Anne to the Rescue
|
アン、救助に向かう
|
All things great are wound up with all things little. At first
glance it might not seem that the decision of a certain Canadian
Premier to include Prince Edward Island in a political tour could
have much or anything to do with the fortunes of little Anne
Shirley at Green Gables. But it had.
|
重大な出来事というものは、みな些細な出来事の積み重ねに帰結するものである。
カナダの某首相がプリンス・エドワード島を遊説先リストに組み込んだなど、
一見したところグリーン・ゲイブルズのアン・シャーリーという子の運命に、
何の関わりもないように思えるだろう。だが、事実そうなったのである。
|
It was a January the Premier came, to address his loyal
supporters and such of his nonsupporters as chose to be present
at the monster mass meeting held in Charlottetown. Most of the
Avonlea people were on Premier's side of politics; hence on the
night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion
of the women had gone to town thirty miles away. Mrs. Rachel
Lynde had gone too. Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician
and couldn't have believed that the political rally could be
carried through without her, although she was on the opposite
side of politics. So she went to town and took her
husband--Thomas would be useful in looking after the horse--and
Marilla Cuthbert with her. Marilla had a sneaking interest in
politics herself, and as she thought it might be her only chance
to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne
and Matthew to keep house until her return the following day.
|
首相が遊説にやって来たのは1月のことで、忠誠心厚い支持者にはもちろんのこと、
シャーロットタウンで催される大集会に来てみた非支持者にも演説するためである。
アヴォンリーの大多数は政治的には首相側だったから、それ故集会の晩は、
男はほぼ全員、女もかなりの割合で30マイル離れた町に出かて行った。
レイチェル・リンド夫人も出かけて行った。レイチェル・リンド夫人は政治が何より好きで、
この政治集会は自分が出向かなければ、始まるものも始まらないと考えていた。
自分とは反対側の党の政治集会だったのだが。
そんなわけで夫人は夫連れで町に出かけた--トマスは馬番役に好都合だから--
そしてマリラ・カスバートも二人に同行した。
マリラも実は政治に興味があって、
首相を直に見る千載一隅のチャンスとばかりに、二つ返事で誘いを受けた。
アンとマシューに翌日帰宅するまで家事を任せるつもりだった。
|
Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves
hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful
kitchen at Green Gables all to themselves. A bright fire was
glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost
crystals were shining on the windowpanes. Matthew nodded over a
Farmers' Advocate on the sofa and Anne at the table studied her
lessons with grim determination, despite sundry wistful glances
at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had
lent her that day. Jane had assured her that it was warranted to
produce any number of thrills, or words to that effect, and
Anne's fingers tingled to reach out for it. But that would mean
Gilbert Blythe's triumph on the morrow. Anne turned her back on
the clock shelf and tried to imagine it wasn't there.
|
そうしてマリラとレイチェル夫人が大集会を心ゆくまで楽しんでいる一方で、
アンとマシューもグリーン・ゲイブルズの台所で二人きりの愉快な時を過ごしていた。
昔ながらのウォータールー・ストーブには明るい炎が燃えさかり、青っぽい白の霜の結晶が
窓ガラスに光っていた。マシューはソファーに座って「農民の代弁者」という雑誌を開いたまま、
こっくりこっくり舟を漕いでおり、アンはテーブルで眉間にしわを寄せて学校の勉強に取り組んでいたが、
時折、物欲しそうに時計が置いてある棚の方をちらちらと見ていた。
そこに置いてあるのは、ジェーン・アンドリューズがその日貸してくれた新刊本だった。
ジェーンの話によれば、その本を読めば、ぞくぞくするほどスリル、
というより、スリルに満ちた表現を味わえるのは確実とのことだったので、
アンの指は本を求めて我知らずピクピクと引きつるのだった。
だが、本を読んでしまえば、明日はギルバート・ブライスが勝利してしまう。
アンは時計の棚に背を向け、そこには本なぞありはしないと努めて想像した。
|
"Matthew, did you ever study geometry when you went to school?"
|
「マシュー、学校に通ってた時、幾何の勉強したことある?」
|
"Well now, no, I didn't," said Matthew, coming out of his doze
with a start.
|
「うむ、そうだな、いや、わしはしなかったな」とマシュー、びっくりして居眠りから覚めたところだ。
|
"I wish you had," sighed Anne, "because then you'd be able to
sympathize with me. You can't sympathize properly if you've
never studied it. It is casting a cloud over my whole life. I'm
such a dunce at it, Matthew."
