ~あ、伯母さんきっと猛烈に怒るわ。 まずいわね--ほんとにまずいわ-- だけど、こんなに可笑しいこと聞いたこと無いわよね、アン?」
"Who is your Aunt Josephine?" 「そのジョセフィン伯母さんって誰なの?」
"She's father's aunt and she lives in Charlottetown. She's awfully old--seventy anyhow--and I don't believe she was ever a little girl. We were expecting her out for a visit, but not so soon. She's awfully prim and proper and she'll scold dreadfully about this, I know. Well, we'll have to sleep with Minnie May--and you can't think how she kicks." 「お父さん方の伯母さんで、シャーロットタウンに住んでるのよ。 すっごい年寄りなの--とにかく70歳は過ぎてるわ-- あの伯母さんが子供だったことがあるなんて、信じろっていう方が無理ね。 遊びに来ることになってたんだけど、でもこんなに早いなんて。 ほんと四角四面で堅苦しくって。今度の事ですっごく怒るわ、絶対よ。 それはそうと、あたし達ミニー・メイと寝なくちゃね-- 驚くわよ、この子蹴とばすんだから。」
Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning. Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls. ミス・ジョセフィン・バリーは翌朝早めの朝食には現われなかった。 バリー夫人は二人の少女に優しく微笑みかけた。
"Did you have a good time last night? I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep. I hope you didn't disturb your aunt, Diana." 「二人とも夕べは楽しかった?戻って来るまで起きてるはずだったんだけど。 ジョセフィン伯母さんがいらしたから、結局2階で寝てもらうことにしたと伝えたかったの。 だけど疲れてたので寝入ってしまって。伯母さんをお騒がせしなかったでしょうね、ダイアナ。」
Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde's on an errand for Marilla. ダイアナは沈黙したまま切り抜けたが、テーブルごしのアンと、 昨晩のやましい出来事を思い出してこっそり笑いあった。 朝食後、アンは急いで帰宅したので、バリー家の騒動のことは、とんと知らず仕舞だった。 ようやく知ったのは、午後遅くになってマリラに用を頼まれてリンド夫人のところに行った時のことだった。
"So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?" said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. "Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. She's feeling real worried over it. Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning--and Josephine Barry's temper is no joke, I can tell you that. She wouldn't speak to Diana at all." 「それで夕べあんたとダイアナで、可哀想にミス・バリーお婆さんを死ぬほど脅かしたんだって?」 リンド夫人が手厳しくこう言った。その割にその目は興味津々で輝いていたが。 「ちょっと前にバリーさんがカーモディーに行く途中で寄っていらたんだよ。 酷く気をもんでいたようだったね。ミス・バリーお婆さんは、 今朝起きた早々、癇癪を爆発させたんだそうだよ--ジョセフィン・バリーの癇癪は冗談じゃ済まないからねぇ、 いや本当だよ。ダイアナは口もきいてもらえないんだとさ。」
"It wasn't Diana's fault," said Anne contritely. "It was mine. I suggested racing to see who would get into bed first." 「ダイアナが悪いんじゃないの」とアンは深く悔いていた。 「あたしが悪かったの。誰が先にベッドにもぐり込めるか、競争しようって言ったのはあたしなのよ。」
"I knew it!" said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. "I knew that idea came out of your head. Well, it's made a nice lot of trouble, that's what. Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won't stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. She'd have gone today if they could have taken her. She had promised to pay for a quarter's music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy. Oh, I guess they had a lively time of it there this morning. The Barrys must feel cut up. Old Miss Barry is rich and they'd like to keep on the good side of her. Of course, Mrs. Barry didn't say just that to me, but I'm a pretty good judge of human nature, that's what." 「やっぱりね!」とリンド夫人、予想がズバリ的中してご満悦である。 「こんな事を考えつくのはあんたしかいないと分かっていたよ。 それにしても大ごとになったもんだ、全く。ミス・バリーお婆さんは一月お客になるつもりだったらしいが、 もう一日だって我慢できやしない、明日は日曜でもさっさと町に戻るからね、と万事この調子だもの。 できることなら、今日にも戻りたかったらしいけど。 ダイアナのために、1学期分の音楽の授業の学費を払う約束をしてたっていうのに、 それが今じゃ、こんなお転婆には何一つしてやるもんかね、だよ。 さてさて、今朝はそれこそ大した見物だったろうね。 バリーの一家は、さぞかしこき下ろされたことだろうさ。 ミス・バリーお婆さんは裕福だからね、ここでご機嫌を取っておきたい所だろう。 もちろん、バリーさんはそんなこと一言も言わなかったさ、だがね、 あたしほど人を見る目があると、そんなことはお見通しなんだよ、全く。」
