Diana Is Invited to Tea with Tragic Results | ダイアナとのお茶会は大悲劇 |
---|---|
October was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths. | 10月はグリーン・ゲイブルズでも美しい時期といえた。 窪地の白樺が陽の輝きのような黄金に色づき、 果樹園の裏のカエデは高貴の深紅に、小径に沿った野生のサクランボの並木は 、濃い赤とブロンズの緑の素晴らしい色合いに装っていた。 二番刈りを迎えた牧草地を穏やかな太陽が照らしていた。 |
Anne reveled in the world of color about her. | 色付く世界の真ん中でアンは浮かれていた。 |
"Oh, Marilla," she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs" 'I'm so glad I live in a world where there are Octobers. It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn't it? Look at these maple branches. Don't they give you a thrill--several thrills? I'm going to decorate my room with them." | 「ねえ、マリラ」土曜の朝、アンが大きな声で言った。 踊る足取りで入ってきたアンの両手は、たくさんの色鮮やかな木の枝で一杯だった。 「あたしとっても嬉しい、10月がある世界で生きていけるんだもの。 もし9月から11月に飛び越しちゃったら恐ろしくつまんないわ、そう思わない? 見てよ、このカエデの枝。見てるだけでゾクゾクしない?--それも何度も。 これであたしの部屋を飾るの。」 |
"Messy things," said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed. "You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne. Bedrooms were made to sleep in." | 「散らかるだけさ」とマリラ、美的感覚はそれほど進歩した兆しが見えない。 「ただでさえ外から持ち込んだものでごちゃごちゃしてるじゃないか、アン。 寝室はそこで眠るようにできてるんだよ。」 |
"Oh, and dream in too, Marilla. And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things. I'm going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table." | 「まあね、それとそこで夢見るためにもね、マリラ。奇麗な部屋だともっと良い夢を見られるわよね。 枝は古い青の水差しに生けて机に飾るのよ。」 |
"Mind you don't drop leaves all over the stairs then. I'm going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won't likely be home before dark. You'll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don't forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time." | 「階段に葉っぱが散らからないようにするんだね。 午後からカーモディーの援助会に出かけて来るよ、アン、 暗くなるまで戻れないだろうね。マシューとジェリーの夕食はあんたが作るんだよ。 この間みたいに、席についたらティーポットにお湯が入ってませんでしたってのは無しにしとくれ。」 |
"It was dreadful of me to forget," said Anne apologetically, "but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out. Matthew was so good. He never scolded a bit. He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not. And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn't find the time long at all. It was a beautiful fairy story, Marilla. I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn't tell where the join came in." | 「お湯を入れ忘れたのは大失敗だったけど」と言い訳がましいアン。 「それは、あの時はスミレの神殿の名前を考えてたからで、他に気が回らなかったのよ。 でもマシューはさすがね。少しも怒ったりしないの。自分でお茶を入れて、 お湯が入っていても少しは待たなくちゃならないからって言ってくれたわ。 それで、お茶が入るまで素敵なおとぎ話をしてあげたの。 だから待つのは全然気にならなかったって。 それはそれは麗しいお話だったわ、マリラ。 どう終わるか覚えてなかったから、その場で考えて終わらせたんだけど、 話の繋ぎ目なんか分からなかったってマシューが言ってたわ。」 |
"Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night. But you keep your wits about you this time. And--I don't really know if I'm doing right--it may make you more addlepated than ever--but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here." | 「マシューなら何でも万事結構だろうよ、アン、 あんたが真夜中にムックリ起きだしてお昼ご飯を食べようと言ってもね。 それはともかく、今度は頭を夕食の方に向けとくんだからね。 それから--こんなことして良いのかわからないけど--あんたの頭のネジがもっと緩みそうだからね --ダイアナを呼んで午後からここでお茶にしても良いよ。」 |
"Oh, Marilla!" Anne clasped her hands. "How perfectly lovely! You are able to imagine things after all or else you'd never have understood how I've longed for that very thing. It will seem so nice and grown-uppish. No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company. Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?" | 「本当、マリラ!」アンが両手をギュッと組みあわせた。 「完璧だわ、素敵!やっぱりマリラって想像力があるのよ、 でなくちゃ、あたしがどんなにこれを願ってたか分かるはずないもの。 良いわ良いわ、大人チックよ。お茶を淹れ忘れる心配は無用よ、あたしのお客様なんだもの。 ねえ、マリラ、バラの蕾模様の茶器を使っても良い?」 |