|
「してくれれば良かったな」アンがため息をつた。「そしたら、同情してもらえたのに。
勉強したこと無いんじゃ、ちゃんと同情してもらえないわ。
幾何って、あたしの全人生に影を落とす黒雲だわ。あたし幾何はすっかり落第生なの、マシュー。」
|
"Well now, I dunno," said Matthew soothingly. "I guess you're
all right at anything. Mr. Phillips told me last week in
Blair's store at Carmody that you was the smartest scholar in
school and was making rapid progress. `Rapid progress' was his
very words. There's them as runs down Teddy Phillips and says he
ain't much of a teacher, but I guess he's all right."
|
「うむ、そうだな、分からんが」とマシューが慰め顔で言った。
「おまえなら万事結構にやれると思うがな。フィリップス先生が、先週カーモディーのブレアの店で、
わしに言ったんだが、おまえは学校で一番賢い生徒で、飛躍的進歩を遂げているんだそうだ。
『飛躍的進歩』、そう言っとった。テディー・フィリップスは先生としちゃなっとらんと、
ケチをつける者もいるようだが、わしは万事結構な先生だと思うがな。」
|
Matthew would have thought anyone who praised Anne was "all
right."
|
マシューの思うところでは、アンを褒める者は誰でも「万事結構」なのだった。
|
"I'm sure I'd get on better with geometry if only he wouldn't
change the letters," complained Anne. "I learn the proposition
off by heart and then he draws it on the blackboard and puts
different letters from what are in the book and I get all mixed
up. I don't think a teacher should take such a mean advantage,
do you? We're studying agriculture now and I've found out at
last what makes the roads red. It's a great comfort. I wonder
how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves. Mrs. Lynde
says Canada is going to the dogs the way things are being run at
Ottawa and that it's an awful warning to the electors. She says
if women were allowed to vote we would soon see a blessed change.
What way do you vote, Matthew?"
|
「幾何だってもう少しなんとかなると思うわよ、先生が記号を変えなければね」
アンがこぼした。「定理をひとつ覚えるでしょ、そうすると先生が黒板に図を描いて、
教科書に書いてるのと別の記号を付けるのよ、だからこんがらがっちゃうの。
先生だからって、こんなズルしなくても良いのに、ね?あたし達今、農学も習ってるんだけど、
何で道が赤いか遂に分かったの。これで一安心だわ。
マリラとリンドさんは今ごろ楽しんでるでるんだろうなぁ。
リンドさんが言ってたけど、オタワで政治が運営されてる限り、カナダは惨めになる一方だから、
有権者は真剣に受け止めないといけないんだって。もし女に投票権があったら、
もっと良い世界にになるだろうって言ってたわ。
どっちに投票するの、マシュー?」
|
"Conservative," said Matthew promptly. To vote Conservative was
part of Matthew's religion.
|
「保守党だよ」マシューは即座に言った。
保守党に投票するのは、マシューの宗教の一部をなしていた。
|
"Then I'm Conservative too," said Anne decidedly. "I'm glad
because Gil--because some of the boys in school are Grits. I
guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews's father
is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he
always has to agree with the girl's mother in religion and her
father in politics. Is that true, Matthew?"
|
「じゃ、あたしも保守党にする」アンが言い切った。
「良かった、だってギル--学校の男の子で自由党の子がいるんだもの。
フィリップス先生も自由党だと思うな。プリシー・アンドリューズのお父さんが自由党だからよ。
ルビー・ギリスが、男が求婚する時は、
求婚先の母親の宗教と父親の政見に合わせるのが常套手段だって言ってたわ。
これ本当、マシュー?」
|
"Well now, I dunno," said Matthew.
|
「うむ、そうだな、わしには分からんな」とマシュー。
|
"Did you ever go courting, Matthew?"
|
「今まで求婚したことある、マシュー?」
|
"Well now, no, I dunno's I ever did," said Matthew, who had
certainly never thought of such a thing in his whole existence.
|
「うむ、そうだな、ないな、一度もしたことがないと思うな」とマシュー、
人生を振り返って見ても、確かにそんな事は一度たりと考えもしなかった。
|
Anne reflected with her chin in her hands.
|
アンは頬杖をついて考え込んだ。
|
"It must be rather interesting, don't you think, Matthew? Ruby
Gillis says when she grows up she's going to have ever so many
beaus on the string and have them all crazy about her; but I
think that would be too exciting. I'd rather have just one in
his right mind. But Ruby Gillis knows a great deal about such
matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says
the Gillis girls have gone off like hot cakes. Mr. Phillips
goes up to see Prissy Andrews nearly every evening. He says it
is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying
for Queen's too, and I should think she needed help a lot more
than Prissy because she's ever so much stupider, but he never
goes to help her in the evenings at all. There are a great many
things in this world that I can't understand very well, Matthew."