"I'm such an unlucky girl," mourned Anne. "I'm always getting into scrapes myself and getting my best friends--people I'd shed my heart's blood for--into them too. Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?" 「あたしって不幸をもたらす子なんだわ」アンが嘆いた。 「いつでも厄介事に巻き込んでしまうの、自分も仲の良い友達も-- その人達のためなら、我が心臓の血を流しても構わないほどなのに-- みんなに迷惑をかけてしまうんだわ。どうしてそうなっちゃうか分かる、リンドさん?」
"It's because you're too heedless and impulsive, child, that's what. You never stop to think--whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment's reflection." 「それはだね、あんたがあんまり考え無しで、何でも気の向くままだからだよ、 分かるかい、そういうことさ。 いつでも何かが頭の中を走り回って止まりゃしない--言うこと為すこと、 思いついたら即実行、いっときも考えようとしないんだからね。」
"Oh, but that's the best of it," protested Anne. "Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it. If you stop to think it over you spoil it all. Haven't you never felt that yourself, Mrs. Lynde?" 「そうだけど、でもそれが一番良いのよ」と抗弁するアン。 「何か頭に浮かぶとするでしょ、例えばすごく面白いこととか、そしたらそれを実行すべきよ。 ちょっと待てよ、なんて考え直してちゃ、つまらなくなるだけ。 そんな風に感じたことないの、リンドさん?」
No, Mrs. Lynde had not. She shook her head sagely. そう、ないのだった、リンド夫人はそんな経験はなかったのだ。 やれやれと夫人は頭を振った。
"You must learn to think a little, Anne, that's what. The proverb you need to go by is `Look before you leap'--especially into spare-room beds." 「少しは考えるってことを覚えないとね、アン、全くさ。 あんたにはこの諺が杖代わりになるよ、『飛ぶ前に良く見よ』って言うだろ-- 特に客間のベッドに飛び込む前にはね。」
Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive. She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious. When she left Mrs. Lynde's she took her way across the crusted fields to Orchard Slope. Diana met her at the kitchen door. リンド夫人は自分の軽い冗談にひとしきり笑い興じていたが、 一方アンは考え込んでしまった。アンにしてみれば、 現在の状況の何処にも笑うべきところは見あたらず、深刻そのものにしか映らなかった。 リンド夫人宅を後にすると、アンは凍りついた畑を横切って果樹園坂へと向かって行った。 ダイアナが台所のドアまで出迎えた。
"Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn't she?" whispered Anne. 「ダイアナのところのジョセフィン伯母さん、あの事でとっても怒ってるんじゃない?」 アンがひそひそ訊いた。
"Yes," answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door. "She was fairly dancing with rage, Anne. Oh, how she scolded. She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up. She says she won't stay and I'm sure I don't care. But Father and Mother do." 「そうなの」と答えるダイアナ。クスクス笑いを押し殺しながら、 肩越しに閉じた居間のドアの方を気遣わしく振り返った。 「あんまりカッカするから今にも踊りだしそうよ、アン。もう、とんでもなく怒ってたわよ。 伯母さんに言わせると、あたしの行儀は今まで見てきた女の子の中で最低だし、 お父さんもお母さんもあたしをこんな風に育ててしまって恥ずかしいと思うべきなんだって。 もう泊まりに来るつもりはないって言われたけど、あたしは全然平気、気にならないわ。 でもお父さんもお母さんも気にするのよね。」
"Why didn't you tell them it was my fault?" demanded Anne. 「何であたしが悪いって言わなかったのよ?」アンが咎めた。
"It's likely I'd do such a thing, isn't it?" said Diana with just scorn. "I'm no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you." 「そんなことするはずないでしょ?」と誇り高きダイアナは相手にしない。 「あたしは告げ口なんかしないの、アン・シャーリー、 それに第一、悪かったのはあたしも一緒なんだもの。」
"Well, I'm going in to tell her myself," said Anne resolutely. 「じゃ、あたしが説明して来るわ」アンが決心した。
Diana stared. ダイアナは目を丸くした。
"Anne Shirley, you'd never! why--she'll eat you alive!" 「アン・シャーリー、ダメよそんなことしちゃ!だって--生きたまま食べられちゃうわ!」
"Don't frighten me any more than I am frightened," implored Anne. "I'd rather walk up to a cannon's mouth. But I've got to do it, Diana. It was my fault and I've got to confess. I've had practice in confessing, fortunately." 「脅かさないでよ、もう十分怖いんだから」アンが情けなく言った。 「大砲の口に潜り込む方がましなくらいなのよ。でも、あたしはしなくちゃならないんだわ、ダイアナ。 あたしが悪かったんだし、だから告白しなくちゃ。告白の経験は豊かだしね、運が良いわ。」
"Well, she's in the room," said Diana. "You can go in if you want to. I wouldn't dare. And I don't believe you'll do a bit of good." 「あっそ、伯母さん、今部屋にいるわよ」とダイアナ。 「どうしてもって言うなら、入れば。あたしそんな勇気ないわ。 それに、何も変わらないと思うし。」