"No, indeed! The rosebud tea set! Well, what next? You know I never use that except for the minister or the Aids. You'll put down the old brown tea set. But you can open the little yellow crock of cherry preserves. It's time it was being used anyhow--I believe it's beginning to work. And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps." | 「ダメ、決まってるだろ!バラの蕾の茶器だって!全く、次は何だい? あれは牧師さんか援助会以外は絶対使わないって分かってるだろう。 いつもの茶色の茶器を出すんだからね。 でもサクランボの砂糖漬けの小さい黄色い瓶なら開けても良いよ。 どのみち使い切らなきゃいけないし--もう悪くなりそうだからね。 あとフルーツケーキは少し切り分けても良いし、クッキーとスナップ(ショウガ入りクッキー)も食べて良いよ。」 |
"I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea," said Anne, shutting her eyes ecstatically. "And asking Diana if she takes sugar! I know she doesn't but of course I'll ask her just as if I didn't know. And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves. Oh, Marilla, it's a wonderful sensation just to think of it. Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes? And then into the parlor to sit?" | 「もう目の前に浮かんできたわ、あたしはテーブルの上座に座って、お茶を淹れるのね」 とアン、目をつぶってすっかり夢心地である。 「そしてダイアナに聞くの、お砂糖はいかが!砂糖を入れないのは知ってるけど、 もちろん、何も知らないふりして聞くのよね。 それから、フルーツ・ケーキをもうひとつどうぞ、砂糖漬けも召し上がってねって勧めるんだわ。 ああ、マリラ、ちょっと考えただけなのに、信じられないくらいゾクゾクするわ。 ダイアナが来たら、客室で帽子を脱いでもらっても良い?休んで頂くのは客間で?」 |
"No. The sitting room will do for you and your company. But there's a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night. It's on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew'll be late coming in to tea since he's hauling potatoes to the vessel." | 「だめだね。あんたもあんたの友達も居間で十分だよ。 ただ、この間の晩の教会の集会で残ったキイチゴ水が、まだ瓶に半分残っていてね。 居間の戸棚の2番目の棚に置いてあるから、なんなら午後にあんたとダイアナで飲んでも構わないよ、 クッキーに合うんじゃないかい。 マシューが夕飯に戻るのはたぶん遅くなるんだよ、船にジャガイモの積み込みをしなくちゃいけないから。」 |
Anne flew down to the hollow, past the Dryad's Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in her second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea. At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; but now she knocked primly at the front door. And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before. This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position. | アンは家の前の窪地をすっ飛んでいくと、ドライアドのお喋り泉を通り過ぎ、 エゾマツの小径を抜けて、ダイアナをお茶に招待するため、一路、果樹園坂を目指した。 その努力の甲斐あって、マリラがカーモディーに馬車を出した直ぐ後には、 ダイアナがもうやって来た。二番目に良い服を着込んで、 いかにも、お茶にお呼ばれされましたの、という格好である。 他の時なら、ノックもしないで台所に飛び込むところだが、 今日は玄関を気取ってノックする。するとアンが、やっぱり2番目に良い服で、 やっぱり気取って玄関の戸を開くと、二人の少女は、今まで一度も会ったことがないかのような、 気品溢れる握手をした。ダイアナは東の切妻の部屋に案内されて帽子を脱ぎ、 居間ではきちんとつま先をそろえて座った。 この取ってつけたような儀式は、まだ10分ほど続くのだった。 |
"How is your mother?" inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits. | 「お母様の御機嫌はいかが?」アンが礼儀にのっとって聞いた。 バリー夫人が今朝、この上なく元気で機嫌良くリンゴを摘んでいるのを、見かけなかったかのようだ。 |
"She is very well, thank you. I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon, is he?" said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews's that morning in Matthew's cart. | 「お陰様でとても元気ですの。カスバートさんは、 午後からリリー・サンズ号に、ジャガイモを運ばれているところですわね?」 今朝ハーモン・アンドリューズ氏の家まで、マシューの荷車に乗せてもらったダイアナが答えた。 |
"Yes. Our potato crop is very good this year. I hope your father's crop is good too." | 「ええ。宅では今年はジャガイモの作柄がとても良いんですのよ。 お宅のお父様のジャガイモの収穫もご同様じゃございませんこと。」 |
"It is fairly good, thank you. Have you picked many of your apples yet?" | 「お陰様でまずまず、というところですわ。リンゴの収穫も、たくさんあったんじゃございません?」 |