|
「きっと面白いことなのよ、そう思わない、マシュー?ルビー・ギリスは、
大人になったら恋人をたくさん作って、操り人形みたいにみんなを恋狂いにさせるんだって。
でもそれじゃ刺激的過ぎると思う。あたしは正気な一人がいればもうたくさん。
ほら、ルビー・ギリスってこういうことになると、ほんとにいろんな事を知ってるから、
だって、年上のお姉さんがたくさんいるんだもの。リンドさんなんか、ギリス家の娘はホットケーキみたいに
売れ行き上々って言ってたわ。
フィリップス先生は、ほとんど毎晩プリシー・アンドリューズの所に通ってるの。
先生は授業見てあげているんだって言ってるけど、
ミランダ・スローンもクイーンに入る受験勉強をしてるんだし、
ミランダの方がプリシーよりずっと見てあげる必要があると思うわ、頭悪いんだもの。
でも先生は一度もミランダの家に行ったことないのよ。
世の中分からない事だらけだわ、マシュー。」
|
"Well now, I dunno as I comprehend them all myself," acknowledged Matthew.
|
「うむ、そうだな、わしも全部分かるわけじゃないがな」マシューが素直に認めた。
|
"Well, I suppose I must finish up my lessons. I won't allow
myself to open that new book Jane lent me until I'm through. But
it's a terrible temptation, Matthew. Even when I turn my back on
it I can see it there just as plain. Jane said she cried herself
sick over it. I love a book that makes me cry. But I think I'll
carry that book into the sitting room and lock it in the jam
closet and give you the key. And you must not give it to me,
Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on
my bended knees. It's all very well to say resist temptation,
but it's ever so much easier to resist it if you can't get the
key. And then shall I run down the cellar and get some russets,
Matthew? Wouldn't you like some russets?"
|
「さあて、勉強を終わらせないと。ジェーンが貸してくれた新刊本は、
これが終わるまで開かないつもりよ。でも、辛い誘惑なの、マシュー。
本に背中を向けても、手に取るようにそこにあるのを感じるの。
ジェーンは読みながら泣けて泣けてしょうがなかったんだって。
泣ける本はあたし大好きなの。ああダメ、あの本は居間に持って行って、
ジャムの戸棚に鍵をかけて閉い込まなくちゃ、
鍵はマシューが預かってね。絶対あたしに渡しちゃだめよ、マシュー、
たとえあたしが跪いて請い願おうとも、勉強が終わるまでは渡さないでね。
誘惑に耐えるって言うだけなら簡単だけど、鍵がなければもっと耐えやすいもの。
ね、あたし地下室に行って赤リンゴを取って来こようか、マシュー?
赤リンゴ好きじゃない?」
|
"Well now, I dunno but what I would," said Matthew, who never ate
russets but knew Anne's weakness for them.
|
「うむ、そうだな、わからんが、じゃあ貰おうか」とマシュー。
赤リンゴはいつも食べないマシューだったが、アンが赤リンゴに目がないのはちゃんと知っていた。
|
Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her
plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy
board walk outside and the next moment the kitchen door was flung
open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with
a shawl wrapped hastily around her head. Anne promptly let go of
her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and
apples crashed together down the cellar ladder and were found at
the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla,
who gathered them up and thanked mercy the house hadn't been set
on fire.
|
ちょうどアンが、地下室から皿に山盛りの赤リンゴを捧げながら得意満面で現われ出たところで、
外の凍てつく板道をダダダッと駆ける足音が聞こえて来たと思うと、
次の瞬間、台所の戸がバンと開いて、ダイアナ・バリーが飛び込んできた。
真っ青な顔でゼイゼイ息を切らし、頭には取り急ぎショールを巻いただけの格好だった。
びっくりしたアンは、その場でお皿も燭台も放り出してしまった。
皿と燭台とリンゴは砕けて割れて一緒くたにガチャガチャと階段を転げ落ち、
翌日、地下室の床に溶けた蝋燭とひと塊になっているのをマリラに発見されたが、
かけらを拾い集めながら、マリラは火事にならなかった幸いを神に感謝したのだった。
|
"Whatever is the matter, Diana?" cried Anne. "Has your mother
relented at last?"
|
「どうしたっていうの、ダイアナ?」アンは叫んだ。
「お母さんから晴れてお許しが出たの?」
|
"Oh, Anne, do come quick," implored Diana nervously. "Minnie May
is awful sick--she's got croup. Young Mary Joe says--and Father
and Mother are away to town and there's nobody to go for the
doctor. Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn't know
what to do--and oh, Anne, I'm so scared!"