With this encouragement Anne bearded the lion in its den--that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. A sharp "Come in" followed. この暖かい気遣いを胸に、アンは巣穴のライオンの髭を引っ張った-- 即ち、決死の覚悟で居間のドアまで歩み出で、腰の引けたノックをした。 とげとげしい「お入り」の返事が返ってきた。
Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses. She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror. ミス・ジョセフィン・バリーは、痩せぎすで、堅苦しく、頑固な人で、 暖炉の側で猛烈な勢いで編み物をしていた。怒りは未だにしつこく後を引いており、 金縁眼鏡ごしに、両目がギラギラしていた。 椅子に座ったままくるりとこちらを向くと、 予期したダイアナではなく、そこに見えたのは真っ青な顔の女の子だった。 大きな瞳に溢れんばかりに浮かんでいるのは、やけっぱちの勇気とすくみ上がるような恐怖だった。
"Who are you?" demanded Miss Josephine Barry, without ceremony. 「あんた誰だい?」と高飛車なミス・ジョセフィン・バリー。儀礼も何もあったものでは無い。
"I'm Anne of Green Gables," said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, "and I've come to confess, if you please." 「あたし、グリーン・ゲイブルズのアンです」小柄な訪問者は震えながらそう言った。 両手を組みあわせた、いつもの仕草である。 「それで、あの、告白しに来たんですけれど。」
"Confess what?" 「告白?何を?」
"That it was all my fault about jumping into bed on you last night. I suggested it. Diana would never have thought of such a thing, I am sure. Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. So you must see how unjust it is to blame her." 「つまり、夕べお休みの所、ベッドに飛び乗ってしまったのは、あたしが悪かったってことをです。 あたしが言い出した事なんです。ダイアナはあんなことは考えもしませんでした、本当です。 ダイアナはとてもおしとやかな女の子なんです、ミス・バリー。 これでもうお分かりのはずです、ダイアナを責めるのは間違っているんです。」
"Oh, I must, hey? I rather think Diana did her share of the jumping at least. Such carryings on in a respectable house!" 「ほう、分かるはずねえ、へえ?少なくともダイアナも飛び乗った事は確かだろうに。 行儀の悪い事この上ないよ、ご立派な家だこと!」
"But we were only in fun," persisted Anne. "I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we've apologized. And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. Diana's heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. If you must be cross with anyone, be cross with me. I've been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can." 「あたし達、ちょっとふざけてみただけなんです」アンは食い下がった。 「許してくれても良いじゃありませんか、ミス・バリー、こうして謝っているんですから。 それと、他のことはさておき、お願いですから、ダイアナを許して音楽の授業を受けさせてあげて下さい。 ダイアナは音楽の授業を受けたくてしょうがないんです、ミス・バリー、 あたしには痛いくらい分かるんです、何か気になってしかたがないけど、 手に入らない気持ちがどういうものだか。 もし怒らなくては気が済まないなら、あたしを怒って下さい。 あたしは以前から人に怒られることに慣れてるんです。 だからダイアナより巧く耐えられると思うし。」
Much of the snap had gone out of the old lady's eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest. But she still said severely: この頃には、この老婦人の視線からトゲトゲした様子がかなり無くなっており、 面白がって輝く瞳がとって代わっていた。それでも婦人は、まだ声に厳しさを残しておいた。
"I don't think it is any excuse for you that you were only in fun. Little girls never indulged in that kind of fun when I was young. You don't know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you." 「ふざけてみただけなんて言い訳になりゃしないよ。 あたしが若い頃にゃ、女の子がそんなおふざけして良かったことなんか無いよ。 あんたにこの気持ちが分かるかい、長くて体にこたえる旅が終わって、 気持ち良くぐっすり寝ていたところを叩き起こされたんだからね、 大きななりの女の子が二人も自分の布団に飛び乗って来たんだよ。」
"I don't know, but I can imagine," said Anne eagerly. "I'm sure it must have been very disturbing. But then, there is our side of it too. Have you any imagination, Miss Barry? If you have, just put yourself in our place. We didn't know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. It was simply awful the way we felt. And then we couldn't sleep in the spare room after being promised. I suppose you are used to sleeping in spare rooms. But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor." 「確かに分かりませんけど、あたし、想像ならできます」アンがここぞとばかりに言った。 「とてもお騒がせしたことは分かってます。でもですよ、あたし達の側にも事情があるんです。 ちょっとでも想像力の持ちあわせはあります?ミス・バリー。もし、そうなら、 少しはあたし達の立場になってみて下さい。あのベッドに誰か寝てるなんて知らなかったから、 あたし達怖くて死ぬかと思ったんですよ。もう恐ろしいなんてもんじゃなかったもの。 それに、寝ても良いって言われてたのに、客用寝室で寝られなくなったし。 あなたは客用寝室なんて寝慣れてるんでしょう。でも想像してみて下さい、自分ならどう感じるか、 もし自分が孤児の女の子で、こんな光栄なことは初めてだとしたらどう感じるかって。」