"Oh, ever so many," said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly. "Let's go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana. Marilla says we can have all that are left on the tree. Marilla is a very generous woman. She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea. But it isn't good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won't tell you what she said we could have to drink. Only it begins with an R and a C and it's bright red color. I love bright red drinks, don't you? They taste twice as good as any other color." | 「そうなの、すっごくたくさん」アンは気品を保つのを忘れ果てて言うと、さっと跳ねるように立ち上がった。 「果樹園に行ってレッド・スィーティングを摘みましょうよ、ダイアナ。 マリラが木に残っているのは食べても良いって。マリラってとっても気前が良いのよ。 フルーツ・ケーキとサクランボの砂糖漬けも、お茶に出して良いって言ってくれたわ。 でも、お客様に何をお出しするか始めに言っちゃ、良いマナーとは言えないわね。 だから、何を飲んで良いって言われたか、まだ言わないでおくわ。 RとCで始まって、色は鮮やかな赤ってことだけね。 鮮やかな赤色の飲み物って素敵じゃない?他の色より二倍も美味しい気がするわ。」 |
The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could. Diana had much to tell Anne of what went on in school. She had to sit with Gertie Pye and she hated it; Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her--Diana's--blood run cold; Ruby Gillis had charmed all her warts away, true's you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her. You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go. Charlie Sloane's name was written up with Em White's on the porch wall and Em White was awful mad about it; Sam Boulter had "sassed" Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam's father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again; and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening; and Lizzie Wright didn't speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson's grown-up sister had cut out Lizzie Wright's grown-up sister with her beau; and everybody missed Anne so and wished she's come to school again; and Gilbert Blythe-- | グリーン・ゲイブルズの果樹園は、どこもかしこも枝にはずっしり実がなり地面を向いてしなっていて、 とても魅力的な場所となっていた。二人とも午後の大半をそこで過ごし、 霜が降りずに緑色がまだ残っている、秋の柔らかな陽の光が射す隅に座って、 リンゴをかじりながらお喋りの限りを尽くした。 ダイアナはアンに学校であったを何もかも喋りたくてはち切れそうだった。 ガーティー・パイと座らせられたの、もう嫌でたまらないわ。 ガーティーはいつも石筆をキーキー鳴らすから、血が--あたしのよ--凍りそうになるわ。 ルビー・ギリスが魔法でいぼを全部消したの、事実なのよ、これが、 島の入り江から来たメアリー・ジョーお婆さんがくれた魔法の小石を使ったんだって。 新月の日にいぼを小石でこすって、左の肩越しに後ろへ投げると、いぼが全部なくなるらしいわ。 チャーリー・スローンの名前がエム・ホワイトと一緒にポーチの壁に書かれたんだけど、 エム・ホワイトはすっごい怒ってたわ。サム・ボールターが授業中フィリップス先生に「生意気な口」をきいたから、 先生に笞で打たれたの。そしたらサムのお父さんが、 うちの子にまた手をあげたらどうなるか分かってるだろうなって、学校に怒鳴り込んで来たのよ。 それからね、マティー・アンドリューズが、 新しい赤のフードと房飾りのついた青のショールを着てきたの。 だけど何、あの態度、ほんと感じ悪いわ。 あと、リジー・ライトはメイミー・ウィルソンと口をきかないのよ。 メイミー・ウィルソンのお姉さんが、リジー・ライトのお姉さんの恋人を取っちゃったからなんだって。 それから、みんなアンがいなくてとっても寂しいって言ってる。また学校に出てこないかなあって。 あとギルバート・ブライスは-- |
But Anne didn't want to hear about Gilbert Blythe. She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial. | だが、アンはギルバート・ブライスのことなんか聞きたくなかった。 慌てて逃げるように立ち上がり、家に入ってキイチゴ水(raspberry cordial)を飲みましょう、と誘った。 |
Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there . Search revealed it away back on the top shelf. Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler. | アンが食料棚の2番目の棚を除いてもどこにもキイチゴ水はなかった。 探してみると一番上の棚の奥に見つかった。アンはそれを盆の上に乗せて、 タンブラーと一緒にテーブルに置いた。 |
"Now, please help yourself, Diana," she said politely. "I don't believe I'll have any just now. I don't feel as if I wanted any after all those apples." | 「さあ、召し上がれ、ダイアナ」丁寧にそういった。 「あたしはいいわ、今は飲まない。さっきリンゴをたくさん食べたから欲しくないの。」 |
Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily. | ダイアナは自分でタンブラーになみなみと注ぎ、まずその鮮やかな赤い色合いを目で味わい、 次に一口上品に味わった。 |
"That's awfully nice raspberry cordial, Anne," she said. "I didn't know raspberry cordial was so nice." | 「このキイチゴ水、すっごく美味しいわ、アン」とダイアナ。 「キイチゴ水がこんなに美味しいなんて知らなかった。」 |
"I'm real glad you like it. Take as much as you want. I'm going to run out and stir the fire up. There are so many responsibilities on a person's mind when they're keeping house, isn't there?" | 「美味しいって言って貰えて、ほんとに良かったわ。好きなだけ飲んでね。 ちょっと行って薪の火をかき立ててくるわね。 家庭をあずかるって、とってもたくさん責任を背負い込むってことなのよ、ね?」 |