|
「お願い、アン、直ぐ来て」不安げなダイアナが取りすがった。
「ミニー・メイが酷い病気になったの -- 喉頭炎にかかったのよ。メアリー・ジョーがそう言ってるわ
-- お父さんもお母さんも町に出かけていないし、誰もお医者を呼びに行ける人がいないの。
ミニー・メイはすごく悪くて、なのにメアリー・ジョーはどうしたら良いかわからない --
どうしよう、アン、あたし怖い!」
|
Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped
past Diana and away into the darkness of the yard.
|
マシューは一言も言わず、帽子と外套に手を伸ばすと、
ダイアナの脇をすり抜けて真っ暗な庭に出ていった。
|
"He's gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the
doctor," said Anne, who was hurrying on hood and jacket. "I know
it as well as if he'd said so. Matthew and I are such kindred
spirits I can read his thoughts without words at all."
|
「マシューは馬車に馬を付けに行ったわ、医者の先生を呼びにカーモディーに行くのよ」
アンがフードとジャケットを急いで着ながら言った。
「分かるのよ、ちゃんとそう言った見たいにね。
マシューもあたしも心の波長が同じでしょ、
だから言葉を交わさなくても何をするつもりなのかピンと来るのよ。」
|
"I don't believe he'll find the doctor at Carmody," sobbed Diana.
"I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer
would go too. Young Mary Joe never saw anybody with croup and
Mrs. Lynde is away. Oh, Anne!"
|
「カーモディーじゃ先生は見つかりっこないわ」ダイアナがしゃくり上げた。
「ブレア先生は町に行っているはずだし、スペンサー先生もやっぱり出かけてるわよ。
メアリー・ジョーは喉頭炎の人なんか一度も看護したことないし、リンドさんは出かけてるし。
どうしよう、アン!」
|
"Don't cry, Di," said Anne cheerily. "I know exactly what to do
for croup. You forget that Mrs. Hammond had twins three times.
When you look after three pairs of twins you naturally get a lot
of experience. They all had croup regularly. Just wait till I
get the ipecac bottle--you mayn't have any at your house. Come
on now."
|
「泣かないの、ダイ」と、アンは元気だった。「喉頭炎ならどうしたら良いか、
あたしがちゃんと知ってるんだから。ハモンドさんの家に双子が三組いたのを忘れてるわね。
三組も双子の面倒を見れば、嫌でも経験豊富になっちゃうのよ。几帳面にみんな喉頭炎にかかったものだわ。
ちょっと待ってて、イペカック(吐根)を取ってくるわ--ダイアナの家にはないかもしれないから。
さ、行くわよ。」
|
The two little girls hastened out hand in hand and hurried
through Lover's Lane and across the crusted field beyond, for the
snow was too deep to go by the shorter wood way. Anne, although
sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to
the romance of the situation and to the sweetness of once more
sharing that romance with a kindred spirit.
|
二人の少女は手をしっかり握り合い、恋人小径を抜け、雪がかたまった畑を渡って急いだ。
森の道は雪が深すぎて近道できなかったのだ。アンは、心の底からミニー・メイを可哀想に思う一方、
今という状況のロマンスと、そのロマンスを同じ波長の魂といま一度分かちあえる心地よい甘さを、
無関心とはほど遠く感じていた。
|
The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of
snowy slope; big stars were shining over the silent fields; here
and there the dark pointed firs stood up with snow powdering
their branches and the wind whistling through them. Anne thought
it was truly delightful to go skimming through all this mystery
and loveliness with your bosom friend who had been so long
estranged.
|
澄み切って凍てつく晩だった。
漆黒の影、白銀の坂。深閑たる畑を見下ろす輝く巨星。
かなたこなたに天指す黒きモミ、雪かぶる枝、吹きすさぶ風。
アンが想いを巡らすのは、この混じり気無く喜ばしき道行きのこと、
密やかで愛しいこの地を滑るがごとく走り抜けて行くこと、
かくも長き別離の後に心の友と共にあることだった。
|
Minnie May, aged three, was really very sick. She lay on the
kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing
could be heard all over the house. Young Mary Joe, a buxom,
broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had
engaged to stay with the children during her absence, was
helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do,
or doing it if she thought of it.
|
3つになるミニー・メイの病状は実際酷いものだった。
台所のソファーに寝かされ、高熱でうなされていた。ヒューヒューという息が家中に響き渡った。
メアリー・ジョーはふっくらした、顔の大きい入江地区から来ているフランス系の娘で、
バリー夫人が外出の間だけ雇われて子守に来ていたのだが、頼りなくうろうろするばかりで、
何をしたら良いか頭が回らず、例え何か思いついたとしてもどうしたら良いか
皆目見当がつかないという有り様だった。
|
Anne went to work with skill and promptness.
|
アンは手際良くテキパキと働きだした。
|
"Minnie May has croup all right; she's pretty bad, but I've seen
them worse. First we must have lots of hot water. I declare,
Diana, there isn't more than a cupful in the kettle! There, I've
filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove.
