Mrs. Rachel Lynde is Surprised | レイチェル・リンド夫人、仰天 |
---|---|
Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. | レイチェル・リンド夫人は、アヴォンリー本街道がわずかに 下がって小さな窪地に続くところに住んでいた。 その窪地は榛の木と『貴婦人の耳飾り』の花で縁取られ、 そこを横切って流れる川の源は、年月を経たカスバート地所の森に遡る。 川の上流は、窪地から森を抜けて複雑に急速に流れ、 途中には暗く人の知らない淵や小さな滝があるということだ。 しかし、リンド窪地に至るまでには、静かで落ち着いた小さな 小川となっていた。川でさえ礼節と作法に当然気を配らないでは、 レイチェル・リンド夫人のドアの前を、流れてはいけないかのようである。 レイチェル夫人が窓際に座って、通り過ぎるものを川から子供達に 至るまで目ざとく観察しているのを、川は多分気付いていたのだろう。 そして、もし夫人が奇妙なことや場違いな何かに気付いたなら、 それがなぜか理由を探り出すまで決して落ち着いていられない だろうことも。 |
There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor's business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting "cotton warp" quilts--she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel's all-seeing eye. | アヴォンリーとその界隈には、自分の事はさておいてお隣りの事に 口出ししてしまう人々が大勢いる。しかしレイチェル・リンド夫人は 自分の仕事もうまくこなし、よそ様の仕事もおまけにこなすといった 大した人々の一人だった。 夫人は有能な主婦だった。仕事はきちんと完璧にこなし、 縫い物サークルはやる、日曜学校の手伝いはやる、その上、 教会援助会(Church Aid Society)と海外伝道支援団体(Foreign Missions Auxiliary)の支援者筆頭だった。 そういった全部をこなしてもまだ、木綿のキルトを編みながら 台所の窓辺に何時間も座る時間の余裕を作れるのだった。 アヴォンリーの主婦が恐れ入ったという調子で噂するように、 夫人はもう既に16枚編み上げていた。同時に、窪地と交差し向こうの 赤い丘までうねうねと続く主街道を、目ざとく見張っているのだった。 アヴォンリーはセント・ローレンス湾へと、小さな三角形の島状に 突き出して位置し、両側を海で囲まれていた。 そのため、誰であれそこから出入りする者はその丘の道を越えなくてはならず、 レイチェル夫人の全てを見通す目による、目にみえぬ試練に立ち向かわなくてはならなかった。 |
She was sitting there one afternoon in early June. The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees. Thomas Lynde-- a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde's husband"--was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair's store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. | 夫人は6月に入ったある日の午後、その窓辺に座っていた。 窓辺に差し込む陽の光は、暖かく輝かしい。 リンド家の下手の丘に面した果樹園は、 ピンクがかった白い花が咲き誇り、婚礼の席の風情で、無数の蜜蜂が 羽音をたてていた。トマス・リンド、この男は温和で背が低く アヴォンリーの者はレイチェル・リンドの亭主と呼んでいたが、 納屋の向こうの丘の畑で遅蒔きのカブを蒔いていた。 そしてマシュー・カスバートも、グリーンゲイブルズの向こうにある、 大きく赤い小川のそばの畑で、種蒔きをしているはずだった。 レイチェル夫人は、マシューがそうしているはずであることを知っていた。 昨日の夕方にカーモディーのウィリアム・J・ブレアの店で、 マシューが、明日の午後にはうちでもカブの種を蒔く つもりだと、ピーター・モリソンに話すのをちゃんと聞いていたのだ。 ピーターがもちろんマシューに聞いたのだ。マシューが生まれてこのかた、 自分から何か教えるなんてしたことがないのは周知のことだった。 |
And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? | それなのにマシュー・カスバートがそこにいるではないか、 3時も半分まわって忙しい午後に、落ち着き払って馬を走らせ、 窪地を越えて丘を登っていく。そのうえ、マシューはホワイト・カラーと 一番良い上下を着こんでいる。 これからアヴォンリーの外に出かけます、といっているようなものだ。 それに馬車には栗毛の雌馬、ずいぶんと遠くに出かけるらしい。 さて、いったい何処にマシュー・カスバートは出かけるのだろう、 なぜ出かけてゆくのだろう。 |
Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn't happen often. Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon's enjoyment was spoiled. | アヴォンリーの他の男なら、とレイチェル夫人、 さっさとあれやこれや寄せ集めて、いくらでも言い当てられるだろうよ、 どっちの疑いもね。でもマシューはめったに家から出歩かないし、 何か急ぎの珍しい用事でもあるに違いない。 だいたいあんなに引っ込み思案な男はいないよ、 余所者のいる所とか、自分から話さなきゃいけないような所には絶対近づかないし。 マシューがホワイト・カラーをして馬車でお出かけなんて、 そうそうざらにあるもんじゃない。 レイチェル夫人はあれこれ考えてみたが、全く何も思い付かず、 せっかくの楽しい午後がだいなしになった。 |