When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial; and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third. The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice. | アンが台所から戻ると、ダイアナは2杯目のキイチゴ水に突入していた。 アンからも好きに飲むようお許しが出ると、3杯目にも何の不服があろうはずがなかった。 毎度注ぐ手つきは惜しげがなかった。このキイチゴ水は確かに美味しいものだったから。 |
"The nicest I ever drank," said Diana. "It's ever so much nicer than Mrs. Lynde's, although she brags of hers so much. It doesn't taste a bit like hers." | 「今まで飲んだ中で一番美味しい」とダイアナ。 「リンドさんとこのよりずっと美味しいわ、おばさんすごく自慢してたけど。 味もリンドさんのとちっとも似てないわね。」 |
"I should think Marilla's raspberry cordial would prob'ly be much nicer than Mrs. Lynde's," said Anne loyally. "Marilla is a famous cook. She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work. There's so little scope for imagination in cookery. You just have to go by rules. The last time I made a cake I forgot to put the flour in. I was thinking the loveliest story about you and me, Diana. I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life; and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears; and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you. Oh, it was such a pathetic tale, Diana. The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake. But I forgot the flour and the cake was a dismal failure. Flour is so essential to cakes, you know. Marilla was very cross and I don't wonder. I'm a great trial to her. She was terribly mortified about the pudding sauce last week. We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over. Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it. I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun--of course I'm a Protestant but I imagined I was a Catholic--taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion; and I forgot all about covering the pudding sauce. I thought of it next morning and ran to the pantry. Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce! I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters. Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I'd give the sauce to the pigs; but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples. Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning. You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross. When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table. I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn't pretty. Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce warmed up, in the other. Diana, that was a terrible moment. I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out `Marilla, you mustn't use that pudding sauce. There was a mouse drowned in it. I forgot to tell you before.' Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred. Mrs. Chester Ross just looked at me and I thought I would sink through the floor with mortification. She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us. Marilla turned red as fire but she never said a word--then. She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves. She even offered me some, but I couldn't swallow a mouthful. It was like heaping coals of fire on my head. After Mrs. Chester Ross went away, Marilla gave me a dreadful scolding. Why, Diana, what is the matter?" | 「マリラのキイチゴ水って、おそらくはリンドさんのよりずっと美味しいと思うわ。」 アンは忠誠心がそう言わせた。 「マリラは料理が巧いので有名なんだから。あたしに料理を教えてくれてるんだけど、 これがねえ、ダイアナ、坂道を上るがごとしなの。料理には想像の余地が少なすぎるのよ。 何でも規則ずくなんだもの。この間ケーキを作った時なんか、小麦粉を入れ忘れちゃったし。 丁度あなたとあたし、二人のそれはもう素敵な話を考えてたのよ、ダイアナ。 あなたは天然痘にかかって絶望的、みんながあなたを見離すの、 でもあたしだけは何も恐れずに、あなたの側で献身的に看護して命を救うのよ。 だけど今度はあたしが天然痘になって死んでしまうの。あたしは墓地のあのポプラの木の根元に埋められ、 あなたはお墓の側にバラの木を植えてくれた、あなたの涙の水を注いでくれたのよ。 