I don't want to hurt your feelings but it seems to me you might
have thought of this before if you'd any imagination. Now, I'll
undress Minnie May and put her to bed and you try to find some
soft flannel cloths, Diana. I'm going to give her a dose of
ipecac first of all."
|
「ミニー・メイは確かに喉頭炎ね。かなり悪いけど、でももっと悪いのも看護したことある。
まずはお湯がたくさん要るわ。何これ、ダイアナ、ケトルにお湯がほとんど残って無いじゃない!
良しと、これで一杯になった。次は、メアリー・ジョー、ストーブに薪をくべて。
心を傷つけるようで悪いんだけど、もしちょっとでも想像力があったら、こんなこと気づいてるはずだわ。
じゃ、ミニー・メイの服を脱がせてベッドに連れてくから、柔らかいフランネルの布を探してきて、
ダイアナ。とにかくこの子にイペカックを飲ませなくちゃ。」
|
Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not
brought up three pairs of twins for nothing. Down that ipecac
went, not only once, but many times during the long, anxious
night when the two little girls worked patiently over the
suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do
all she could, kept up a roaring fire and heated more water than
would have been needed for a hospital of croupy babies.
|
ミニー・メイはなかなかイペカックを飲み込んでくれなかったが、
アンはだてに3組も双子の面倒を看たわけではなかった。
イペカックは、長く不安な夜の間中、一再ならず喉を通り抜けた。
その間、二人の少女達は苦しがるミニー・メイを忍耐強く看護した。
一方、気の良いメアリー・ジョーもできることは何でも手伝おうと、
轟々とストーブに火を起こし、喉頭炎の赤ん坊だらけの病院を丸ごと面倒みられるだけのお湯を沸かした。
|
It was three o'clock when Matthew came with a doctor, for he had
been obliged to go all the way to Spencervale for one. But the
pressing need for assistance was past. Minnie May was much
better and was sleeping soundly.
|
3時になってようやくマシューと医者が到着した。
マシューはわざわざスペンサーヴェイルまで足を伸ばさなくてはならなかったからである。
しかし、火急の治療は既に不要となっていた。ミニー・メイはかなり良くなっており、
スヤスヤと眠っていた。
|
"I was awfully near giving up in despair," explained Anne. "She
got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond
twins were, even the last pair. I actually thought she was going
to choke to death. I gave her every drop of ipecac in that
bottle and when the last dose went down I said to myself--not to
Diana or Young Mary Joe, because I didn't want to worry them any
more than they were worried, but I had to say it to myself just
to relieve my feelings--`This is the last lingering hope and I
fear, tis a vain one.' But in about three minutes she coughed up
the phlegm and began to get better right away. You must just
imagine my relief, doctor, because I can't express it in words.
You know there are some things that cannot be expressed in words."
|
「もう少しで絶望して諦めるところだったんです」アンが経過を説明した。
「ミニー・メイはどんどん悪くなるばかりで、ハモンドさんの双子達より悪くなって、
一番最後の双子よりずっと酷かったわ。
実は、息が詰まって死ぬんじゃないかって思ったの。
瓶に入ってるイペカックは全部余さず飲ませたわ。最後の1服が喉を通ったとき、
自分に言い聞かせたの--ダイアナとメアリー・ジョーには黙ってたんだけど、
だってもうこれ以上心配させたくなかったから。でも、気持ちを落ち着かせるために、
自分にだけは言わなくちゃいけなかった--『つれない望みも尽きようとしている、もはやこれまでか』
でも、3分くらいしたら咳といっしょに痰を吐き出して、すぐに良くなり始めたんです。
どれだけ安心したか想像してみて、先生、あたし言葉に表せない。
言葉に表せないことってあるでしょ?」
|
"Yes, I know," nodded the doctor. He looked at Anne as if he
were thinking some things about her that couldn't be expressed in
words. Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry.
|
「ああ、分かるよ」医者が頷いた。医者はアンを見つめて、
アンのことで何事か考えているようだったが、やはり言葉に表せないようだった。
その場では何も言わなかったが、後に医者はその事をバリー夫妻に語った。
|
"That little redheaded girl they have over at Cuthbert's is as
smart as they make 'em. I tell you she saved that baby's life,
for it would have been too late by the time I got there. She
seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in
a child of her age. I never saw anything like the eyes of her
when she was explaining the case to me."
|
「カスバート家に貰われたあの赤毛の女の子は賢い子ですよ、いや参ったな。
赤ん坊の命を救ったのはあの子です。私が着いた時には手遅れだったはずですから。
看護慣れしていて平静沈着だったようだし、
まだ子供だというのに全く素晴らしい。
あの子のような瞳は見たことがありません、病状を説明している時の様子ときたら。」
|
Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter
morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking
unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and
walked under the glittering fairy arch of the Lover's Lane
maples.
|
アンは家路についていた。夢のような真っ白に凍りついた冬の朝だった。
寝不足でまぶたが重い。それでも疲れも見せずマシュー相手にお喋りを続けた。
二人は長く真っ白な畑を横切り、
恋人小径のカエデでできた、キラキラ輝くフェアリーのアーチの下を抜けて歩いていった。
|
"Oh, Matthew, isn't it a wonderful morning? The world looks like
something God had just imagined for His own pleasure, doesn't it?