"I'll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he's gone and why," the worthy woman finally concluded. "He doesn't generally go to town this time of year and he never visits; if he'd run out of turnip seed he wouldn't dress up and take the buggy to go for more; he wasn't driving fast enough to be going for a doctor. Yet something must have happened since last night to start him off. I'm clean puzzled, that's what, and I won't know a minute's peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today." | 「これはちょっとお茶のあとでグリーン・ゲイブルズに足を伸ばして、 何処に行って何をするつもりか、マリラから聞き出さなくちゃ」 このごりっぱな夫人は最後にこう締めくくった。 「マシューはいつもならこの時期この時間に街へ行ったりしないし、 何処かにお客だなんて、絶対にない。もしカブの種を切らしたんだったら 正装で馬車に乗るなんてあるわけないし、 お医者を呼びに行くほど慌てて走らせていないね。 やっぱり昨日の夜に何かあって、それででかけるんだ。 さっぱりわからないよ、全く。これじゃいっときも気が休まらない、 何でマシュー・カスバートがアヴォンリーを今日出かけたのか 分かるまではね。」 |
Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde's Hollow. To be sure, the long lane made it a good deal further. Matthew Cuthbert's father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all. | お茶が済んだあと、レイチェル夫人はしかるべく出立した。 それ程遠くへ行くわけではなかった。あの大きな、好き勝手に生えた 果樹園で囲われたカスバート家は、リンド窪地から4半マイル足らず、 道を上ったところにあった。まあ確かに、長い小径で大分遠くに思えるが。 マシュー・カスバートの父親は、父親譲りの息子同様に 引っ込み思案で目立たない男だった。農地と家を建てるにあたっては、 村の連中からできるだけ離れ、 事実上森に隠れていると言って良いくらいの場所を選んだ。 グリーン・ゲイブルズは開墾地の遠く外れに立てられ、今日に至るまで そこにあって、主街道からはわずかに垣間見えるだけだ。 他のアヴォンリーの家々はみんな仲良く街道に面して並んでいるのに。 レイチェル・リンド夫人に言わせると、そんなところに住んでいるのは 住んでいるだなんてとても言えないのだった。 |
"It's just staying, that's what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. "It's no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. Trees aren't much company, though dear knows if they were there'd be enough of them. I'd ruther look at people. To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it. A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." | 「ただ居るってだけだよ、全く」夫人は、深く轍がついて草ぼうぼうの、 野バラの茂みが縁取る小径をよちよち歩きながら言った。 「マシューもマリラもどっちも変わり者なのは無理ないね、 こんなに外れに二人だけで暮らしているんだから。 木がいくらあったって話し相手になるじゃなし、 たとえそうでも、それで十分だなんて誰にも分かるもんかね。 あたしは人を見てる方がいいね。 確かに、あの二人は十分事足りているみたいだけど。 でもねえ、あたしが思うに、あの二人は慣れちゃったんだね。 人は何にでも慣れるって、首吊りにもさ、 アイルランド人が言うみたいにね。」 |
With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt. | こうしてレイチェル夫人は、小径をよちよち足を踏みしめ、 グリーン・ゲイブルズの裏庭にたどり着いた。 鮮やかな緑で覆われた手入れが行き届いた几帳面な庭は、 一方が長老然とした柳で、 もう一方はつんと気取ったセイヨウハコヤナギで囲われていた。 折れた小枝や小石は1つも落ちていなかった。もしそうならレイチェル夫人が 目ざとく見つけていただろう。夫人は口には出さないが、マリラ・カスバートは 家の掃除と同じくらい頻繁にこの庭を掃除しているとふんでいた。 地面の上で食事しても、諺にあるような泥をかき取らなくても食べられるんじゃないかね。 |
Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment--or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. | レイチェル夫人が台所のドアを手早く叩くと、返事を待って中に入った。 グリーン・ゲイブルズの台所は気持ちの良い部屋だった -- というより、気持ちの良い部屋だったかもしれない。 もしうんざりするほど奇麗なため、使っていない客間のような雰囲気がなければの話である。 窓は東と西を向いていた。西側は裏庭を見渡し、6月の柔らかい陽の光があふれていた。 一方の東の窓から少しだけのぞいている左手の果樹園には、 白いサクランボの木々が今を盛りと咲き誇り、 風になびくほっそりした樺の木立ちが、小川のそばを窪地まで続いているのが見えた。 その東の窓には、絡まったツタが青々と生い茂っていた。 この窓辺にマリラ・カスバートが座るのだが、 座る場合もなんだか陽の光があたるといつも落ち着かなかった。 世の中は真面目なものなのに、マリラにはちらちら踊る陽の光は、好き勝手に過ぎると感じるのだった。 そこにマリラが編み物をしながら腰掛け、その後ろには夕食用にテーブルが置いてあった。 |
Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. | レイチェル夫人は、丁寧にドアを閉めてしまう間に、 そのテーブルにのっているもの全部を頭にメモしていた。 テーブルに3枚皿が置いてあるね、 マリラが誰かとマシューをお茶に迎えるに違いない。 でも、深皿はいつも使っているものだし、 クラブ・アップルの砂糖漬けにケーキが1つとは、 待っているお客は特別なお客ってわけじゃないね。 それにしてはマシューのホワイト・カラーと栗毛の雌馬は何としよう? 単調で謎とは縁遠いグリーン・ゲイブルズのいつにない謎に、 レイチェル夫人はすっかり目眩がしてきた。 |
"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. "This is a real fine evening, isn't it" Won't you sit down? How are all your folks?" | 「こんにちは、レイチェル」マリラの挨拶は簡潔だ。 「今日はほんとに良い天気だね。座ったら?お宅はみんな元気?」 |
Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of--or perhaps because of--their dissimilarity. | 友情という以外に名前のつけようがない何物かが、 マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間にあったし、 これまでそれが失われたことはなかった。 二人が全く違っているにも関らず、 いやたぶん違っているからこその友情であろう。 |
Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. | マリラは背が高くやせた女で、あちこち角張って丸みに欠けている。 マリラの黒い髪は幾筋か灰色のものが目立ち、いつも固く短い ひっつめに結んで、2本のヘアピンでぶすっと止めてあった。 マリラは、狭い世間で事足りる、頑ななまで真面目な女という風に見えたし、 実際そうだった。しかし、口元に残っているのは、何かこう、 あと少しでも表情豊かだったら、 ユーモアのセンスを示すと言えなくもないものだった。 |
"We're all pretty well," said Mrs. Rachel. "I was kind of afraid you weren't, though, when I saw Matthew starting off today. I thought maybe he was going to the doctor's." | 「うちはみんな元気なものさ」とレイチェル夫人。 「あたしはなんだかあんた達の方が心配だよ、もっとも、マシューが 出かけるのを今日見たんだけどね。もしかするとお医者に行くところ なのかと思ったよ。」 |
Marilla's lips twitched understandingly. She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity. | そらきた、と言いたげに、マリラの口元がぴくっと動いた。 マリラはレイチェル夫人が来るのを待ち受けていた。 マシューがわけもないのに遠出するのを見たら、このお隣さんが 好奇心を押さえていられないのは知れたことだった。 |
"Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said. "Matthew went to Bright River. We're getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he's coming on the train tonight." | 「いや、違うよ、私はすっかり元気さ、とはいえ昨日はひどく頭が 痛くてね」マリラが言った。「マシューはブライト・リバーに 行ったんだよ。私達で男の子を一人、ノヴァ・スコシアの孤児院から もらうことにしたんでね。それでマシューが今夜の汽車に迎えに いったとこさ。」 |
If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. She was actually stricken dumb for five seconds. It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. | マリラが、マシューはブライト・リバーまで、 オーストラリアから来たカンガルーを迎えに行ったと言ったほうが、 まだレイチェル夫人は驚かなくて済んだかもしれない。夫人は実際この衝撃をくらって たっぷり5秒間は口がきけなかった。マリラがふざけた冗談を言うなんて 想像できなかった。がしかし、レイチェル夫人にはやっぱりそうとしか思えなかった。 |
"Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her. | 「あんた、本気なの、マリラ?」 夫人はまた声が出せるようになってからそう迫った。 |
"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. | 「もちろん、そうだよ」マリラは答えた。まるでノヴァ・スコシアの 孤児院から男の子をもらうなんて、アヴォンリーの農家では春先の 恒例行事のうちで、初めて耳にする大事ではないかのようだ。 |
Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. She thought in exclamation points. A boy! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! From an orphan asylum! Well, the world was certainly turning upside down! She would be surprised at nothing after this! Nothing! | レイチェル夫人は、頭を強烈に殴られたように感じた。 夫人の頭の中でびっくりマークが踊っていた。 男の子!マリラとマシュー・カスバートがよりによって男の子を もらうだって!それも孤児院から!まあ、確かに世も末だよ! こんなことがあった後じゃ、もう驚くなんてあるわけない! あるわけない! |
"What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. | 「何でまた、そんなこと考えついたんだい?」夫人は非難の声で尋ねた。 |
This had been done without here advice being asked, and must perforce be disapproved. | 夫人の忠告を求めもせずこんなことをしたからには、 何としても認めるわけにはいかなかった。 |
"Well, we've been thinking about it for some time--all winter in fact," returned Marilla. "Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. So Matthew and I have talked it over off and on ever since. We thought we'd get a boy. Matthew is getting up in years, you know--he's sixty-- and he isn't so spry as he once was. His heart troubles him a good deal. And you know how desperate hard it's got to be to get hired help. There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he's up and off to the lobster canneries or the States. At first Matthew suggested getting a Home boy. But I said `no' flat to that. `They may be all right--I'm not saying they're not--but no London street Arabs for me,' I said. `Give me a native born at least. There'll be a risk, no matter who we get. But I'll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.' So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer's folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. We decided that would be the best age--old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. We mean to give him a good home and schooling. We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station-- saying they were coming on the five-thirty train tonight. So Matthew went to Bright River to meet him. Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself" | 「まあね、私達はこのことを長い間考えていたんだよ。実際、 冬の間はずっとさ。」マリラが切り返した。「アレクサンダー・スペンサー の奥さんがクリスマス前にいつだったかいらして、何でも春になったら女の子を 一人ホープタウンの孤児院からもらうんということでね。 従兄弟がそこに住んでいて、スペンサーの奥さんは行ったことがあるから 様子は良く分かっているし。それでマシューと私は、それからというもの 折りに触れ話し合ってたのさ。二人で考えたのは、男の子をもらおうという ことさ。マシューも歳をとってきたからね、もう60だよ、前ほど体が 動くとはとてもいえないし。マシューの心臓は大分わるいんだよ。 それに最近は人を雇うのがどれほど大変か知っているだろう。 雇えるのは、ぼんくらで生意気なフランス人の男の子くらしかいないじゃないか。 ようやく使い物になって何かを覚えたと思ったら、さっさと 逃げ出してロブスターの缶詰工場とか合衆国へ行ってしまう。 