そして、決して、決して忘れなかった、若き日の友、身を犠牲にして命を救ってくれた友を。 ああ、何て悲しみを誘う話かしら、ダイアナ。ケーキの材料を混ぜてる時、涙が頬をつたって雨のようだったわ。 でも小麦粉を入れ忘れたから、ケーキは大失敗。小麦粉ってケーキの命じゃない。 マリラはもうカンカン、無理ないわね。あたしはマリラにとって大いなる試練なのよ。 先週もプディング・ソースのことで物すごく恥をかかせちゃった。 火曜日のお昼にプラム・プディングを食べたんだけど、 プディングが半分とソースが水差し一杯分余ったの。 でね、またお昼に食べるから食料棚に蓋をして置いておくように言われたの。 蓋をしておくつもりはあったのよ、ダイアナ、でもソースを運んで行くとき、 あたしはカトリックの修道女だと想像してたから--もちろんあたしはプロテスタントだけど、 その時はカトリックだって想像してたの--ベールをまとって傷ついた心を人知れず胸に抱き、 修道院の奥深くへ引きこもっているのよ。だから、プディング・ソースに蓋をするのをすっかり忘れちゃって。 次の日の朝思い出したから、慌てて食料棚に走ったわ。 ダイアナ、あなたもその場にいたら分かると思うけど、あんなにぞっとしたことないわよ、 だってハツカネズミがプディング・ソースに浮いてたのよ! スプーンでネズミをすくって、裏庭に捨ててから、そのスプーンは3回もお湯を替えて洗ったわ。 マリラは外で乳搾りしてるところだったから、戻ってきたらこのソースを豚の餌にした方が良いか、 ちゃんと聞くつもりだったの。でもマリラが戻った時は、たまたま霜のフェアリーになる想像中。 森の中を抜けて色づきたい木々を、赤と黄色の紅葉に染めてあげるのよ。 だからまたプディング・ソースのことを思い出せなくて、マリラにリンゴを摘んできなさいって言われて、 そのまま外に行ったのよ。 それでね、その日の午前中にスペンサーヴェイルからチェスター・ロス夫妻がいらしたのよね。 二人ともとても品位にこだわる人達でしょう、奥さんは特にそうよ。 マリラからお昼ご飯に呼ばれて家に入った時は、料理は全部でき上がっていて、みんなテーブルについていたわ。 あたしはできるだけ丁寧に、品位を失わないように気をつけたの、だってチェスター・ロスの奥さんには、 可愛くなくてもレディー風の女の子だって思ってほしかったからよ。 マリラがあれを持って来るまでは何もかも順調だったわ、片手にはプラム・プディング、 もう片手にはプディング・ソースの水差し、それもなんと暖めて湯気がたってるのよ。 ダイアナ、あれこそ恐るべき瞬間というものよ。何もかも思い出したから、席から思わず立ち上がって叫んだわ 『マリラ、使っちゃダメ、そのプディング・ソース。中でハツカネズミが溺れてたの。 あたし言うのを忘れてた。』ああ、ダイアナ、あの恐ろしい瞬間は100歳になっても忘れっこない。 チェスター・ロスの奥さんは、あたしをただじっと見つめるばかり、あたし、もう恥ずかしくて、 どこか穴があったら逃げ込みたかったわ。奥さんの家事は完璧なんだもの、 あたし達の事どう思ったか考えて見てよ。マリラは燃え盛る火のように真っ赤になって、 だけど何一つ言わなかったの--その時は。ソースとプディングは全部片づけて、 代わりにイチゴの砂糖漬けを持ってきたわ。マリラはあたしにも砂糖漬けを勧めてくれたんだけど、 でも一口も食べられなかった。だって仇を恩で返されたってことよね。 チェスター・ロスの奥さんが帰ってしまうと、マリラに物すごく怒られちゃった。 あれ、ダイアナ、どうしたの?」 |
Diana had stood up very unsteadily; then she sat down again, putting her hands to her head. | ダイアナはふらっと立ち上がった。しかしまたへたり込むと、両手で頭を抱えた。 |
"I'm--I'm awful sick," she said, a little thickly. "I--I--must go right home." | 「あた--あたしダメ気持ち悪い」ろれつが回らないようである。 「あ--あ--たしすぐ帰らないと」 |
"Oh, you mustn't dream of going home without your tea," cried Anne in distress. "I'll get it right off--I'll go and put the tea down this very minute." | 「えーっ、お茶も飲まずに帰るなんて、そんなの無いわよ」せっかくの努力を無にされて、 アンが泣き言を並べた。「直ぐ準備するから--お茶を淹れてくる、あっという間だから。」 |
"I must go home," repeated Diana, stupidly but determinedly. | 「あたし帰る」ダイアナが繰り返した。意識は朦朧としているが意志は固かった。 |
"Let me get you a lunch anyhow," implored Anne. "Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves. Lie down on the sofa for a little while and you'll be better. Where do you feel bad?" | 「軽く食べてから帰って、ね、とにかく」アンが拝み倒した。 「フルーツ・ケーキがあるの、ちょっとだけで良いから、サクランボの砂糖漬けも。 しばらくソファーに横になったら良くなるわよ。どこが気分悪いの?」 |
"I must go home," said Diana, and that was all she would say. In vain Anne pleaded. | 「あたし帰る」とダイアナ。もうこれしか言えない。アンは虚しく説得に当たった。 |
"I never heard of company going home without tea," she mourned. "Oh, Diana, do you suppose that it's possible you're really taking the smallpox? If you are I'll go and nurse you, you can depend on that. I'll never forsake you. But I do wish you'd stay till after tea. Where do you feel bad?" | 「お客様にお茶も出さないで返したなんて聞いたこと無いわよ」と悲しみに浸って言った。 「ねえ、ダイアナ、まさか本当に天然痘にかかったんじゃないでしょうね? もしそうでもあたしちゃんと看護するから、大丈夫任せておいて。 あなたを見捨てたりしない。でもお願い、お茶が済むまでは我慢して。どこが気分悪いの?」 |
"I'm awful dizzy," said Diana. | 「すごく目が回る」とダイアナ。 |
And indeed, she walked very dizzily. Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana's hat and went with her as far as the Barry yard fence. Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance. | そしてまさしく目が回った人のように千鳥足で歩き出した。アンは、期待はずれの涙を目に一杯ため、 ダイアナの帽子を取ってくると、バリー家の裏庭の柵の所まで付いていった。 そして、道々泣きながらグリーン・ゲイブルズに帰って行くのだった。 悲嘆に暮れながらキイチゴ水の残りを食料棚に片づけると、 マシューとジェリーのために夕飯の準備を終わらせたが、熱意もなく黙々と作業をこなすだけだった。 |