Those trees look as if I could blow them away with a
breath--pouf! I'm so glad I live in a world where there are white
frosts, aren't you? And I'm so glad Mrs. Hammond had three pairs
of twins after all. If she hadn't I mightn't have known what to
do for Minnie May. I'm real sorry I was ever cross with Mrs.
Hammond for having twins. But, oh, Matthew, I'm so sleepy. I
can't go to school. I just know I couldn't keep my eyes open and
I'd be so stupid. But l hate to stay home, for Gil--some of the
others will get head of the class, and it's so hard to get up
again--although of course the harder it is the more satisfaction
you have when you do get up, haven't you?"
|
「ねえ、マシュー、夢のような朝じゃない?
この世界は、神さまが自分で楽しむために想像したものだったって感じるわよね?
向こうの木なんか、一息で吹き飛ばせそうだわ--プーッ!
真っ白な霜がある世界に住めてすごく嬉しいわ、ね?
結局、ハモンドさんの家に3組双子が産まれて感謝してるの。
もし双子が産まれなかったら、ミニー・メイをどうして良いか分からなかったはずだもの。
双子が産まれ過ぎたからハモンドさんを悪く思ったなんて、本当に申し訳ないわ。
でも、ね、マシュー、あたしすごく眠い。学校には行けっこない。
絶対目を開けていられないし、眠くてボーッとしちゃうわ。だけど、家に居るのは嫌。
だってギル--学校の誰かがクラスで一番になっちゃうし、それをまた負かすのは大変なのよ
--もちろん大変だからこそ、負かしたときに満足感があるんだけど、でしょ?」
|
"Well now, I guess you'll manage all right," said Matthew,
looking at Anne's white little face and the dark shadows under
her eyes. "You just go right to bed and have a good sleep. I'll
do all the chores."
|
「うむ、そうだな、おまえなら万事結構に運べると思うがな」とマシュー、
アンの小さな顔が青ざめて、目の下にクマできているのが気になった。
「直ぐにベッドに入って良く眠るんだ。残った仕事はわしがやっておくよ。」
|
Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that
it was well on in the white and rosy winter afternoon when she
awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived
home in the meantime, was sitting knitting.
|
アンは言われるままにベッドに入って、長いことぐっすり眠った。
白とバラ色に包まれた冬の午後になってようやく目を覚ますと、台所に降りてきた。
その間にマリラが家に戻っていて、座って編み物をしていた。
|
"Oh, did you see the Premier?" exclaimed Anne at once. "What did
he look like Marilla?"
|
「ね、首相を見てきたんでしょ?」顔を見るなりアンは元気に訊ねた。
「どんな人だった、マリラ?」
|
"Well, he never got to be Premier on account of his looks," said
Marilla. "Such a nose as that man had! But he can speak. I was
proud of being a Conservative. Rachel Lynde, of course, being a
Liberal, had no use for him. Your dinner is in the oven, Anne,
and you can get yourself some blue plum preserve out of the
pantry. I guess you're hungry. Matthew has been telling me
about last night. I must say it was fortunate you knew what to
do. I wouldn't have had any idea myself, for I never saw a case
of croup. There now, never mind talking till you've had your
dinner. I can tell by the look of you that you're just full
up with speeches, but they'll keep."