All the snap had gone by this time. Miss Barry actually laughed--a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief. この時には既に先ほどの刺々しさは微塵もなくなっていた。 ミス・バリーがなんと笑いだしたのだ-- 笑い声を聞いてダイアナは、部屋に入らず台所で押し黙って心配しながら待っていたのだが、 ひと安心して息を吐きだした。
"I'm afraid my imagination is a little rusty--it's so long since I used it," she said. "I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. It all depends on the way we look at it. Sit down here and tell me about yourself." 「錆びかかった想像力で間に合えば良いが --その昔使ったっきりなんでね」と婦人。 「いや全く、あんたの主張もあたしのに負けず劣らず共感できるよ。 何事も見方を変えればってわけだ。こっちに座んなさい、あんたの事を聞かせておくれ。」
"I am very sorry I can't," said Anne firmly. "I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don't look very much like it. But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. She is doing her best, but it is very discouraging work. You must not blame her because I jumped on the bed. But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea." 「申し訳ないんですけど今は無理です」とアンが固辞した。 「あたしはお話したいんですよ、なぜって面白い方みたいだし、 ことによると同じ波長の人かもしれないから。見かけはそんな風に見えないんですけど。 でも、帰らなくちゃいけないんです、ミス・マリラ・カスバートが待ってますので。 ミス・マリラ・カスバートはとても親切な方で、あたしを引き取って、きちんと育てて下さるんです。 ただ、全力を尽くしてるんですけど、それでもなかなかうまく行ってないんです。 あたしがベッドに飛び乗ったからって、ミス・カスバートを責めないで下さいね。 でも帰る前に、ダイアナを許して予定通りアヴォンリーに滞在してもらえるかどうかだけは、 どうしても訊いておきたいんです。」
"I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally," said Miss Barry. 「たぶんそうすることになるさ、もしあんたがここに来て時々話し相手になってくれるんならね」 とミス・バリー。
That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet and told the senior members of the household that she had unpacked her valise. その晩ミス・バリーは、ダイアナに銀のブレスレットを贈り、 一家を担う年長者には旅行カバンから詰め込んだ荷を戻した旨を語った。
"I've made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl," she said frankly. "She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity." 「ここに居ることにするよ。あのアン嬢ちゃんのことをもっと良く知りたくてね」 と明け透けに言った。「あの子は面白い。この歳になると面白い人間ってのが貴重品でね。」
Marilla's only comment when she heard the story was, "I told you so." This was for Matthew's benefit. この一件を聞きつけたマリラのコメントはたったこれだけであった。 「言わんこっちゃない。」マシューに当てつけて言ったのだった。
Miss Barry stayed her month out and over. She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. They became firm friends. ミス・バリーは優に1月以上も滞在していた。 いつもよりずっと人当たりが良い客人だった。 アンといるといつも機嫌が良かったからである。 二人とも今では固い友情を取り結んでいた。
When Miss Barry went away she said: ミス・バリーが帰る時、こんなことを言い残した。
"Remember, you Anne-girl, when you come to town you're to visit me and I'll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." 「覚えておきなさいよ、ねえ、アン嬢ちゃん、町に来たら必ずあたしを訪ねること、 うちで一番の客用中の客用寝室のベッドに休んでもらうからね。」
"Miss Barry was a kindred spirit, after all," Anne confided to Marilla. "You wouldn't think so to look at her, but she is. You don't find it right out at first, as in Matthew's case, but after a while you come to see it. Kindred spirits are not so scarce as I used to think. It's splendid to find out there are so many of them in the world." 「ミス・バリーは結局、同じ波長の人だったのよ」アンがマリラに明かした。 「見た目はそうじゃないんだけど、でも実はそうなの。 初めは分からないのよ、マシューの時と違うわね、でもしばらくするとそれが見えてくるのよ。 同じ波長の人は、あたしが考えてたより珍しいってわけじゃないんだわ。 これは素晴らしい経験ね、この世界にはたくさんそういう人達がいるのが分かったんだもの。」
Previous Chapter
Next Chapter