The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables. Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde's on an errand. In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks. Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony. | 翌日は日曜で、土砂降りの雨が日がな一日降り続き、 アンはグリーン・ゲイブルズに閉じこもりっきりだった。 月曜日の午後になって、マリラはアンをリンド夫人の所まで使いにやった。 待つまでもなく、アンが小径を飛び戻って来たが、涙をボロボロこぼしながらだった。 台所に飛び込むと、ソファーに身を突っ伏して苦しみ悶えていた。 |
"Whatever has gone wrong now, Anne?" queried Marilla in doubt and dismay. "I do hope you haven't gone and been saucy to Mrs. Lynde again." | 「今度はいったい何だっていうの、アン?」マリラが問い質した。 どうしたんだろう、また何かやらかしたんだろうか。 「また馬鹿やってリンドさんに生意気な事を言ったんじゃないだろうね。」 |
No answer from Anne save more tears and stormier sobs! | アンからは何も返事もなく、涙が増水し、すすり泣きの嵐が激しくなっただけだった。 |
"Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered. Sit right up this very minute and tell me what you are crying about." | 「アン・シャーリー、あたしが質問したら、ちゃんと答えて欲しいもんだね。 今すぐに顔を上げてきっちり座って。何を泣いてるか言ってみなさい。」 |
Anne sat up, tragedy personified. | アンは座り直したが、絵に描いたような悲劇の人だった。 |
"Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state," she wailed. "She says that I set Diana drunk Saturday and sent her home in a disgraceful condition. And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she's never, never going to let Diana play with me again. Oh, Marilla, I'm just overcome with woe." | 「リンドさんが今日バリーさんの奥さんに会ったら、奥さんがすごく怒ってたんだって」 アンが泣きながら言った。 「土曜日にあたしがダイアナを酔わせて、みっともない様子で家に帰したって言ったんだって。 それから、あたしはあまりにも悪い子で、邪な女の子だから、絶対、絶対、二度とダイアナと遊ばせないって。 ああ、マリラ、あまりの悲しみに身も世もないわ。」 |
Marilla stared in blank amazement. | マリラはビックリ仰天して目をみはった。 |
"Set Diana drunk!" she said when she found her voice. "Anne are you or Mrs. Barry crazy? What on earth did you give her?" | 「ダイアナを酔わせた!」ようやく口が利けるようになってから言った。 「アン、あんたかバリーの奥さんか分からないが、おかしいんじゃないかい? あんた、一体全体何を飲ませたんだい?」 |
"Not a thing but raspberry cordial," sobbed Anne. "I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla--not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did. Oh, it sounds so--so--like Mrs. Thomas's husband! But I didn't mean to set her drunk." | 「キイチゴ水以外何も」アンがすすり泣いた。 「キイチゴ水で酔うなんて思わなかったもの、マリラ-- いくらダイアナみたいにタンブラーで3杯も飲んだからって。 ああ、なんだか--なんだか--トマスさんとこの、あの旦那さんみたいじゃない! でもあたし、酔わせるつもりなんかなかった。」 |
"Drunk fiddlesticks!" said Marilla, marching to the sitting room pantry. There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it. And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne. | 「酔わせるだって、馬鹿馬鹿しい!」とマリラ。居間の食料棚にズンズンと歩いていった。 棚には瓶が一本あったが、一目で3年ものの自家製カラント・ワインを入れた瓶だと見分けがついた。 マリラのカラント・ワインはアヴォンリーでは有名だったが、厳格な人々には、 例えばバリー夫人はその最たる者だったが、非常に受けが悪かった。 その時になって、マリラはようやく思い出した。 キイチゴ水の瓶は地下室に置いたので、アンに言ったように食料棚ではなかったんだった。 |
She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand. Her face was twitching in spite of herself. | マリラはワインの瓶を手に持って台所に戻ってきた。 笑ってはいけないと思いつつ、顔がピクピクするのを抑えられなかった。 |
"Anne, you certainly have a genius for getting into trouble. You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial. Didn't you know the difference yourself?" | 「アン、あんたはやっぱり事件に巻きこまれる才能があるね。 あんたダイアナにカラント・ワインを飲ませたんだよ、キイチゴ水じゃなく。 違ってるのが分からなかったかねえ?」 |
"I never tasted it," said Anne. "I thought it was the cordial. I meant to be so--so--hospitable. Diana got awfully sick and had to go home. Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk. She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours. Her mother smelled her breath and knew she was drunk. She had a fearful headache all day yesterday. Mrs. Barry is so indignant. She will never believe but what I did it on purpose." | 「あたし全然飲んでないもん」とアン。「キイチゴ水だとばっかり思ってたし。 なんとか、い--い--慇懃におもてなしたかったの。 ダイアナは物すごく気分悪くなって、家に帰るってきかないの。 バリーの奥さんは、もう死ぬほど酔っぱらってたってリンドさんに言ったんだって。 お母さんに、どうしたのって聞かれても、ダイアナは馬鹿みたいにヘラヘラ笑うだけ。 それから眠りこんで、何時間も眠り続けたんだって。 息をかいでみたらお酒臭くて、それで酔ってるって分かったらしいの。 昨日は一日、酷い頭痛が続いたんだって。 バリーの奥さんはすっかり怒ってるわ。あたしがわざと酔わせたって思い込んでるのよ。」 |