|
「そうだね、見栄えで首相になったんじゃないのは確かさ」とマリラ。
「あの鼻ときたら!だけど話はなかなかのものだった。
あたしは保守党で良かったと思ったね。レイチェル・リンドはもちろん自由党だから、
気に入るはずもないよ。あんたのお昼ご飯はオーブンの中だよ、アン、
ブルー・プラムの砂糖漬けを貯蔵棚から出して食べて良いよ。
お腹が空いてるだろ。マシューが夕べのことを話してくれたよ。
あんたが看護のやり方を知ってて運が良かったよ。
あたしじゃ何をしたら良いか分からなかったろうし、
なにしろ喉頭炎なんか看たことないからね。
ほら、飯が終わるまでお喋りはお預けだよ。
お喋りしたいって顔に書いてあるけど、後からで十分さ。」
|
Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just
then for she knew if she did Anne's consequent excitement would
lift her clear out of the region of such material matters as
appetite or dinner. Not until Anne had finished her saucer of
blue plums did Marilla say:
|
マリラはアンに言うべきことがあったが、今は言わないでおいた。
言ってしまえば興奮で舞い上がって、
食欲とか食事などという現実世界のことなど気にしなくなるのは分かっていた。
アンが皿に乗ったブルー・プラムを食べ終わるのを待ってマリラが言った。
|
"Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. She wanted to see
you, but I wouldn't wake you up. She says you saved Minnie May's
life, and she is very sorry she acted as she did in that affair
of the currant wine. She says she knows now you didn't mean to
set Diana drunk, and she hopes you'll forgive her and be good
friends with Diana again. You're to go over this evening if you
like for Diana can't stir outside the door on account of a bad
cold she caught last night. Now, Anne Shirley, for pity's sake
don't fly up into the air."
|
「バリーの奥さんが午後にいらしたよ、アン。あんたに会いたがったけど、
起こすつもりはなかったんでね。
ミニー・メイの命をあんたに救ってもらったことと、
カラント・ワインの件ではとても済まないことをしたっておっしゃってね。
ダイアナを酔わせるつもりが無いことが今では分かってるから、許して欲しと思っていること、
またダイアナと良い友達になって欲しいんだとさ。
あんたさえ良かったら、夕方に出かけて行っても良いよ。なんでもダイアナが夕べ酷い風をひいたんで、
家の外に出られないんだよ。
ほら、アン、頼むから舞い上がるんじゃないよ。」
|
The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was
Anne's expression and attitude as she sprang to her feet, her
face irradiated with the flame of her spirit.
|
この警告はあながち的外れとは言えなかった。アンの表情も気持ちも空高く高揚し、
その顔は魂の燃え上がる炎で明るく照らされていた。
|
"Oh, Marilla, can I go right now--without washing my dishes?
I'll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to
anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment."
|
「ね、マリラ、今すぐ行って良い--お皿はそのままで?
帰ってから洗うから、でもこんなゾクゾクする瞬間に、
お皿を洗うなんてそんな非物語的《アンロマンチック》な重しに結びつけられたくないの。」
|
"Yes, yes, run along," said Marilla indulgently. "Anne
Shirley--are you crazy? Come back this instant and put something
on you. I might as well call to the wind. She's gone without a
cap or wrap. Look at her tearing through the orchard with her
hair streaming. It'll be a mercy if she doesn't catch her death
of cold."
|
「分かった、分かった、行っといで」親馬鹿なマリラだった。
「アン・シャーリー--あんた何考えてるんだい?直ぐ戻って来て何か着て行きなさい。
これじゃ風に呼びかけた方がましだね。帽子もショールも無しで行っちゃったよ。
髪をなびかせて果樹園を突っ切って行くじゃないか。
死ぬほど酷い風邪をひかなかったら、儲け物だね。」
|
Anne came dancing home in the purple winter twilight across the
snowy places. Afar in the southwest was the great shimmering,
pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale
golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark
glens of spruce. The tinkles of sleigh bells among the snowy
hills came like elfin chimes through the frosty air, but their
music was not sweeter than the song in Anne's heart and on her
lips.
|
アンは紫の冬の黄昏の中、雪深い場所もなんのその、踊りながら帰ってきた。
遠く南西には、ちらちらとひときわ輝く真珠のような宵の明星が、
薄金色の無限に澄んだバラ色の空にはめ込まれ、
台座はきらめく雪白の広がりと黒いエゾマツの峡谷だった。
チリンチリンと鳴る橇の鈴の音が、雪深い丘を越えてエルフィン(小妖精)のチャイムのように寒空に響いたが、
その鈴の音もアンの心と唇に漂う歌の快さには及ばなかった。
|
"You see before you a perfectly happy person, Marilla," she
announced. "I'm perfectly happy--yes, in spite of my red hair.
Just at present I have a soul above red hair. Mrs. Barry kissed
me and cried and said she was so sorry and she could never repay
me. I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as
politely as I could, `I have no hard feelings for you, Mrs.
Barry. I assure you once for all that I did not mean to
intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the
mantle of oblivion.' That was a pretty dignified way of speaking
wasn't it, Marilla?
|
「見て、これこの通り、完璧な幸福を活人画にしてみました、マリラ」アンがお披露目した。
「あたし今完璧に幸せ--そう、髪が赤いのによ。
今というひとときは、赤毛なんて構ってられない。バリーさんね、
あたしにキスして泣きながらこう言ったの、本当にご免なさい、お礼の言い様もないわって。
すごく落ち着かなかったわ、
マリラ、でもあたしはできるだけ丁寧にこう言っただけ
『あなたを悪く思ったりしていません、バリーさん。ただこれだけは確かなんです、
あたしはダイアナを酩酊させるつもりはなかった、という事です。
よってこれより後は、忘却のマントで過去を覆い隠すことにします。』
なかなかどうして堂々たる話しぶりでしょ、マリラ?
|
I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry's head.