始めは、マシューが英本国の男の子にしようって行ったのさ。 私は、だめだって言ったよ、そりゃそうさ。「英国の男の子は 確かに良いかもしれない、そうじゃないとは言わないけど、 ロンドンの浮浪児だけはごめんさ。」そういったんだ。 「私にはこの土地の生まれの子が最低条件だね。冒険なのは 誰をもらっても一緒だよ。でもね、私は心穏やかにぐっすり 眠れると思うよ、もしカナダ生まれを貰うんだったらね。」 それで最後には二人でスペンサーの奥さんにお願いすることに決めて、 奥さんが向こうに女の子をもらいに行った時に、一人みつくろって もらうことにしたのさ。先週奥さんが出かけるって聞いてたから、 奥さん宛にリチャード・スペンサー家の人にカーモディーで ことづてを頼んだんだよ、賢くて、感じのよい男の子で10か11くらい のを一人お願いしますってね。いろいろ考えてそれくらいが一番良い 年頃だろうって決めたんだよ、物の役に立って雑用もさっさと こなせるくらい大人で、ちゃんと躾けできるくらいには子供だし。 うちはその子にとっちゃ恥ずかしくない家庭となるだろうし、 学校教育も受けさせるつもりさ。アレクサンダー・スペンサーの奥さんから 今日電報が届いてね、いつもの郵便配達人が駅から 届けてくれたんだけどね、奥さん達が今晩5時半の汽車で着くと 書いてあったよ。それでマシューがブライト・リバーに その子を迎えに出かけたのさ。スペンサーの奥さんは駅でその子を 降ろしてくれるだろうし。もちろん奥さんは、そのままホワイト・サンズ駅 まで乗っていくわけだから。」 |
Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. | レイチェル夫人は、日頃から自分の思うことをずばずば言うことを良しとしていた。 この驚くべき新事実に対して体勢を立て直しながら、 夫人は早速それを実践することにした。 |
"Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish thing--a risky thing, that's what. You don't know what you're getting. You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he's likely to turn out. Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night--set it on purpose, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds. And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs--they couldn't break him of it. If you had asked my advice in the matter--which you didn't do, Marilla--I'd have said for mercy's sake not to think of such a thing, that's what." | 「あのね、マリラ、率直に言わせてもらうと、 あんたはとんでもなく馬鹿なことをやらかそうとしてるんだと思うよ。 危ない賭けだよ、全く。あんたは、どこの馬の骨ともしれない子供を、 この家で、あんたの家庭で、育てようとしているんだ、 それもあんたは何ひとつ、その子のことも、性格がどんなだかも、 その子のふた親が何してるんだか、どんな風になりそうだとか、 分かっちゃいないのにだよ。そうそう、たった1週間まえだった、 あたしが読んだ新聞では、島のだいぶ西で、どこかの旦那さんと奥さんが 男の子を孤児院から引き取ったら、その子が夜家に火をつけたって話でね -- それもわざと火を付けたんだよ、マリラ。 ベッドの中でカリカリに焼け出されそうになったってさ。 それにあたしはもう一件知ってるが、 養子にした男の子に卵を吸う癖があったんだってさ、どうしても やめさせられなかったんだって。もし、あんたがあたしに今回の件で 忠告を聞きにきていたら、あんたは聞きに来なかったよね、 マリラ、あたしは、お願いだからそんなことは考えないでって言ってたはずだよ、 全く。」 |
This Job's comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. She knitted steadily on. | この辛抱強いヨブたるレイチェル夫人の心休まる慰めに、 気を悪くもせず、動揺したそぶりも見えないマリラだった。 そして手を休めることなく編み物を続けていた。 |
"I don't deny there's something in what you say, Rachel. I've had some qualms myself. But Matthew was terrible set on it. I could see that, so I gave in. It's so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it's my duty to give in. And as for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this world. There's risks in people's having children of their own if it comes to that--they don't always turn out well. And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn't as if we were getting him from England or the States. He can't be much different from ourselves." | 「私はね、あんたの言うことにも一理あることは否定しないよ、 レイチェル。そういう不安は少しはあったさ。でもね、マシューが ひどく乗り気だったんだよ。それが分かったので、私が折れることに したんだ。マシューが自分から何かにしようなんて、そんなに あることじゃないから、そういう場合は私が折れなきゃいけないんだ って気になるんだよ。危ない賭けっていうけど、 この世で人が何をするにしても大概危ないところがあるわけだし。 自分の子供を持つのだって危ないところはあるさ、 もし何か起こればだけど、いつも満足にいくとは限らないよ。 それにね、ノヴァ・スコシアはこの島のすぐ近くだし。 私達が男の子を英国や合衆国からもらうじゃなし。 きっと島のみんなとそんなに変わらないよ。」 |
"Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. "Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well--I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a girl in that instance." | 「そうかい、すべてうまく行くといいねぇ。」レイチェル夫人の 口調は、あからさまに疑っているのがありありと分かるものだった。 「あたしが用心するよう言わなかったとだけは言わないでよ、 その子がグリーン・ゲイブルズに火をつけたとか、 井戸にストリキニーネを投げ込んだとかしてもね。 この件はニュー・ブランズウィックで小耳に挟んだんだけど、 そこで孤児院の子供がそうして、家族全員恐ろしく苦しみながら死んだとさ。 もっともその事件は、女の子のしわざだったんだけど。」 |
"Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. "I'd never dream of taking a girl to bring up. I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. But there, she wouldn't shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head." | 「まあ、私達は女の子をもらうわけじゃないから」とマリラは言った。 まるで井戸に毒を入れるのは女性だけに特有のことで、 男の子の場合は恐れるに値しないというように。 「女の子を引き取って育てるなんて夢にも思わないさ。 アレクサンダー・スペンサー夫人のところはそうするんだから、驚いたもんさ。 しかしまあ、もし思い付いていたらだけど、 孤児院ごと全部引き取ることも、あの奥さんなら尻込みしそうにないね。」 |
Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism. | レイチェル夫人は、マシューが孤児を引き連れて帰ってくるまで 居座りたかったようだった。しかし、よく考えるとマシューが帰って 来るまで、少なくともたっぷり2時間はあるので、結局夫人は 街道を上ってロバート・ベルの家に行き、この新事実を伝えることにした。 どんな事件と比べても、みんながあっと驚くこと間違いなかったし、 レイチェル夫人はセンセイションを巻き起こすことが何より好きだったのである。 夫人が行ってしまうと、ようやくマリラは緊張から解放された。 レイチェル夫人の悲観論に影響されて、 マリラは疑いと恐れがまた戻ってくるのを感じていたからだ。 |
"Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. "It does really seem as if I must be dreaming. Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake. Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful. It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built--if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them. I wouldn't be in that orphan's shoes for anything. My, but I pity him, that's what." | 「さてさて、よりによって孤児の子供をもらうなんて!」 無事に小径まで退却してきたレイチェル夫人は、たまった鬱憤を 吐き出すように言った。 「本当に、まだ夢を見ているようだよ。それにしても、 その子も災難だね、何も間違いがないといいけど。 マシューもマリラも、子育てが何だか何一つ分かっていないんだから、 その子のお祖父さんより分別くさくてたよりになると思っているんだろうよ。 もしその子にそんなお祖父さんがいればだけど、それも怪しいもんだ。 グリーン・ゲイブルズに子供がいるなんて、どうやっても考えられないよ。 いままで一人も子供がいたことはなかったからね、 マシューもマリラも家を建てた時には大きくなっていたはずだし。 --もし二人が子供だったことがあるとしてだが。 あの二人を見てるとそんなことは信じられないよ。 何があっても、その孤児の立場になりたくないもんだ。 おや、あたしとしたことが、でもその男の子には同情するよ、全く。」 |
So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. | そう言って、レイチェル夫人は野バラの茂みに向かって、正直な感想を打ち明けた。 しかし、もし夫人がその子供を目にしていたら、 まさにその時、その子は辛抱強くブライト・リバー駅で迎えを待っていたのだが、 夫人の同情はさらに深く、もっと心からのものになっていただろう。 |