"I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything," said Marilla shortly. "Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial. Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven't made any for three years ever since I found out that the minister didn't approve. I just kept that bottle for sickness. There, there, child, don't cry. I can't see as you were to blame although I'm sorry it happened so." | 「バリーの奥さんはダイアナを叱るべきだったね、何にしてもコップ3杯じゃ欲張りってものさ」 とマリラはそっけない。 「大体、大きなコップに3杯も飲んだら、キイチゴ水でも気分が悪くなるだろうね。 やれやれ。カラント・ワインを作るんであたしを良く思ってないあの連中には、 この件でうまい口実をあげたことになるか。牧師さんはどうも反対らしいと分かってからは、 ここ3年作ってなかったんだけどね。病気になった時用に置いといたんだよ。 ほらほら、良い子だから泣かないで。あんたが悪いんじゃないんだから、 起こってしまったことは仕方がないさ。」 |
"I must cry," said Anne. "My heart is broken. The stars in their courses fight against me, Marilla. Diana and I are parted forever. Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship." | 「泣くしかないわ」とアン。「あたしの心は砕け散ったの。 運命の星達が天空からあたしを攻め立てるのよ、マリラ。ダイアナとあたしは永遠に別れ別れ。 ああ、マリラ、あたし達が友の誓いを口にした時、こんなこと思いもしなかった。」 |
"Don't be foolish, Anne. Mrs. Barry will think better of it when she finds you're not to blame. I suppose she thinks you've done it for a silly joke or something of that sort. You'd best go up this evening and tell her how it was." | 「馬鹿言うんじゃないよ、アン。バリーの奥さんだって、 あんたが悪いんじゃ無いと分かれば考え直すよ。 つまらない冗談かそんなつもりであんたがやったと思ってるんじゃないかい。 今晩にでも事情を話しに行くのが一番だね。」 |
"My courage fails me at the thought of facing Diana's injured mother," sighed Anne. "I wish you'd go, Marilla. You're so much more dignified than I am. Likely she'd listen to you quicker than to me." | 「怒ったダイアナのお母さんと顔をあわせるなんて、思っただけでもおどおどするわ」とアン。 「お願い、替わりに行って、マリラ。マリラの方があたしより堂々としてるもの。 多分、あたしが行くより話が早いわよ。」 |
"Well, I will," said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course. "Don't cry any more, Anne. It will be all right." | 「それもそうだ、あたしが行くよ」とマリラ。確かにその方が賢い解決の道だと考え直した。 「もう泣くんじゃないよ、アン。全て良くなるから。」 |
Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope. Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her. | 全て良くなるというマリラの意見は、果樹園坂から戻った時にはガラリと変わっていた。 アンはマリラが帰るのを待ち構えていたので、ポーチの戸に駆けて行ってマリラを迎えた。 |
"Oh, Marilla, I know by your face that it's been no use," she said sorrowfully. "Mrs. Barry won't forgive me?" | 「ああ、マリラ、顔を見ただけで分かるわ、行っても無駄だったのね」 悲しげな顔でアンが言った。「バリーさんはあたしを許してくれないんでしょう?」 |
"Mrs. Barry indeed!" snapped Marilla. "Of all the unreasonable women I ever saw she's the worst. I told her it was all a mistake and you weren't to blame, but she just simply didn't believe me. And she rubbed it well in about my currant wine and how I'd always said it couldn't have the least effect on anybody. I just told her plainly that currant wine wasn't meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I'd sober her up with a right good spanking." | 「バリーの奥さんときたら、全く!」マリラがビシッと言った。 「頭が固い女はたくさんいたけど、あれは最悪だね。今度の件は全てあたしの過ちで、 あんたが責められるような事じゃないと言ったんだが、何を言っても聞こうとしないんだから。 それに、あたしのカラント・ワインをあげつらって、 誰が飲んでも無害なものだっていつもあたしが言ってたじゃないかって、揚げ足とりさ。 だからあの人にはこう言ってやったよ、カラント・ワインは一度にタンブラーで3杯も飲むようなものじゃないし、 もしうちの子供がそんなにいやしいことをしたら、すぐにひっぱたいて酔いを醒してやるってね。」 |
Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her. Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk; very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods. Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep. | 波立つ心のマリラはさっさと台所に入ってしまい、 乱れた心の小さな子供が、ポツンと後に取り残された。 やがて、アンは帽子を被るのも忘れて、冷たい秋の夕闇の中へと歩み出した。 決然とそして着実に進路を取った。枯れたクローバーの原っぱを抜け、 丸木橋を渡り、エゾマツ林を上って、西の森の上に低くかかる青白い月に照らされながら進んで行った。 バリー夫人がおずおずしたノックに答えて戸を開けてみると、 血の気のない唇で、目に熱を帯びた嘆願者が戸口の段に立っていた。 |