And Diana and I had a lovely afternoon. Diana showed me a new
fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. Not a
soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow
never to reveal it to anyone else. Diana gave me a beautiful
card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:
"If you love me as I love you
Nothing but death can part us two.
And that is true, Marilla. We're going to ask Mr. Phillips to
let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with
Minnie Andrews. We had an elegant tea. Mrs. Barry had the very
best china set out, Marilla, just as if I was real company. I
can't tell you what a thrill it gave me. Nobody ever used their
very best china on my account before. And we had fruit cake and
pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla.
And Mrs. Barry asked me if I took tea and said `Pa, why don't
you pass the biscuits to Anne?' It must be lovely to be grown up,
Marilla, when just being treated as if you were is so nice."
|
バリーさんの仇に恩で報いた気分だったわ。それにダイアナと二人の午後は素敵だったわ。
ダイアナはあたしに新しいかぎ編みの編み方を教えてくれたの、カーモディーのおばさんに習ったんだって。
アヴォンリーではあたし達の他には誰一人知らないのよ、
二人で厳粛な誓いを立てて誰にも秘密を明かさないことにしたわ。
ダイアナはあたしにバラの花輪の絵の奇麗なカードをくれたの。詩の一節が書いてあるのよ。
我が愛の如く、御身の愛あらば
隔てうる者、死の他になし
そうよ、これこそ真実なのよ、マリラ。あたし達フィリップス先生に学校でまた同じ席に座れるようにお願いするの。
ガーティー・パイにはミニー・アンドリューズと座ってもらうわ。
お茶は上品で良かったわ。バリーさんは一番良い茶器を使ってくれたのよ、マリラ、
あたしがまるで本当のお客様みたいだったわ。どれだけゾクゾクしたか説明できない。
あたしのためにわざわざ一番良い茶器を使ってくれる人なんて誰もいなかったもの。
フルーツ・ケーキとパウンド・ケーキとドーナツ、あと砂糖漬けは2種類出されたわ、マリラ。
それから、バリーさんがお茶をもう一杯勧めてくれてから、こう言ったの『お父さん、
アンにビスケットをお渡して下さらない?』大人になるってきっと素敵なことね、
マリラ、大人になったつもりでも、こんなに良い気分なんだもの。」
|
"I don't know about that," said Marilla, with a brief sigh.
|
「どうだかね、分からないよ」と、マリラが短くため息をついた。
|
"Well, anyway, when I am grown up," said Anne decidedly, "I'm
always going to talk to little girls as if they were too, and
I'll never laugh when they use big words. I know from sorrowful
experience how that hurts one's feelings. After tea Diana and I
made taffy. The taffy wasn't very good, I suppose because
neither Diana nor I had ever made any before. Diana left me to
stir it while she buttered the plates and I forgot and let it
burn; and then when we set it out on the platform to cool the cat
walked over one plate and that had to be thrown away. But the
making of it was splendid fun. Then when I came home Mrs. Barry
asked me to come over as often as I could and Diana stood at the
window and threw kisses to me all the way down to Lover's Lane.
I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I'm
going to think out a special brand-new prayer in honor of the
occasion."
|
「そう、でもとにかく、あたしが大人になったらね」アンが言い切った。
「小さな女の子に話しかける時は必ず、その子も大人だという目で見てあげることにするわ。
だから大袈裟な言葉を使っても笑ったりしない。あたしの悲惨な経験上、どれだけ傷つくか分かるのよね。
お茶の後で、ダイアナと二人でタフィーを作ったの。タフィーはあまり巧く作れなかったと思う、
だってダイアナもあたしも今まで作ったことなかったんだもの。
タフィーをかき回すのはあたしにまかせて、ダイアナはお皿にバターを塗ってたんだけど、
あたし忘れてたから、タフィーが焦げちゃったのよ。
それから、台に乗せて冷やしてるうちに、猫がお皿の上を歩いたので、それは捨てることにしたの。
でもタフィー作りは楽しかったわよ。
あとね、帰るときにバリーさんがちょくちょく遊びに来てねって言ってくれたの。
恋人小径を下っていく時、ダイアナはずっと窓の所であたしにキスを投げてくれたわ。
自信を持って言えるけど、、マリラ、今夜はほんとにお祈りしたい気分。
今日という日を記念して、特別に真っさらのお祈りを考えるつもりよ。」
|