Her face hardened. Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome. To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense,??? and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child. | 戸を開けた顔が冷ややかになった。バリー夫人は先入観の影響を受けやすく、 好き嫌いがはっきりした女だった。 怒るとよそよそしく内にこもるタイプで、なかなか容易に打ち負かせるものではなかった。 バリー夫人に公平を期して言うと、夫人の見地では、アンがダイアナを酔わせた一件に関し、 純粋に予め悪意をもって事に当たったのは疑いなく、 かくも邪な子供と友誼を継続して、その魔の手にこれ以上委ねられることの無いよう、 自分の娘は守られるべきであると、真実危惧するところだった。 |
"What do you want?" she said stiffly. | 「何の用?」夫人の言葉は固い。 |
Anne clasped her hands. | アンは両手をギュッと前に組みあわせた。 |
"Oh, Mrs. Barry, please forgive me. I did not mean to--to--intoxicate Diana. How could I? Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world. Do you think you would intoxicate her on purpose? I thought it was only raspberry cordial. I was firmly convinced it was raspberry cordial. Oh, please don't say that you won't let Diana play with me any more. If you do you will cover my life with a dark cloud of woe." | 「ああ、バリーさん、どうか許して下さい。あたしはダイアナをその--その-- 酩酊させるつもりはなかったんです。なんであたしに、そんなことができるでしょう? ちょっと想像して下さらなくては、もし自分が、可哀想な孤児の女の子で、 親切にも引き取って下さる人がみつかったけれど、この広い世界に心の友はたった一人いるだけだったとしたら。 そしたら、わざわざその心の友を酩酊させたりします? あれはただのキイチゴ水だとばかり思っていました。本当にキイチゴ水だとばかり。 ですからお願いです、もうこれ以上ダイアナと遊ばせない、なんておっしゃらないで。 もしそんなことになったら、おばさんの言葉は苦悩の黒雲となって、あたしの人生を覆いつくすでしょう。」 |
This speech which would have softened good Mrs. Lynde's heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more. She was suspicious of Anne's big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her. So she said, coldly and cruelly: | このセリフは、根が単純なリンド夫人の心を一瞬にして和らげることはできたが、 バリー夫人には何の効果も上げず、今まで以上にイライラを募らせる結果に終わった。 夫人はアンの大袈裟な言葉遣いと劇的な身振りを胡散臭く思ったし、 この子は自分を馬鹿にしていると受け取った。 だから、夫人の返答は冷たく容赦のないものとなった。 |
"I don't think you are a fit little girl for Diana to associate with. You'd better go home and behave yourself." | 「あなたはダイアナのお友達には向いているとは言えないわ。 お家に帰って行儀良くしていることね。」 |
Anne's lips quivered. | アンの口元が震えた。 |
"Won't you let me see Diana just once to say farewell?" she implored. | 「ダイアナに一目だけ会わせてもらえませんか?お別れを言いたいんです」 アンが慈悲を請うた。 |
"Diana has gone over to Carmody with her father," said Mrs. Barry, going in and shutting the door. | 「ダイアナはお父さんとカーモディーに行って、今いないわ」 とバリー夫人は言って、中へ入るなり戸を閉めた。 |
Anne went back to Green Gables calm with despair. | 絶望に打ちひしがれて、アンは静かにグリーン・ゲイブルズへ戻って行った。 |
"My last hope is gone," she told Marilla. "I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly. Marilla, I do not think she is a well-bred woman. There is nothing more to do except to pray and I haven't much hope that that'll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Barry." | 「あたしの最後の希望のともしびが消え失せたわ」アンはマリラにそう語った。 「坂を上って一人でバリーの奥さんに会ってきたけど、とても無礼にあしらわれただけ。 マリラ、あの人、あまり良い育ちじゃないと思う。 もうできるのは祈ることだけ、でもそんなに希望を持てそうにないわね、だってマリラ、 バリーの奥さんみたいに頑固な人が相手じゃ、神様でもたいして出来ることは多くなさそうだもの。」 |
"Anne, you shouldn't say such things" rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her. And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne's tribulations. | 「アン、そんなこと言っちゃだめじゃないか」マリラは諌めたが、 実は最近秘かに苦労していた。 いけないと思いつつ、不信心にも笑いたくなる傾向はをますます強まるばかりだった。 そして実際、その晩マシューに一部始終を話した時には、アンの被った試練を肴に、 心の底から笑ってしまうのだった。 |
But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face. | だが就寝前に東の切妻の部屋にそっとすべりこんで、 アンが泣きながら寝入ったのが分かると、 いつもは見られることのない、柔らかな表情がその顔に浮かんだ。 |
"Poor little soul," she murmured, lifting a loose curl of hair from the child's tear-stained face. Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow. | 「不憫な子」そう呟くと、その子の涙に濡れた顔に垂れた巻き毛を直してやった。 それから身をかがめ、枕の上の上気した頬にキスした。 |